> > 2008/5/12 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>:
> > > Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación.
> > > Agora non teño moito tempo pero avanzo o que eu entendo qué
> > > podería/debería ser:
> > >
> > > 1. Unha asociación de voluntarios sen ánimo de lucro tal que:
> >
> > Si. Ainda que se falara da posibilidade de integrarse noutra
> > asociación para aforrar papeleo e todo. As ideas de asociación que
> > propós embaixo de converter a Trasno na asociación que coordine todo
> > non o vexo. Ademais Mancomun propuxerase coma nexo central no G11n.
>
> Non sei exactamente a cales (asociacións), a verdade. Se as hai
> extrictamente de tradución eu non as coñezo. Unha posibilidade seria
> ampararnos dentro dun grupo de usuarios Linux a modo de división, poñamos.
> Mais non creo que fora adecuado por varios motivos, primeiro porque non
> sería especifica da tradución e perderiase eficacia na consecución dos
> obxectivos, segundo porque non todo o mundo traduce software libre ( cousa
> que non entendo, pero vá), e terceiro, porque non vexo contraindicacións a
> que na asociación entre xente que veña de Tagen Ata, Reverso, Mancomun se o
> fixer a modo persoal.

Eu tampouco entendo o das outras asociacións, pero isto mencionouno
alguén, non eu. Supoño que foi cando se falou do papeleo, que igual
seria mellor integrarnos nunha estructura que o fixera por nós, que
somos voluntarios non escravos da administración...

> A futurible asociación non teria por que ser 'Trasno' nin 'Ciberirmandade',
> senón simplemente 'Grupo de tradutores de Software (libre) ó Galego'. Non
> creo que a ciberirmandades lle faga chiste que lles digan; pecha a web e
> vente ó noso chiringuito que imos montar, nin a nos de trasno tampouco.
> Sería simplemente unha 'interface' baleira que ligue os proxectos e a xente
> dos proxectos. Non sei se me explico.

O da interface baleira xa é o que fai Trasno agora.

> Eu véxoo desta maneira. Rexistrase unha asociación coma G11n (i.e!) ,
> avísase a todos os que deamos de que manden dirección de correo, nome... e
> proxecto no que estan traballando e mantense o método de traballo actual.
> Trasno e trasno e centraliza a KDE, GNOME, as distros... e CIbeIrm é
> CiberIrm e fai o php... e os independentes o que queiran. Móntase un
> portaliño (mesmo un blog que diga 'que é o SL', 'que é a tradución', 'para
> que traducir', 'como' e 'onde se traduce cada proxecto') e que nos liguen os
> de mancomun. Así, cando a Xunta pense, 'ah!, imos pagar por <insirase aki o
> que se queira>', lle diga a Tagen Ata 'preparádevos, abran os petos',
> 'imósvos pagar' e os de Tagen Ata lles pregunten 'onde?, como?', a Xunta
> baixo o mando de Suso I de Mancomun lles digan 'ah, falen con <insirase aki
> o nome da asociación que se queira> e que vos digan quen leva ese proxecto.
> Que tal empresa que fai unha tradución pagada fale con quen traduza é vital
> porque nalgúns proxectos importantes existe o rol de coordinador, e para que
> a tradución a suban 'oficialmente' teñen que pasar por aí.
>
> Esta é a miña opinión, agora que cada un diga ata onde quere chegar e que
> dea ideas.

Explicaste, ainda que eu vexo todo o texto fatal porque case non hai
liñas en branco e os parágrafos son grandes. Curiosamente cando che
vou responder vexo moitas liñas en branco!!

O portaliño ese que di que é o SL e como se traduce xa é a páxina de
Trasno, se non me trabuco. Pódese mellorar e todo iso, pero máis
alá...

Para o de localizar quen está traducindo o que xa propuxera que
Mancomún levara un directorio ou lista de proxectos de tradución e de
tradutores. Isto non quita que nós levemos a nosa lista tamén. Esa
información xa existe agora para os proxectos que hai rexistrados na
wiki de Trasno, ainda que está toda espallada e non en forma de lista.

Non creo que consigamos integrar ós tradutores de "non SL", ainda que
se podería facer que usaran os recursos comúns que vai aloxar Mancomun
e así poder estar en contacto con eles, e incluso atraer a algún á
nosa causa. Á xente voluntaria que traduce SL por libre igual conviña
traela a Trasno, só por non nos fragmentar máis.

Se se monta un servidor pootle como deus manda en Mancomun, non vexo
moito a razón da existencia do TraduCIF, xa que Minhoca dixera que
eles non eran tradutores...

As cousas por escrito e faladas non se entenden ben, penso eu. Facer
un diagrama axuda, por que xa se di por aí que á xente as cousas
entranlle polos ollos... a ver se me puxera...


> > > 3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos
> > > independentes poida haber (trasno/ciberirmandade/independentes enlazados
> > > dende un único sitio común a todos) sen necesidade de que estes
> > > desaparezan e ofreza recursos necesarios para todos (glosarios...)
>
> > Si, pero o dos recursos e iso falarase de centralizalo en mancomun
> > tendo sempre a posibilidade de backup comunitario (BC para abreviar).
> > Se son ligazóns non haberia problema penso eu. Pero serian ligazóns a
> > Mancomun...
>
>
> Certo, Mancomun poderia centralizar recursos, glosarios. Nin sequera a
> 'asociación' teria porque crear unha lista nova, senón usar a g11n de
> mancomun para terminoloxía e problemas administrativos (quen fai isto, como
> contacto con... and so on).
>
> En canto ás listas, como xa digo, creo que só debería haber unha común para
> todos, g11n, para discutir problemas xerais e terminolóxicos e as
> especificas de cada proxecto onde só se dicutiran os detalles específicos
> dese proxecto (iso suporía manter a lista de trasno, tamén)

Non vaiamos crear máis listas novas se as que xa hai non están
saturadas. A fragmentación non beneficia a non ser que reduza a
complexidade.


> > > 5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de como
> > > traducir e con que estilo
> > Isto hai que facelo entre todos nós: voluntarios, empresas e mancomun...
>
>
> Eu vin varias guias e todas MOI detalladas e curradas; facer unha única para
> todos non deberia ser dificil. Seria un traballo de comparación, ver no que
> xa se coincide e nos puntos nos que haxa diferenzas que unha 'cominsión'
> traballe nela en formato de texto/wiki ata chegar a un consenso. Isto
> deberíase plantexar facelo antes de 3 meses. E tes razón, tería que servir
> tanto para a xente de Tagen Ata... como para nos.

Creo que están traballando xa neste tema achegando ideas na lista
g11n. Podes aportar ligazóns e ideas aló, isto creo que cae fóra do
ámbito de Trasno e xa é máis unha cousa de todos...

> > > 6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os señores do
> > > governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de KDE?,
> con
> > > quen temos que falar' > Albert Casals e mais eu dixemos; contrata a quen
> > > queiras pero ese quen quieras é un soldado raso dentro do proxecto que
> xa
> > > existe. Se o fas doutra maneira matas a comunidade que existe arredor de
> > > cada proxecto e a tradución será útil mentras sigas pagando)
>
> > Astals, Albert Astals. Para isto pode...
>
> PERDÓN, vaia lapsus tremebundo; se lle dei a brasa toda a cea!. (Non llo
> contedes, eh!)

Vale.

> > > 7. se pringara e dera charlas/simposium de que facemose e para qué
> >
> > Si, ainda que isto tamén o poderiamos facer xa.
>
> Non creo que se lle digo o meu decano que quero dar unha charla na facultade
> me diga que si, se lle digo que son da asociación <insirase aki o nome que
> queira> igual o ve máis factible reservarme o salón de actos 2h. Só o digo
> por este aspecto máis burocrático.

Aqui falando con xente do GPUL para que nos chanten unha charla nunha
das xornadas que organizan non creo que fora problema.

De feito foi nas últimas xornadas de Software libre do GPUL onde
Francisco Tsao (home do GPUL e actual coordinador do proxecto do
Translation Project) deu unha charla sobre localización do software do
Translation Project e onde nos vimos eu Damufo en persoa por primeira
vez.

Se o montas aló enriba na Zapateira avisa que igual che podo subir
botar unha man.

> > > 8. e ensine como (á nova xente que chega á comunidade; que creo que o
> > > cuarto punto o que Suso se refire)
>
> > Formación de novos tradutores. Nisto tamén deberia meterse mancomun,
> > ainda que nos tamén...
>
> efectivamente, mancomun ten que dicir ó respecto.

Suso confirmou que ese punto é o que sinalastes.

En fin, resumindo, eu vexo que a asociación tería que ser unha
interface entre a administración e os voluntarios e pode que cas
empresas tamén, facendo de voz dos voluntarios e facilitando que os
voluntarios reciban recursos (monetarios ou non) e poidan organizar
cousas coma xuntanzas, obradoiros e paparotas...

Ata logo,
                        Leandro Regueiro

Responderlle a