Re: Asociación

2008-05-13 Conversa damufo



Miguel Branco escribiu:

On Monday 12 May 2008 15:38:56 Leandro Regueiro wrote:

  Resposta a Miguel Branco embaixo:

 

  2008/5/12 Miguel Branco bandu...@gmail.com:

   Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da 
asociación.


   Agora non teño moito tempo pero avanzo o que eu entendo qué

   podería/debería ser:

  

   1. Unha asociación de voluntarios sen ánimo de lucro tal que:

 

  Si. Ainda que se falara da posibilidade de integrarse noutra

  asociación para aforrar papeleo e todo. As ideas de asociación que

  propós embaixo de converter a Trasno na asociación que coordine todo

  non o vexo. Ademais Mancomun propuxerase coma nexo central no G11n.

Non sei exactamente a cales (asociacións), a verdade. Se as hai 
extrictamente de tradución eu non as coñezo. Unha posibilidade seria 
ampararnos dentro dun grupo de usuarios Linux a modo de división, 
poñamos. Mais non creo que fora adecuado por varios motivos, primeiro 
porque non sería especifica da tradución e perderiase eficacia na 
consecución dos obxectivos, segundo porque non todo o mundo traduce 
software libre ( cousa que non entendo, pero vá), e terceiro, porque non 
vexo contraindicacións a que na asociación entre xente que veña de Tagen 
Ata, Reverso, Mancomun se o fixer a modo persoal.


A futurible asociación non teria por que ser 'Trasno' nin 
'Ciberirmandade', senón simplemente 'Grupo de tradutores de Software 
(libre) ó Galego'. Non creo que a ciberirmandades lle faga chiste que 
lles digan; pecha a web e vente ó noso chiringuito que imos montar, nin 
a nos de trasno tampouco. Sería simplemente unha 'interface' baleira que 
ligue os proxectos e a xente dos proxectos. Non sei se me explico.


Eu véxoo desta maneira. Rexistrase unha asociación coma G11n (i.e!) , 
avísase a todos os que deamos de que manden dirección de correo, nome... 
e proxecto no que estan traballando e mantense o método de traballo 
actual. Trasno e trasno e centraliza a KDE, GNOME, as distros... e 
CIbeIrm é CiberIrm e fai o php... e os independentes o que queiran. 
Móntase un portaliño (mesmo un blog que diga 'que é o SL', 'que é a 
tradución', 'para que traducir', 'como' e 'onde se traduce cada 
proxecto') e que nos liguen os de mancomun. Así, cando a Xunta pense, 
'ah!, imos pagar por insirase aki o que se queira', lle diga a Tagen 
Ata 'preparádevos, abran os petos', 'imósvos pagar' e os de Tagen Ata 
lles pregunten 'onde?, como?', a Xunta baixo o mando de Suso I de 
Mancomun lles digan 'ah, falen con insirase aki o nome da asociación 
que se queira e que vos digan quen leva ese proxecto. Que tal empresa 
que fai unha tradución pagada fale con quen traduza é vital porque 
nalgúns proxectos importantes existe o rol de coordinador, e para que a 
tradución a suban 'oficialmente' teñen que pasar por aí.


Esta é a miña opinión, agora que cada un diga ata onde quere chegar e 
que dea ideas.




Por min vale.


   3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos

   independentes poida haber (trasno/ciberirmandade/independentes 
enlazados


   dende un único sitio común a todos) sen necesidade de que estes

   desaparezan e ofreza recursos necesarios para todos (glosarios...)

 

  Si, pero o dos recursos e iso falarase de centralizalo en mancomun

  tendo sempre a posibilidade de backup comunitario (BC para abreviar).

  Se son ligazóns non haberia problema penso eu. Pero serian ligazóns a

  Mancomun...

Certo, Mancomun poderia centralizar recursos, glosarios. Nin sequera a 
'asociación' teria porque crear unha lista nova, senón usar a g11n de 
mancomun para terminoloxía e problemas administrativos (quen fai isto, 
como contacto con... and so on).


En canto ás listas, como xa digo, creo que só debería haber unha común 
para todos, g11n, para discutir problemas xerais e terminolóxicos e as 
especificas de cada proxecto onde só se dicutiran os detalles 
específicos dese proxecto (iso suporía manter a lista de trasno, tamén)


   5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de como

   traducir e con que estilo

 

  Isto hai que facelo entre todos nós: voluntarios, empresas e mancomun...

Eu vin varias guias e todas MOI detalladas e curradas; facer unha única 
para todos non deberia ser dificil. Seria un traballo de comparación, 
ver no que xa se coincide e nos puntos nos que haxa diferenzas que unha 
'cominsión' traballe nela en formato de texto/wiki ata chegar a un 
consenso. Isto deberíase plantexar facelo antes de 3 meses. E tes razón, 
tería que servir tanto para a xente de Tagen Ata... como para nos.


   6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os 
señores do


   governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de 
KDE?, con


   quen temos que falar'  Albert Casals e mais eu dixemos; contrata a 
quen


   queiras pero ese quen quieras é un soldado raso dentro do proxecto 
que xa


   existe. Se o fas doutra maneira matas a comunidade que existe 
arredor de


   cada 

Re: Asociación

2008-05-13 Conversa Nacho
On Tue, May 13, 2008 at 11:05 AM, damufo dam...@gmail.com wrote:



 Miguel Branco escribiu:

  On Monday 12 May 2008 15:38:56 Leandro Regueiro wrote:
 
Resposta a Miguel Branco embaixo:
 
   
 
2008/5/12 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
 
 Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da
  asociación.
 
 Agora non teño moito tempo pero avanzo o que eu entendo qué
 
 podería/debería ser:
 

 
 1. Unha asociación de voluntarios sen ánimo de lucro tal que:
 
   
 
Si. Ainda que se falara da posibilidade de integrarse noutra
 
asociación para aforrar papeleo e todo. As ideas de asociación que
 
propós embaixo de converter a Trasno na asociación que coordine todo
 
non o vexo. Ademais Mancomun propuxerase coma nexo central no G11n.
 
  Non sei exactamente a cales (asociacións), a verdade. Se as hai
  extrictamente de tradución eu non as coñezo. Unha posibilidade seria
  ampararnos dentro dun grupo de usuarios Linux a modo de división, poñamos.
  Mais non creo que fora adecuado por varios motivos, primeiro porque non
  sería especifica da tradución e perderiase eficacia na consecución dos
  obxectivos, segundo porque non todo o mundo traduce software libre ( cousa
  que non entendo, pero vá), e terceiro, porque non vexo contraindicacións a
  que na asociación entre xente que veña de Tagen Ata, Reverso, Mancomun se o
  fixer a modo persoal.
 
  A futurible asociación non teria por que ser 'Trasno' nin
  'Ciberirmandade', senón simplemente 'Grupo de tradutores de Software (libre)
  ó Galego'. Non creo que a ciberirmandades lle faga chiste que lles digan;
  pecha a web e vente ó noso chiringuito que imos montar, nin a nos de trasno
  tampouco. Sería simplemente unha 'interface' baleira que ligue os proxectos
  e a xente dos proxectos. Non sei se me explico.
 
  Eu véxoo desta maneira. Rexistrase unha asociación coma G11n (i.e!) ,
  avísase a todos os que deamos de que manden dirección de correo, nome... e
  proxecto no que estan traballando e mantense o método de traballo actual.
  Trasno e trasno e centraliza a KDE, GNOME, as distros... e CIbeIrm é
  CiberIrm e fai o php... e os independentes o que queiran. Móntase un
  portaliño (mesmo un blog que diga 'que é o SL', 'que é a tradución', 'para
  que traducir', 'como' e 'onde se traduce cada proxecto') e que nos liguen os
  de mancomun. Así, cando a Xunta pense, 'ah!, imos pagar por insirase aki o
  que se queira', lle diga a Tagen Ata 'preparádevos, abran os petos',
  'imósvos pagar' e os de Tagen Ata lles pregunten 'onde?, como?', a Xunta
  baixo o mando de Suso I de Mancomun lles digan 'ah, falen con insirase aki
  o nome da asociación que se queira e que vos digan quen leva ese proxecto.
  Que tal empresa que fai unha tradución pagada fale con quen traduza é vital
  porque nalgúns proxectos importantes existe o rol de coordinador, e para que
  a tradución a suban 'oficialmente' teñen que pasar por aí.
 
  Esta é a miña opinión, agora que cada un diga ata onde quere chegar e
  que dea ideas.
 
 
 Por min vale.

A min váleme tamén.



 3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos
 
 independentes poida haber (trasno/ciberirmandade/independentes
  enlazados
 
 dende un único sitio común a todos) sen necesidade de que estes
 
 desaparezan e ofreza recursos necesarios para todos (glosarios...)
 
   
 
Si, pero o dos recursos e iso falarase de centralizalo en mancomun
 
tendo sempre a posibilidade de backup comunitario (BC para abreviar).
 
Se son ligazóns non haberia problema penso eu. Pero serian ligazóns a
 
Mancomun...
 
  Certo, Mancomun poderia centralizar recursos, glosarios. Nin sequera a
  'asociación' teria porque crear unha lista nova, senón usar a g11n de
  mancomun para terminoloxía e problemas administrativos (quen fai isto, como
  contacto con... and so on).
 
  En canto ás listas, como xa digo, creo que só debería haber unha común
  para todos, g11n, para discutir problemas xerais e terminolóxicos e as
  especificas de cada proxecto onde só se dicutiran os detalles específicos
  dese proxecto (iso suporía manter a lista de trasno, tamén)
 
 5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de
  como
 
 traducir e con que estilo
 
   
 
Isto hai que facelo entre todos nós: voluntarios, empresas e
  mancomun...
 
  Eu vin varias guias e todas MOI detalladas e curradas; facer unha única
  para todos non deberia ser dificil. Seria un traballo de comparación, ver no
  que xa se coincide e nos puntos nos que haxa diferenzas que unha 'cominsión'
  traballe nela en formato de texto/wiki ata chegar a un consenso. Isto
  deberíase plantexar facelo antes de 3 meses. E tes razón, tería que servir
  tanto para a xente de Tagen Ata... como para nos.
 
 6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os
  señores do
 
 governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de
  KDE?, con
 
 quen temos que 

Normativa RAG 2003 cambios con respecto a anterior

2008-05-13 Conversa damufo

Pódese descargar aquí

http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/Normasresumo.pdf


Re: NIF 44...

2008-05-13 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/12 Miguel Solla brado...@gmail.com:
 Son unha das persoas do g11n. Identifiqueime como pertencente á SGaT
 (http://www.terminoloxia.org), nacín o 7/04/1973 nunha parroquia de
 Pontevedra que se chama Lérez... realmente non sei que contar... En todo
 caso achegueime ás persoas que identifiquei como Trasno (xusto depois das
 fotos con Albert e solicitei o enderezo pra subscribirme na lista, son a
 mesma persoa que preguntaba por Leandro, teño bastantes canas, eu que sei...
 Non traballo na actualidade para ningunha empresa (por se iso fose
 problemático), traballo como auxiliar administrativo interino na Xunta e
 durante este curso son profesor visitante na facultade de filoloxía e
 tradución da uvigo.es.
  Respecto do mock-up, para nada é unha cuestión persoal, que nin sequera
 tivemos moita ocasión de coñecernos. É simplemente unha opinión, humilde.
 Con todo o respecto do mundo: na miña opinión maqueta adecúase máis, para
 entendernos, a contextos próximos ás artes gráficas e semellantes; no
 entanto, prototipo paréceme máis de enxeñaría (informática ou non). A mellor
 solución está en coñecer o contexto e na interpretación que se faga da
 realidade que representa, isto é, ningunha opción / opinión é maís válida ca
 outra, pode ser máis atinada canto mellor se coñeza, por unha banda, o que
 quere dicir na lingua de orixe e, por outra, a realidade que representa no
 seu contexto. E a decisión ten que tomala quen atope o termo nunha
 tradución, porque forma parte dun todo e completa o seu significado en
 relación co resto dos termos do seu ámbito.

Para aclararme eu, eras o home que estaba entre Albert Astals e o
home de Reverso na xuntanza do domingo?

Home, penso que estabamos buscando unha tradución para mockup no
referente ó mundo da informática, a non ser que Marce estivera
traducindo un programa relacionado con outro tema...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-13 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/12 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 O 12/05/08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escrebiu:
  2008/5/12 Miguel Solla brado...@gmail.com:
  Ola Miguel.
   Seguimos sen saber quen vés sendo :) Por outra banda, está ben isto de
   poñer [Dúbida] no comezo do título da mensaxe. É algo que deberiamos
   facer, xa que así facilitaría que xente do mundo de terminoloxía
   identifique a golpe de vista as mensaxes que lles interesan e
   descartar as referentes a cousas internas de Trasno que igual non
   veñen a conto.
  
   Voltando ó tema do mock-up, non sei por que porfiades tanto en negarme
   a razón :) Tan mal vos caín na xuntanza?

  Para que perguntas, se non ques saber a resposta?

:)

   A ver, unha maqueta polo que entendo eu é algo xa rematado. Un
   prototipo faise para probar ideas sobre como enfrontar o
   desenvolvemento dun programa, ou para discutir cas persoas profanas
   que solicitaron ese programa como vai ser a interface (botóns nos que
   podes premer pero que non fan nada) e que despois se tira directamente
   ó lixo recollendo só as ideas e impresións que é realmente o que
   interesa. Eu o da maqueta véxoo máis coma o de arquitectura, algo
   feito a escala para ver como é a versión final de algo. Un prototipo é
   unha versión totalmente incompleta que despois se tira ó lixo xa que a
   súa única finalidade é ver se se vai polo bo camiño e sacar ideas para
   o desenvolvemento real. Non sei se me explico...

  A ver, que tanto ten, están as dúas no glosario, e o tempo dirá, aínda
  que ten trazas de que se imporá o neoloxismo: mock up

  A para continuar coa yihad esta que nos montamos, un caso que nos leva
  a contra a todos:
  Theme done to look like the original mockup
  Tema feito para semellarse á aparencia orixinal
  #: src/themes/context/Amarok-Mockup/metadata.desktop:3
  desktop_extragear-multimedia_amarok.po

Eu iso traduciriao: Tema creado para semellarse ó deseño orixinal ou
Tema deseñado para imitar ó deseño orixinal

Falando de temas penso que deseño axéitase máis ó concepto que se
quere representar...

Ata logo,
Leandro Regueiro


lost+found

2008-05-13 Conversa Miguel Branco
traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que

Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo 
haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución, entendín). 
Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim (que 'levaba' 
el). Intentarei chegar onde poida con eles. 


Re: lost+found

2008-05-13 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 13, 2008 at 1:24 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
 traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que

Pois non sei. Xa sabedes que hai directorios chamados los+found no
sistema de ficheiros e que penso que igual non se deberían traducir.

 Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador
 dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución,
 entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim
 (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles.

Nisto xa non me meto, pero se o coordinador está medio desaparecido
igual vos conviña cambialo antes de que falle e vos deixe varados.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Asociación

2008-05-13 Conversa Leandro Regueiro
  2008/5/12 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
   Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación.
   Agora non teño moito tempo pero avanzo o que eu entendo qué
   podería/debería ser:
  
   1. Unha asociación de voluntarios sen ánimo de lucro tal que:
 
  Si. Ainda que se falara da posibilidade de integrarse noutra
  asociación para aforrar papeleo e todo. As ideas de asociación que
  propós embaixo de converter a Trasno na asociación que coordine todo
  non o vexo. Ademais Mancomun propuxerase coma nexo central no G11n.

 Non sei exactamente a cales (asociacións), a verdade. Se as hai
 extrictamente de tradución eu non as coñezo. Unha posibilidade seria
 ampararnos dentro dun grupo de usuarios Linux a modo de división, poñamos.
 Mais non creo que fora adecuado por varios motivos, primeiro porque non
 sería especifica da tradución e perderiase eficacia na consecución dos
 obxectivos, segundo porque non todo o mundo traduce software libre ( cousa
 que non entendo, pero vá), e terceiro, porque non vexo contraindicacións a
 que na asociación entre xente que veña de Tagen Ata, Reverso, Mancomun se o
 fixer a modo persoal.

Eu tampouco entendo o das outras asociacións, pero isto mencionouno
alguén, non eu. Supoño que foi cando se falou do papeleo, que igual
seria mellor integrarnos nunha estructura que o fixera por nós, que
somos voluntarios non escravos da administración...

 A futurible asociación non teria por que ser 'Trasno' nin 'Ciberirmandade',
 senón simplemente 'Grupo de tradutores de Software (libre) ó Galego'. Non
 creo que a ciberirmandades lle faga chiste que lles digan; pecha a web e
 vente ó noso chiringuito que imos montar, nin a nos de trasno tampouco.
 Sería simplemente unha 'interface' baleira que ligue os proxectos e a xente
 dos proxectos. Non sei se me explico.

O da interface baleira xa é o que fai Trasno agora.

 Eu véxoo desta maneira. Rexistrase unha asociación coma G11n (i.e!) ,
 avísase a todos os que deamos de que manden dirección de correo, nome... e
 proxecto no que estan traballando e mantense o método de traballo actual.
 Trasno e trasno e centraliza a KDE, GNOME, as distros... e CIbeIrm é
 CiberIrm e fai o php... e os independentes o que queiran. Móntase un
 portaliño (mesmo un blog que diga 'que é o SL', 'que é a tradución', 'para
 que traducir', 'como' e 'onde se traduce cada proxecto') e que nos liguen os
 de mancomun. Así, cando a Xunta pense, 'ah!, imos pagar por insirase aki o
 que se queira', lle diga a Tagen Ata 'preparádevos, abran os petos',
 'imósvos pagar' e os de Tagen Ata lles pregunten 'onde?, como?', a Xunta
 baixo o mando de Suso I de Mancomun lles digan 'ah, falen con insirase aki
 o nome da asociación que se queira e que vos digan quen leva ese proxecto.
 Que tal empresa que fai unha tradución pagada fale con quen traduza é vital
 porque nalgúns proxectos importantes existe o rol de coordinador, e para que
 a tradución a suban 'oficialmente' teñen que pasar por aí.

 Esta é a miña opinión, agora que cada un diga ata onde quere chegar e que
 dea ideas.

Explicaste, ainda que eu vexo todo o texto fatal porque case non hai
liñas en branco e os parágrafos son grandes. Curiosamente cando che
vou responder vexo moitas liñas en branco!!

O portaliño ese que di que é o SL e como se traduce xa é a páxina de
Trasno, se non me trabuco. Pódese mellorar e todo iso, pero máis
alá...

Para o de localizar quen está traducindo o que xa propuxera que
Mancomún levara un directorio ou lista de proxectos de tradución e de
tradutores. Isto non quita que nós levemos a nosa lista tamén. Esa
información xa existe agora para os proxectos que hai rexistrados na
wiki de Trasno, ainda que está toda espallada e non en forma de lista.

Non creo que consigamos integrar ós tradutores de non SL, ainda que
se podería facer que usaran os recursos comúns que vai aloxar Mancomun
e así poder estar en contacto con eles, e incluso atraer a algún á
nosa causa. Á xente voluntaria que traduce SL por libre igual conviña
traela a Trasno, só por non nos fragmentar máis.

Se se monta un servidor pootle como deus manda en Mancomun, non vexo
moito a razón da existencia do TraduCIF, xa que Minhoca dixera que
eles non eran tradutores...

As cousas por escrito e faladas non se entenden ben, penso eu. Facer
un diagrama axuda, por que xa se di por aí que á xente as cousas
entranlle polos ollos... a ver se me puxera...


   3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos
   independentes poida haber (trasno/ciberirmandade/independentes enlazados
   dende un único sitio común a todos) sen necesidade de que estes
   desaparezan e ofreza recursos necesarios para todos (glosarios...)

  Si, pero o dos recursos e iso falarase de centralizalo en mancomun
  tendo sempre a posibilidade de backup comunitario (BC para abreviar).
  Se son ligazóns non haberia problema penso eu. Pero serian ligazóns a
  Mancomun...


 Certo, Mancomun poderia centralizar recursos, glosarios. Nin sequera 

Re: Asociación

2008-05-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
 Eu tampouco entendo o das outras asociacións, pero isto mencionouno
 alguén, non eu. Supoño que foi cando se falou do papeleo, que igual
 seria mellor integrarnos nunha estructura que o fixera por nós, que
 somos voluntarios non escravos da administración...
Pois si, así foi, iso saiu cando falamos fora, o domingo. O principal 
argumento a favor de non iniciar unha nova asociación é evitar o lío do 
papeleo.
De cara a integrarse con outra asociación, sairon as ciberirmandades porque 
eles teñen unha área de tradución, e hai xente de trasno con boas 
experiencias con eles.
Eu vexo máis doado e rápido xuntar o traducif con trasno nun único portal, 
administrado á vez por tarrío e pola xente das cif, que forneza wiki + 
repositorio + glosario + base de datos de tradución + interface 
administrativa + editor de ficheiros po + contas shell.

E a todo isto, que opinan miñoca e tarrío disto?

E que é de xgf?, que se me vai aproximando a data de 4.1

-- 
Best regards
MV


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: lost+found

2008-05-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
  Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador
  dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución,
  entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim
  (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles.
Até onde eu sei, non sei nada.

Prefiro que entres en kdeedu e kdenetwork, se non che importa.
Eu agora estou percorrendo de módulos breves a longos, e no cume están edu e 
office, e adicionalmente, kdenetwork está praticamente nas túas maos, e nas 
de xgf. Na actualidade estou que-chego-que-non-chego a kdebase.

 Nisto xa non me meto, pero se o coordinador está medio desaparecido
 igual vos conviña cambialo antes de que falle e vos deixe varados.

Non. O coordinador é o coordinador, se quere delegar, o único que ten que 
facer é avisar, e ou Miguel ou eu pediremos, co seu apoio, unha conta no svn.
De varar non teño medo, teño quilla para aguantar o quebranto, xa subirá a 
marea.

-- 
Best regards
MV


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Kdeedu...

2008-05-13 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Eu estou de volta. Xa solucionei os problemas que tiña e podo axudar e seguir 
co kdeedu, se non o vedes mal...
Outra cousa. Non sei nada de xabi, pero confirmádeme as datas de entrega para 
kde 4.1, que segundo lin no equipo de tradución castelán son: o 20 de maio 
empeza a conxelación de cadeas (é dicir, non poden engadir máis cadeas), o 22 
de xullo, data de etiquetado, é dicir, a última data en que se aceptan 
traducións.
E así? 
Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



  __ 
Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.


Re: Kdeedu...

2008-05-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Maio de 2008, Manuel A escribiu:
 Ola a todos:
 Eu estou de volta. Xa solucionei os problemas que tiña e podo axudar e
 seguir co kdeedu, se non o vedes mal...
Marabilloso!
 Outra cousa. Non sei nada de xabi, 
 pero confirmádeme as datas de entrega para kde 4.1, que segundo lin no
 equipo de tradución castelán son: o 20 de maio empeza a conxelación de
 cadeas (é dicir, non poden engadir máis cadeas), o 22 de xullo, data de
 etiquetado, é dicir, a última data en que se aceptan traducións. E así?

Non chas podo confirmar con exactitude, pero penso que a mediados de xuño ten 
que estar todo entregado no repositorio.
-- 
Best regards
MV


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: lost+found

2008-05-13 Conversa Xosé
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas 
oficinas).

Xosé


O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu:
 traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que

 Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador
 dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución,
 entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim
 (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles.



Re: lost+found

2008-05-13 Conversa Xosé
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas 
oficinas).

Xosé


O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu:
 traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que

 Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador
 dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución,
 entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim
 (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles.


Re: lost+found

2008-05-13 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 13, 2008 at 7:30 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:

 Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas
 oficinas).

 Xosé

A mensaxe de Xosé chegou dúas veces. Por certo, benvido Xosé.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Asociación

2008-05-13 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 O Martes, 13 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
  Eu tampouco entendo o das outras asociacións, pero isto mencionouno
  alguén, non eu. Supoño que foi cando se falou do papeleo, que igual
  seria mellor integrarnos nunha estructura que o fixera por nós, que
  somos voluntarios non escravos da administración...

 Pois si, así foi, iso saiu cando falamos fora, o domingo. O principal
 argumento a favor de non iniciar unha nova asociación é evitar o lío do
 papeleo.
 De cara a integrarse con outra asociación, sairon as ciberirmandades porque
 eles teñen unha área de tradución, e hai xente de trasno con boas
 experiencias con eles.
 Eu vexo máis doado e rápido xuntar o traducif con trasno nun único portal,
 administrado á vez por tarrío e pola xente das cif, que forneza wiki +
 repositorio + glosario + base de datos de tradución + interface
 administrativa + editor de ficheiros po + contas shell.

Tarrío igual quere deixalo nas túas mans :)

- Wiki: si
- Repositorio: de que??
- Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se libera?
- Base de datos de tradución: por isto entendo un servidor de TM, e
logo o de Mancomún?
- Interface administrativa: para administrar que?
- Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que
habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de
Traducif queren manter o seu propio...
- Contas shell: ???

Ata logo,
  Leandro Regueiro