On Tue, May 13, 2008 at 11:05 AM, damufo <dam...@gmail.com> wrote: > > > Miguel Branco escribiu: > > > On Monday 12 May 2008 15:38:56 Leandro Regueiro wrote: > > > > > Resposta a Miguel Branco embaixo: > > > > > > > > > > 2008/5/12 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>: > > > > > > Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da > > asociación. > > > > > > Agora non teño moito tempo pero avanzo o que eu entendo qué > > > > > > podería/debería ser: > > > > > > > > > > > > 1. Unha asociación de voluntarios sen ánimo de lucro tal que: > > > > > > > > > > Si. Ainda que se falara da posibilidade de integrarse noutra > > > > > asociación para aforrar papeleo e todo. As ideas de asociación que > > > > > propós embaixo de converter a Trasno na asociación que coordine todo > > > > > non o vexo. Ademais Mancomun propuxerase coma nexo central no G11n. > > > > Non sei exactamente a cales (asociacións), a verdade. Se as hai > > extrictamente de tradución eu non as coñezo. Unha posibilidade seria > > ampararnos dentro dun grupo de usuarios Linux a modo de división, poñamos. > > Mais non creo que fora adecuado por varios motivos, primeiro porque non > > sería especifica da tradución e perderiase eficacia na consecución dos > > obxectivos, segundo porque non todo o mundo traduce software libre ( cousa > > que non entendo, pero vá), e terceiro, porque non vexo contraindicacións a > > que na asociación entre xente que veña de Tagen Ata, Reverso, Mancomun se o > > fixer a modo persoal. > > > > A futurible asociación non teria por que ser 'Trasno' nin > > 'Ciberirmandade', senón simplemente 'Grupo de tradutores de Software (libre) > > ó Galego'. Non creo que a ciberirmandades lle faga chiste que lles digan; > > pecha a web e vente ó noso chiringuito que imos montar, nin a nos de trasno > > tampouco. Sería simplemente unha 'interface' baleira que ligue os proxectos > > e a xente dos proxectos. Non sei se me explico. > > > > Eu véxoo desta maneira. Rexistrase unha asociación coma G11n (i.e!) , > > avísase a todos os que deamos de que manden dirección de correo, nome... e > > proxecto no que estan traballando e mantense o método de traballo actual. > > Trasno e trasno e centraliza a KDE, GNOME, as distros... e CIbeIrm é > > CiberIrm e fai o php... e os independentes o que queiran. Móntase un > > portaliño (mesmo un blog que diga 'que é o SL', 'que é a tradución', 'para > > que traducir', 'como' e 'onde se traduce cada proxecto') e que nos liguen os > > de mancomun. Así, cando a Xunta pense, 'ah!, imos pagar por <insirase aki o > > que se queira>', lle diga a Tagen Ata 'preparádevos, abran os petos', > > 'imósvos pagar' e os de Tagen Ata lles pregunten 'onde?, como?', a Xunta > > baixo o mando de Suso I de Mancomun lles digan 'ah, falen con <insirase aki > > o nome da asociación que se queira> e que vos digan quen leva ese proxecto. > > Que tal empresa que fai unha tradución pagada fale con quen traduza é vital > > porque nalgúns proxectos importantes existe o rol de coordinador, e para que > > a tradución a suban 'oficialmente' teñen que pasar por aí. > > > > Esta é a miña opinión, agora que cada un diga ata onde quere chegar e > > que dea ideas. > > > > > Por min vale.
A min váleme tamén. > > > > > 3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos > > > > > > independentes poida haber (trasno/ciberirmandade/independentes > > enlazados > > > > > > dende un único sitio común a todos) sen necesidade de que estes > > > > > > desaparezan e ofreza recursos necesarios para todos (glosarios...) > > > > > > > > > > Si, pero o dos recursos e iso falarase de centralizalo en mancomun > > > > > tendo sempre a posibilidade de backup comunitario (BC para abreviar). > > > > > Se son ligazóns non haberia problema penso eu. Pero serian ligazóns a > > > > > Mancomun... > > > > Certo, Mancomun poderia centralizar recursos, glosarios. Nin sequera a > > 'asociación' teria porque crear unha lista nova, senón usar a g11n de > > mancomun para terminoloxía e problemas administrativos (quen fai isto, como > > contacto con... and so on). > > > > En canto ás listas, como xa digo, creo que só debería haber unha común > > para todos, g11n, para discutir problemas xerais e terminolóxicos e as > > especificas de cada proxecto onde só se dicutiran os detalles específicos > > dese proxecto (iso suporía manter a lista de trasno, tamén) > > > > > > 5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de > > como > > > > > > traducir e con que estilo > > > > > > > > > > Isto hai que facelo entre todos nós: voluntarios, empresas e > > mancomun... > > > > Eu vin varias guias e todas MOI detalladas e curradas; facer unha única > > para todos non deberia ser dificil. Seria un traballo de comparación, ver no > > que xa se coincide e nos puntos nos que haxa diferenzas que unha 'cominsión' > > traballe nela en formato de texto/wiki ata chegar a un consenso. Isto > > deberíase plantexar facelo antes de 3 meses. E tes razón, tería que servir > > tanto para a xente de Tagen Ata... como para nos. > > > > > > 6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os > > señores do > > > > > > governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de > > KDE?, con > > > > > > quen temos que falar' > Albert Casals e mais eu dixemos; contrata a > > quen > > > > > > queiras pero ese quen quieras é un soldado raso dentro do proxecto > > que xa > > > > > > existe. Se o fas doutra maneira matas a comunidade que existe > > arredor de > > > > > > cada proxecto e a tradución será útil mentras sigas pagando) > > > > > > > > > > Astals, Albert Astals. Para isto pode... > > > > PERDÓN, vaia lapsus tremebundo; se lle dei a brasa toda a cea!. (Non llo > > contedes, eh!) > > > > > > 7. se pringara e dera charlas/simposium de que facemose e para qué > > > > > > > > > > Si, ainda que isto tamén o poderiamos facer xa. > > > > Non creo que se lle digo o meu decano que quero dar unha charla na > > facultade me diga que si, se lle digo que son da asociación <insirase aki o > > nome que queira> igual o ve máis factible reservarme o salón de actos 2h. Só > > o digo por este aspecto máis burocrático. > > > > > > 8. e ensine como (á nova xente que chega á comunidade; que creo que > > o > > > > > > cuarto punto o que Suso se refire) > > > > > > > > > > Formación de novos tradutores. Nisto tamén deberia meterse mancomun, > > > > > ainda que nos tamén... > > > > efectivamente, mancomun ten que dicir ó respecto. > > > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >