>>> (non copies o TBX dos rusos que está mal!): >>> En que? >> >> Para empezar en que traduciron o "noun" de partOfSpeech ó ruso. > > <termNoteSpec name="partOfSpeech" datcatId="ISO12620A-020201"> > <contents datatype="plainText" forTermComp="yes"/> > </termNoteSpec> > Aínda que no TBX-Basic os valores si están restrinxidos a unha lista de > opcións dada, no XCS xeral que aparece na especificación non di nada diso, o > motivo: > «Data-categories that are not constrained to a picklist in the TBX default > «XCS can be constrained to a picklist in a user-group subset XCS (see 12.1 > «General information about TMLs). One obvious candidate for a user-group > «picklist is partOfSpeech, which for many languages can have standardized > «values.»
Recoñezo que me cazaches (iso se realmente non inventaches ti todo iso, heino comprobar). Por outra parte supoño que non negarás que o uso dunha "picklist" (algo que teremos que meter no glosario :)) é moi aconsellable. >> Por outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do >> mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non >> estou seguro de que estea permitido... > <!ELEMENT termEntry ((%auxInfo;),(langSet+)) > > <!ATTLIST termEntry id ID #IMPLIED > > > A non ser que me engane, ese (langSet)+ indica que un termEntry deve ter polo > menos un langSet. Non atopo onde diga que todas as langSet dun termEntry > deban ter diferentes xml:lang Um, pode ser. Pero tampouco ten sentido ter un langSet por cada termo (tradución), xa que ademais de complicar todo bastante, fai que sexa menos comprensible e que ocupe máis. >> >> Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar >> Pero esa información realmente non nos fai falta para nada. > Supoño que será por evitar problemas no futuro Vale. Pero se realmente facemos ben o traballo agora non haberia por que ter problemas en ningún futuro (agás un improbable futuro apocaliptico). >> Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu <ntig>? > Non, aínda non lle escrebín. Xa me tardas :) >> Non, no open-tran só escolles un idioma xa que presupón que o idioma >> de orixe é o inglés. > Iso era antes (hai moito), agora podes escoller a lingua de orixe e de > partida. Simplesmente, por omisión está escollido o inglés como orixe. Creo que non me fixara. > E xa postos, e non sería mellor colaborar con Nuno Veloso ? Eu xa estou a elo. De feito debe estar ata os collóns das recomendacións (lease recriminacións) que lle levo facendo estes días. Supoño que unha boa idea, se non te queres poñer a picarlle código, seria probarlle o sistema de probas que ten, para darlle consellos. O sitio de probas está en http://eremita.di.uminho.pt/terminologia/ Ata logo, Leandro Regueiro

