Re: Asociación
Miguel Branco escribiu: On Monday 12 May 2008 15:38:56 Leandro Regueiro wrote: Resposta a Miguel Branco embaixo: 2008/5/12 Miguel Branco bandu...@gmail.com: Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación. Agora non teño moito tempo pero avanzo o que eu entendo qué podería/debería ser: 1. Unha asociación de voluntarios sen ánimo de lucro tal que: Si. Ainda que se falara da posibilidade de integrarse noutra asociación para aforrar papeleo e todo. As ideas de asociación que propós embaixo de converter a Trasno na asociación que coordine todo non o vexo. Ademais Mancomun propuxerase coma nexo central no G11n. Non sei exactamente a cales (asociacións), a verdade. Se as hai extrictamente de tradución eu non as coñezo. Unha posibilidade seria ampararnos dentro dun grupo de usuarios Linux a modo de división, poñamos. Mais non creo que fora adecuado por varios motivos, primeiro porque non sería especifica da tradución e perderiase eficacia na consecución dos obxectivos, segundo porque non todo o mundo traduce software libre ( cousa que non entendo, pero vá), e terceiro, porque non vexo contraindicacións a que na asociación entre xente que veña de Tagen Ata, Reverso, Mancomun se o fixer a modo persoal. A futurible asociación non teria por que ser 'Trasno' nin 'Ciberirmandade', senón simplemente 'Grupo de tradutores de Software (libre) ó Galego'. Non creo que a ciberirmandades lle faga chiste que lles digan; pecha a web e vente ó noso chiringuito que imos montar, nin a nos de trasno tampouco. Sería simplemente unha 'interface' baleira que ligue os proxectos e a xente dos proxectos. Non sei se me explico. Eu véxoo desta maneira. Rexistrase unha asociación coma G11n (i.e!) , avísase a todos os que deamos de que manden dirección de correo, nome... e proxecto no que estan traballando e mantense o método de traballo actual. Trasno e trasno e centraliza a KDE, GNOME, as distros... e CIbeIrm é CiberIrm e fai o php... e os independentes o que queiran. Móntase un portaliño (mesmo un blog que diga 'que é o SL', 'que é a tradución', 'para que traducir', 'como' e 'onde se traduce cada proxecto') e que nos liguen os de mancomun. Así, cando a Xunta pense, 'ah!, imos pagar por insirase aki o que se queira', lle diga a Tagen Ata 'preparádevos, abran os petos', 'imósvos pagar' e os de Tagen Ata lles pregunten 'onde?, como?', a Xunta baixo o mando de Suso I de Mancomun lles digan 'ah, falen con insirase aki o nome da asociación que se queira e que vos digan quen leva ese proxecto. Que tal empresa que fai unha tradución pagada fale con quen traduza é vital porque nalgúns proxectos importantes existe o rol de coordinador, e para que a tradución a suban 'oficialmente' teñen que pasar por aí. Esta é a miña opinión, agora que cada un diga ata onde quere chegar e que dea ideas. Por min vale. 3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos independentes poida haber (trasno/ciberirmandade/independentes enlazados dende un único sitio común a todos) sen necesidade de que estes desaparezan e ofreza recursos necesarios para todos (glosarios...) Si, pero o dos recursos e iso falarase de centralizalo en mancomun tendo sempre a posibilidade de backup comunitario (BC para abreviar). Se son ligazóns non haberia problema penso eu. Pero serian ligazóns a Mancomun... Certo, Mancomun poderia centralizar recursos, glosarios. Nin sequera a 'asociación' teria porque crear unha lista nova, senón usar a g11n de mancomun para terminoloxía e problemas administrativos (quen fai isto, como contacto con... and so on). En canto ás listas, como xa digo, creo que só debería haber unha común para todos, g11n, para discutir problemas xerais e terminolóxicos e as especificas de cada proxecto onde só se dicutiran os detalles específicos dese proxecto (iso suporía manter a lista de trasno, tamén) 5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de como traducir e con que estilo Isto hai que facelo entre todos nós: voluntarios, empresas e mancomun... Eu vin varias guias e todas MOI detalladas e curradas; facer unha única para todos non deberia ser dificil. Seria un traballo de comparación, ver no que xa se coincide e nos puntos nos que haxa diferenzas que unha 'cominsión' traballe nela en formato de texto/wiki ata chegar a un consenso. Isto deberíase plantexar facelo antes de 3 meses. E tes razón, tería que servir tanto para a xente de Tagen Ata... como para nos. 6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os señores do governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de KDE?, con quen temos que falar' Albert Casals e mais eu dixemos; contrata a quen queiras pero ese quen quieras é un soldado raso dentro do proxecto que xa existe. Se o fas doutra maneira matas a comunidade que existe arredor de cada
Re: Asociación
On Tue, May 13, 2008 at 11:05 AM, damufo dam...@gmail.com wrote: Miguel Branco escribiu: On Monday 12 May 2008 15:38:56 Leandro Regueiro wrote: Resposta a Miguel Branco embaixo: 2008/5/12 Miguel Branco bandu...@gmail.com: Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación. Agora non teño moito tempo pero avanzo o que eu entendo qué podería/debería ser: 1. Unha asociación de voluntarios sen ánimo de lucro tal que: Si. Ainda que se falara da posibilidade de integrarse noutra asociación para aforrar papeleo e todo. As ideas de asociación que propós embaixo de converter a Trasno na asociación que coordine todo non o vexo. Ademais Mancomun propuxerase coma nexo central no G11n. Non sei exactamente a cales (asociacións), a verdade. Se as hai extrictamente de tradución eu non as coñezo. Unha posibilidade seria ampararnos dentro dun grupo de usuarios Linux a modo de división, poñamos. Mais non creo que fora adecuado por varios motivos, primeiro porque non sería especifica da tradución e perderiase eficacia na consecución dos obxectivos, segundo porque non todo o mundo traduce software libre ( cousa que non entendo, pero vá), e terceiro, porque non vexo contraindicacións a que na asociación entre xente que veña de Tagen Ata, Reverso, Mancomun se o fixer a modo persoal. A futurible asociación non teria por que ser 'Trasno' nin 'Ciberirmandade', senón simplemente 'Grupo de tradutores de Software (libre) ó Galego'. Non creo que a ciberirmandades lle faga chiste que lles digan; pecha a web e vente ó noso chiringuito que imos montar, nin a nos de trasno tampouco. Sería simplemente unha 'interface' baleira que ligue os proxectos e a xente dos proxectos. Non sei se me explico. Eu véxoo desta maneira. Rexistrase unha asociación coma G11n (i.e!) , avísase a todos os que deamos de que manden dirección de correo, nome... e proxecto no que estan traballando e mantense o método de traballo actual. Trasno e trasno e centraliza a KDE, GNOME, as distros... e CIbeIrm é CiberIrm e fai o php... e os independentes o que queiran. Móntase un portaliño (mesmo un blog que diga 'que é o SL', 'que é a tradución', 'para que traducir', 'como' e 'onde se traduce cada proxecto') e que nos liguen os de mancomun. Así, cando a Xunta pense, 'ah!, imos pagar por insirase aki o que se queira', lle diga a Tagen Ata 'preparádevos, abran os petos', 'imósvos pagar' e os de Tagen Ata lles pregunten 'onde?, como?', a Xunta baixo o mando de Suso I de Mancomun lles digan 'ah, falen con insirase aki o nome da asociación que se queira e que vos digan quen leva ese proxecto. Que tal empresa que fai unha tradución pagada fale con quen traduza é vital porque nalgúns proxectos importantes existe o rol de coordinador, e para que a tradución a suban 'oficialmente' teñen que pasar por aí. Esta é a miña opinión, agora que cada un diga ata onde quere chegar e que dea ideas. Por min vale. A min váleme tamén. 3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos independentes poida haber (trasno/ciberirmandade/independentes enlazados dende un único sitio común a todos) sen necesidade de que estes desaparezan e ofreza recursos necesarios para todos (glosarios...) Si, pero o dos recursos e iso falarase de centralizalo en mancomun tendo sempre a posibilidade de backup comunitario (BC para abreviar). Se son ligazóns non haberia problema penso eu. Pero serian ligazóns a Mancomun... Certo, Mancomun poderia centralizar recursos, glosarios. Nin sequera a 'asociación' teria porque crear unha lista nova, senón usar a g11n de mancomun para terminoloxía e problemas administrativos (quen fai isto, como contacto con... and so on). En canto ás listas, como xa digo, creo que só debería haber unha común para todos, g11n, para discutir problemas xerais e terminolóxicos e as especificas de cada proxecto onde só se dicutiran os detalles específicos dese proxecto (iso suporía manter a lista de trasno, tamén) 5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de como traducir e con que estilo Isto hai que facelo entre todos nós: voluntarios, empresas e mancomun... Eu vin varias guias e todas MOI detalladas e curradas; facer unha única para todos non deberia ser dificil. Seria un traballo de comparación, ver no que xa se coincide e nos puntos nos que haxa diferenzas que unha 'cominsión' traballe nela en formato de texto/wiki ata chegar a un consenso. Isto deberíase plantexar facelo antes de 3 meses. E tes razón, tería que servir tanto para a xente de Tagen Ata... como para nos. 6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os señores do governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de KDE?, con quen temos que
Normativa RAG 2003 cambios con respecto a anterior
Pódese descargar aquí http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/Normasresumo.pdf
Re: NIF 44...
2008/5/12 Miguel Solla brado...@gmail.com: Son unha das persoas do g11n. Identifiqueime como pertencente á SGaT (http://www.terminoloxia.org), nacín o 7/04/1973 nunha parroquia de Pontevedra que se chama Lérez... realmente non sei que contar... En todo caso achegueime ás persoas que identifiquei como Trasno (xusto depois das fotos con Albert e solicitei o enderezo pra subscribirme na lista, son a mesma persoa que preguntaba por Leandro, teño bastantes canas, eu que sei... Non traballo na actualidade para ningunha empresa (por se iso fose problemático), traballo como auxiliar administrativo interino na Xunta e durante este curso son profesor visitante na facultade de filoloxía e tradución da uvigo.es. Respecto do mock-up, para nada é unha cuestión persoal, que nin sequera tivemos moita ocasión de coñecernos. É simplemente unha opinión, humilde. Con todo o respecto do mundo: na miña opinión maqueta adecúase máis, para entendernos, a contextos próximos ás artes gráficas e semellantes; no entanto, prototipo paréceme máis de enxeñaría (informática ou non). A mellor solución está en coñecer o contexto e na interpretación que se faga da realidade que representa, isto é, ningunha opción / opinión é maís válida ca outra, pode ser máis atinada canto mellor se coñeza, por unha banda, o que quere dicir na lingua de orixe e, por outra, a realidade que representa no seu contexto. E a decisión ten que tomala quen atope o termo nunha tradución, porque forma parte dun todo e completa o seu significado en relación co resto dos termos do seu ámbito. Para aclararme eu, eras o home que estaba entre Albert Astals e o home de Reverso na xuntanza do domingo? Home, penso que estabamos buscando unha tradución para mockup no referente ó mundo da informática, a non ser que Marce estivera traducindo un programa relacionado con outro tema... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbida] Mock up
2008/5/12 mvillarino mvillar...@gmail.com: O 12/05/08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escrebiu: 2008/5/12 Miguel Solla brado...@gmail.com: Ola Miguel. Seguimos sen saber quen vés sendo :) Por outra banda, está ben isto de poñer [Dúbida] no comezo do título da mensaxe. É algo que deberiamos facer, xa que así facilitaría que xente do mundo de terminoloxía identifique a golpe de vista as mensaxes que lles interesan e descartar as referentes a cousas internas de Trasno que igual non veñen a conto. Voltando ó tema do mock-up, non sei por que porfiades tanto en negarme a razón :) Tan mal vos caín na xuntanza? Para que perguntas, se non ques saber a resposta? :) A ver, unha maqueta polo que entendo eu é algo xa rematado. Un prototipo faise para probar ideas sobre como enfrontar o desenvolvemento dun programa, ou para discutir cas persoas profanas que solicitaron ese programa como vai ser a interface (botóns nos que podes premer pero que non fan nada) e que despois se tira directamente ó lixo recollendo só as ideas e impresións que é realmente o que interesa. Eu o da maqueta véxoo máis coma o de arquitectura, algo feito a escala para ver como é a versión final de algo. Un prototipo é unha versión totalmente incompleta que despois se tira ó lixo xa que a súa única finalidade é ver se se vai polo bo camiño e sacar ideas para o desenvolvemento real. Non sei se me explico... A ver, que tanto ten, están as dúas no glosario, e o tempo dirá, aínda que ten trazas de que se imporá o neoloxismo: mock up A para continuar coa yihad esta que nos montamos, un caso que nos leva a contra a todos: Theme done to look like the original mockup Tema feito para semellarse á aparencia orixinal #: src/themes/context/Amarok-Mockup/metadata.desktop:3 desktop_extragear-multimedia_amarok.po Eu iso traduciriao: Tema creado para semellarse ó deseño orixinal ou Tema deseñado para imitar ó deseño orixinal Falando de temas penso que deseño axéitase máis ó concepto que se quere representar... Ata logo, Leandro Regueiro
lost+found
traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución, entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles.
Re: lost+found
On Tue, May 13, 2008 at 1:24 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que Pois non sei. Xa sabedes que hai directorios chamados los+found no sistema de ficheiros e que penso que igual non se deberían traducir. Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución, entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles. Nisto xa non me meto, pero se o coordinador está medio desaparecido igual vos conviña cambialo antes de que falle e vos deixe varados. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Asociación
2008/5/12 Miguel Branco bandu...@gmail.com: Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación. Agora non teño moito tempo pero avanzo o que eu entendo qué podería/debería ser: 1. Unha asociación de voluntarios sen ánimo de lucro tal que: Si. Ainda que se falara da posibilidade de integrarse noutra asociación para aforrar papeleo e todo. As ideas de asociación que propós embaixo de converter a Trasno na asociación que coordine todo non o vexo. Ademais Mancomun propuxerase coma nexo central no G11n. Non sei exactamente a cales (asociacións), a verdade. Se as hai extrictamente de tradución eu non as coñezo. Unha posibilidade seria ampararnos dentro dun grupo de usuarios Linux a modo de división, poñamos. Mais non creo que fora adecuado por varios motivos, primeiro porque non sería especifica da tradución e perderiase eficacia na consecución dos obxectivos, segundo porque non todo o mundo traduce software libre ( cousa que non entendo, pero vá), e terceiro, porque non vexo contraindicacións a que na asociación entre xente que veña de Tagen Ata, Reverso, Mancomun se o fixer a modo persoal. Eu tampouco entendo o das outras asociacións, pero isto mencionouno alguén, non eu. Supoño que foi cando se falou do papeleo, que igual seria mellor integrarnos nunha estructura que o fixera por nós, que somos voluntarios non escravos da administración... A futurible asociación non teria por que ser 'Trasno' nin 'Ciberirmandade', senón simplemente 'Grupo de tradutores de Software (libre) ó Galego'. Non creo que a ciberirmandades lle faga chiste que lles digan; pecha a web e vente ó noso chiringuito que imos montar, nin a nos de trasno tampouco. Sería simplemente unha 'interface' baleira que ligue os proxectos e a xente dos proxectos. Non sei se me explico. O da interface baleira xa é o que fai Trasno agora. Eu véxoo desta maneira. Rexistrase unha asociación coma G11n (i.e!) , avísase a todos os que deamos de que manden dirección de correo, nome... e proxecto no que estan traballando e mantense o método de traballo actual. Trasno e trasno e centraliza a KDE, GNOME, as distros... e CIbeIrm é CiberIrm e fai o php... e os independentes o que queiran. Móntase un portaliño (mesmo un blog que diga 'que é o SL', 'que é a tradución', 'para que traducir', 'como' e 'onde se traduce cada proxecto') e que nos liguen os de mancomun. Así, cando a Xunta pense, 'ah!, imos pagar por insirase aki o que se queira', lle diga a Tagen Ata 'preparádevos, abran os petos', 'imósvos pagar' e os de Tagen Ata lles pregunten 'onde?, como?', a Xunta baixo o mando de Suso I de Mancomun lles digan 'ah, falen con insirase aki o nome da asociación que se queira e que vos digan quen leva ese proxecto. Que tal empresa que fai unha tradución pagada fale con quen traduza é vital porque nalgúns proxectos importantes existe o rol de coordinador, e para que a tradución a suban 'oficialmente' teñen que pasar por aí. Esta é a miña opinión, agora que cada un diga ata onde quere chegar e que dea ideas. Explicaste, ainda que eu vexo todo o texto fatal porque case non hai liñas en branco e os parágrafos son grandes. Curiosamente cando che vou responder vexo moitas liñas en branco!! O portaliño ese que di que é o SL e como se traduce xa é a páxina de Trasno, se non me trabuco. Pódese mellorar e todo iso, pero máis alá... Para o de localizar quen está traducindo o que xa propuxera que Mancomún levara un directorio ou lista de proxectos de tradución e de tradutores. Isto non quita que nós levemos a nosa lista tamén. Esa información xa existe agora para os proxectos que hai rexistrados na wiki de Trasno, ainda que está toda espallada e non en forma de lista. Non creo que consigamos integrar ós tradutores de non SL, ainda que se podería facer que usaran os recursos comúns que vai aloxar Mancomun e así poder estar en contacto con eles, e incluso atraer a algún á nosa causa. Á xente voluntaria que traduce SL por libre igual conviña traela a Trasno, só por non nos fragmentar máis. Se se monta un servidor pootle como deus manda en Mancomun, non vexo moito a razón da existencia do TraduCIF, xa que Minhoca dixera que eles non eran tradutores... As cousas por escrito e faladas non se entenden ben, penso eu. Facer un diagrama axuda, por que xa se di por aí que á xente as cousas entranlle polos ollos... a ver se me puxera... 3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos independentes poida haber (trasno/ciberirmandade/independentes enlazados dende un único sitio común a todos) sen necesidade de que estes desaparezan e ofreza recursos necesarios para todos (glosarios...) Si, pero o dos recursos e iso falarase de centralizalo en mancomun tendo sempre a posibilidade de backup comunitario (BC para abreviar). Se son ligazóns non haberia problema penso eu. Pero serian ligazóns a Mancomun... Certo, Mancomun poderia centralizar recursos, glosarios. Nin sequera
Re: Asociación
O Martes, 13 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: Eu tampouco entendo o das outras asociacións, pero isto mencionouno alguén, non eu. Supoño que foi cando se falou do papeleo, que igual seria mellor integrarnos nunha estructura que o fixera por nós, que somos voluntarios non escravos da administración... Pois si, así foi, iso saiu cando falamos fora, o domingo. O principal argumento a favor de non iniciar unha nova asociación é evitar o lío do papeleo. De cara a integrarse con outra asociación, sairon as ciberirmandades porque eles teñen unha área de tradución, e hai xente de trasno con boas experiencias con eles. Eu vexo máis doado e rápido xuntar o traducif con trasno nun único portal, administrado á vez por tarrío e pola xente das cif, que forneza wiki + repositorio + glosario + base de datos de tradución + interface administrativa + editor de ficheiros po + contas shell. E a todo isto, que opinan miñoca e tarrío disto? E que é de xgf?, que se me vai aproximando a data de 4.1 -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: lost+found
O Martes, 13 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución, entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles. Até onde eu sei, non sei nada. Prefiro que entres en kdeedu e kdenetwork, se non che importa. Eu agora estou percorrendo de módulos breves a longos, e no cume están edu e office, e adicionalmente, kdenetwork está praticamente nas túas maos, e nas de xgf. Na actualidade estou que-chego-que-non-chego a kdebase. Nisto xa non me meto, pero se o coordinador está medio desaparecido igual vos conviña cambialo antes de que falle e vos deixe varados. Non. O coordinador é o coordinador, se quere delegar, o único que ten que facer é avisar, e ou Miguel ou eu pediremos, co seu apoio, unha conta no svn. De varar non teño medo, teño quilla para aguantar o quebranto, xa subirá a marea. -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Kdeedu...
Ola a todos: Eu estou de volta. Xa solucionei os problemas que tiña e podo axudar e seguir co kdeedu, se non o vedes mal... Outra cousa. Non sei nada de xabi, pero confirmádeme as datas de entrega para kde 4.1, que segundo lin no equipo de tradución castelán son: o 20 de maio empeza a conxelación de cadeas (é dicir, non poden engadir máis cadeas), o 22 de xullo, data de etiquetado, é dicir, a última data en que se aceptan traducións. E así? Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es __ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.
Re: Kdeedu...
O Martes, 13 de Maio de 2008, Manuel A escribiu: Ola a todos: Eu estou de volta. Xa solucionei os problemas que tiña e podo axudar e seguir co kdeedu, se non o vedes mal... Marabilloso! Outra cousa. Non sei nada de xabi, pero confirmádeme as datas de entrega para kde 4.1, que segundo lin no equipo de tradución castelán son: o 20 de maio empeza a conxelación de cadeas (é dicir, non poden engadir máis cadeas), o 22 de xullo, data de etiquetado, é dicir, a última data en que se aceptan traducións. E así? Non chas podo confirmar con exactitude, pero penso que a mediados de xuño ten que estar todo entregado no repositorio. -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: lost+found
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas oficinas). Xosé O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu: traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución, entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles.
Re: lost+found
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas oficinas). Xosé O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu: traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución, entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles.
Re: lost+found
On Tue, May 13, 2008 at 7:30 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas oficinas). Xosé A mensaxe de Xosé chegou dúas veces. Por certo, benvido Xosé. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Asociación
2008/5/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Martes, 13 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: Eu tampouco entendo o das outras asociacións, pero isto mencionouno alguén, non eu. Supoño que foi cando se falou do papeleo, que igual seria mellor integrarnos nunha estructura que o fixera por nós, que somos voluntarios non escravos da administración... Pois si, así foi, iso saiu cando falamos fora, o domingo. O principal argumento a favor de non iniciar unha nova asociación é evitar o lío do papeleo. De cara a integrarse con outra asociación, sairon as ciberirmandades porque eles teñen unha área de tradución, e hai xente de trasno con boas experiencias con eles. Eu vexo máis doado e rápido xuntar o traducif con trasno nun único portal, administrado á vez por tarrío e pola xente das cif, que forneza wiki + repositorio + glosario + base de datos de tradución + interface administrativa + editor de ficheiros po + contas shell. Tarrío igual quere deixalo nas túas mans :) - Wiki: si - Repositorio: de que?? - Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se libera? - Base de datos de tradución: por isto entendo un servidor de TM, e logo o de Mancomún? - Interface administrativa: para administrar que? - Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de Traducif queren manter o seu propio... - Contas shell: ??? Ata logo, Leandro Regueiro