Paquete hunspell-gl-es
Boas: Estaba a tratar de procurar información para facer o paquete coa instalación para o husnpell do dicionario de galego. Para elo inscribinme na lista de debian-develo... pero non saquei moito, logo fun procurar autores de paquetes e atopeime con Agustín Martín, que é quen resulta é quen empaquetou o eusquera e o español e penso que algún máis. Cando lle pedín axuda pensou que trataba de facer o que está feito, paquete co galego mínimos e remitiume á páxina de Ramón Flores (era a páxina que consultaba para facer actualizacións), logo comenteille que o que quería empaquetar era hunspell da normativa oficial. Resulta que non sabía da existencia deste dicionario, e descubreu mancomún! Pois ben, comentou que vai facer el o paquete a non ser que eu sexa autor. Polo que sei xa se puxo mans a obra (contactou con mancomún), comentou que é unha pena que non o soubera antes, pois xa o metería en lenny. De todos modos, vou ver se me ensina a facer o paquete. Hai que ver para outras distros como vai o tema. abur -- damufo
Re: (vector) path
2008/11/30 Miguel Branco bandu...@gmail.com: ok: camiño, logo somos en KDE os que nos temos que adaptar (xa o fixen para Koffice). Eu escollin camiño usando eses criterios, que penso que non están de todo mal. Despois vin que para o Gimp tamén se escollera traducir path coma camiño e como o escolleran os que revisaron e concordaban co que eu escollera pensei que xa non se ía discutir máis o asunto. Se tedes unha proposta mellor podemos volver debater. Como dixen, podes ir a Inkscape e ver que se usa ruta ou camiño dependendo do path que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se usa rota e tamén que se usa moito camiño no gnome, o que me fai pensar que usaron camiño para a tipica ruta a un ficheiro ou un directorio. Por certo, falei co desenvolvedor do open-tran e polo visto o das cadeas fuzzy dos resultados non se distinguian por culpa dun erro seu no CSS. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: docker
'Docker for Krita' Os derivados de dock sempre me deron problemas. No open-tran vexo que traduciron dock por empotrar e acoplar, asi que en teoria unha opción seria traducilo como acoplable. Pero xa che digo que é unha opinión non fundamentada en nada. O que si podo dicir é que irá ó glosario cando teñamos montado o sistema e peneire a miña conta de gmail. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Paquete hunspell-gl-es
Estaba a tratar de procurar información para facer o paquete coa instalación para o husnpell do dicionario de galego. Para elo inscribinme na lista de debian-develo... pero non saquei moito, logo fun procurar autores de paquetes e atopeime con Agustín Martín, que é quen resulta é quen empaquetou o eusquera e o español e penso que algún máis. Cando lle pedín axuda pensou que trataba de facer o que está feito, paquete co galego mínimos e remitiume á páxina de Ramón Flores (era a páxina que consultaba para facer actualizacións), logo comenteille que o que quería empaquetar era hunspell da normativa oficial. Resulta que non sabía da existencia deste dicionario, e descubreu mancomún! Pois ben, comentou que vai facer el o paquete a non ser que eu sexa autor. Polo que sei xa se puxo mans a obra (contactou con mancomún), comentou que é unha pena que non o soubera antes, pois xa o metería en lenny. De todos modos, vou ver se me ensina a facer o paquete. Hai que ver para outras distros como vai o tema. Perfecto. Supoño que asi tamén teremos o paquete para Ubuntu. Creo que estas son as instruccións para openSuse http://en.opensuse.org/SUSE_Build_Tutorial Ata logo, Leandro Regueiro
Thunderbird 'trucado' para usar hunspell
Boas: Falando co desenvolvedor dos dicionarios resulta que me comenta: Ahora veo que en iceweasel (firefox) se cambió en marzo de 2007 (2.0.0.3-2), más o menos como iceape. Para icedove (thunderbird) no pone cuando se cambió, pero me imagino que al mismo tiempo. Es decir, todos después de etch. Si no me equivoco thunderbird no tiene implementado en hunspell, lo harán para la versión 3. En Debian parece que se cambió respecto del original, $ dpkg -s icedove .. Version: 2.0.0.17-1 .. Depends: ... libhunspell-1.2-0 (= 1.2.4) ... .. Description: free/unbranded thunderbird mail/news/rss clone Pois iso, queda dito. Saúdos
Re: (vector) path
dependendo do path que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se usa rota e tamén que se usa moito camiño no gnome, o que me fai pensar que usaron camiño para a tipica ruta a un ficheiro ou un directorio. Nota: o de rOta é cousa miña (unha das palabras nas que conservo a escolla de vogal dos reintegracionistas, como en lición - lección. (A ver se para lenny lle paso o corrector a todos os ficheiros)
Re: (vector) path
dependendo do path que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se usa rota e tamén que se usa moito camiño no gnome, o que me fai pensar que usaron camiño para a tipica ruta a un ficheiro ou un directorio. Nota: o de rOta é cousa miña (unha das palabras nas que conservo a escolla de vogal dos reintegracionistas, como en lición - lección. (A ver se para lenny lle paso o corrector a todos os ficheiros) O certo é que rota existe en galego, pero facendo referencia aos camiños na neve (corroborádeo co DRAG), pero non creo que nos programas apareza con tal significado moitas veces, así que si que vai haber que facer correcións, si.
Re: (vector) path
O Monday 01 December 2008 17:18:54 mvillarino escribiu: dependendo do path que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se usa rota e tamén que se usa moito camiño no gnome, o que me fai pensar que usaron camiño para a tipica ruta a un ficheiro ou un directorio. Nota: o de rOta é cousa miña (unha das palabras nas que conservo a escolla de vogal dos reintegracionistas, como en lición - lección. (A ver se para lenny lle paso o corrector a todos os ficheiros) tamén miña: introducina unhas cantas veces xq dubidaba de cal a RAG considera correcta máis xa as cambiei por 'camiño'. PD: en koffice agora mesmo só hai unhas 50 dubidosas que axiña farei, e sigo a traballar na corrección liña a liña (vou a altura de Karbon por orde). En canto acabe de corrixir en Koffice fareino con KDEPIM.
Re: docker
O Monday 01 December 2008 13:18:40 Leandro Regueiro escribiu: 'Docker for Krita' Os derivados de dock sempre me deron problemas. No open-tran vexo que traduciron dock por empotrar e acoplar, asi que en teoria unha opción seria traducilo como acoplable. Pero xa che digo que é unha opinión non fundamentada en nada. O que si podo dicir é que irá ó glosario cando teñamos montado o sistema e peneire a miña conta de gmail. son complidados: hei investigar o asunto e comentamolo.
Re: Paquete hunspell-gl-es
ese Dani! Perfecto. Supoño que asi tamén teremos o paquete para Ubuntu. Creo que estas son as instruccións para openSuse http://en.opensuse.org/SUSE_Build_Tutorial intentarei probar a ver se dou... pero nunca fixen nada disto
[Nota]R[o,u]ta
Pois (digalego): rota: sinónimo de derrota derrota: 1 camiño que se fai na neve (vamos, que deixa ronsel) 2 camiño que segue unha nave para ir dun sitio a outro. sin: rota, rumbo (reint:rumo) ruta: camiño que se percorre nunha viaxe camiño que algúen segue para obter algo rumbo sin:itinerario. do cal: que non o troco, ao amparo da 2ª definición de rota. (*) [camiño: calquera tipo de via que se constrúe para enlazar un lugar a outro.]
Re: (vector) path
A ver se entendin ben, ides eliminar ruta? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: (vector) path
A ver se entendin ben, ides eliminar ruta? Ata logo, Leandro Regueiro Polo que eu entendín, o que van é a deixar rota, que é a que utilizaran ata agora.
Re: (vector) path
A ver se entendin ben, ides eliminar ruta? o que eu fixen foi cambiar 'rota' por 'camiño' onde se referise a '(vector) path' non noutros casos
Aclaración
O Luns 01 Decembro 2008 18:56, mvillarino escribiu: do cal: que non o troco, ao amparo da 2ª definición de rota. (*) Aclaración: estou a referirme á seguinte definición (tomada de fd): pathname file system (Or path) The specification of a node (file or directory) in a hierarchical file system. The path is usually specified by listing the nodes top-down, separating the directories by the pathname separator (/ in Unix, \ in MS-DOS). Para referirse á liña curva que serve de pauta para escreber, eu empregaría pauta, adaptanto a 2ª def. do digalego (suprimindo o de horizontais). -- Best regards, MV
[Dúbida]Blob
Máis que dúbida, memento: nalgún contexto, blob emprégase para referirse ao iris do ollo (si, para corrixir a cor vermella) -- Best regards, MV