>> (non copies o TBX dos rusos que está mal!): > En que? Para empezar en que traduciron o "noun" de partOfSpeech ó ruso. Por outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non estou seguro de que estea permitido...
>> Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar >> <ntig> e nunca <tig> o que xa me está empezando a cabrear xa que non >> ten sentido ningún :) > As diferenzas están en que a > <ntig> = <termGrp>, [<descrip> | <descripGrp>] > > <tig> = <term>, [<termNote>], [] > > Vamos, que un ntig contén o termo, un texto referente a el, como o tig, pero > pode ser máis completo, e información, específica para o idioma, Pero esa información realmente non nos fai falta para nada. Toda a información que nos faga falta (e mais) pode ir dentro de <tig>. Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu <ntig>? >> Vale. Agora só haberia que por a opción de escoller os idiomas que >> entrarian no glosario que te baixarias da web. > > Sasto! igualico que se pode facer ao consultar o open-tran.eu, so que ademais > coa opción de baixar a base de datos en formato TBX. Non, no open-tran só escolles un idioma xa que presupón que o idioma de orixe é o inglés. Co sistema proposto, ou co de Nuno, terias que escoller tanto o inglés coma o galego. Ata logo, Leandro Regueiro