Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Conversa Méixome
http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0 Síguennos a pista :-P

After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
http://open.afterthedeadline.com/ -- Fran Diéguez Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos en Software Libre -Galiza (ES) http://www.mabishu.com - fran.dieg...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
Vaia outra fronte máis. 2009/10/27 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: http://open.afterthedeadline.com/ -- Fran Diéguez Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos en Software Libre          -                Galiza (ES) http://www.mabishu.com     -  

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega. Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/ Antón Méixome escribiu: Vaia outra fronte máis. 2009/10/27 Fran Diéguez

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega. Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/ Antón Méixome escribiu: Vaia outra fronte máis. 2009/10/27 Fran Diéguez

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame bastante para estar ao 100%, pero: http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/ parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non? E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha frase como

Re: Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0 Síguennos a pista Cara aí é cara onde temos que ir nós. Primeiro haberá que revisar as traducións para que teñan unha calidade aceptable, e despois iso. Ata logo,

LXDE

2009-10-27 Conversa Indalecio Freiría Santos
Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por Marco para transmitir DLCI?

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com wrote: Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por Marco para transmitir DLCI? http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay Eu diria que non se traduce.

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por Marco para transmitir DLCI? Frame é marco ou fotograma, según o contexto Relay e retardo, demora -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt,

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por Marco para transmitir DLCI? Frame é marco ou fotograma, según o contexto Relay e retardo, demora Creo que sendo o nome dunha tecnoloxía non se traduce, e agardo que non me saias con ISDN-RDSI que si se traduce :) Relay creo que pode ter

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por Marco para transmitir DLCI? http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay Eu diria que non se traduce. Pode que teñas razón  http://www.rhyshaden.com/frame.htm DLCI → Data Link Connection Identifier Na Wikipedia tamén aparece iso na páxina

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com wrote: Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por Marco para transmitir DLCI? http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay Eu diria que non se traduce. Non me fagas moito caso xa

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por Marco para transmitir DLCI? http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay Eu diria que non se traduce. Pode que teñas razón  http://www.rhyshaden.com/frame.htm DLCI → Data Link

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com wrote: Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por Marco para transmitir DLCI? http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay Eu diria que non se

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por Marco para transmitir DLCI? http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay Eu diria que non se traduce. Pode que teñas razón  http://www.rhyshaden.com/frame.htm DLCI → Data Link Connection Identifier Na Wikipedia tamén aparece iso na páxina

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame bastante para estar ao 100%, pero: http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/ parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non? E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha

resumo actuacións mozilla hoxe

2009-10-27 Conversa Frco. Javier Rial
Mando un resumo do que se foi facendo en galic...@mozdev.org ao largo de hoxe: Seamonkey 2.0 en galego: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000619.html páxina web do thunderbird 3 ao galego traducido http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000621.html nova

Re: resumo actuacións mozilla hoxe

2009-10-27 Conversa Frco. Javier Rial
Por certo, en mancomún, publicouse tamén a memoria de tradución en tmx do seamonkey 2.0 ao galego, extraída do repositorio oficial galego de mozilla http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/saiu-a-version-oficial-de-seamonkey-20-en-galego/ 2009/10/27 Frco. Javier Rial

O novo outra vez

2009-10-27 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada, algunha noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo. -- Un saúdo!

[terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, Falouse algunha vez da frase out of the box, ou out-of-the-box ? Normalmente, a cousa será algo como de serie, ou, sendo máis literais, de paquete (segundo sae da caixa). A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como perfectamente: + Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or

Re: O novo outra vez

2009-10-27 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Anxo Outeiral Vidal escribiu: Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada, algunha noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo. -- Un saúdo! Ok Anxo, queresme votar unha man entón con Drupal.

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Falouse algunha vez da frase out of the box, ou out-of-the-box ? Normalmente, a cousa será algo como de serie, ou, sendo máis literais, de paquete (segundo sae da caixa). A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como perfectamente: + Convenience Pack 2 or

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Antón Méixome cert...@certima.net: Out of the box is an expression that describes nonconformal, creative thinking. The term is used as an adverb to describe the thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to derive from a famous puzzle created by early 20th

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/10/27 Antón Méixome cert...@certima.net: Out of the box is an expression that describes nonconformal, creative thinking. The term is used as an adverb to describe the thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is

[terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa damufo
Como traduciriades blockquote? bloque de cita? cita? Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=9894opcion=entrada O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o que fai internamente é por as etiquetas

Re: [federacion]

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Correo enviado a: * AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX * AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de Santiago de Compostela. * GALITE Grupo Asociado pola Libre Información e a Tecnoloxía de Foz * GALPON:

Re: [federacion]

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/10/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Correo enviado a: * AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX * AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de Santiago de Compostela. * GALITE Grupo Asociado

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo dam...@gmail.com wrote: Como traduciriades blockquote? bloque de cita? cita? Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=9894opcion=entrada O texto refirese a un engadido wisiwig para o

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo dam...@gmail.com wrote: Como traduciriades blockquote? bloque de cita? cita? Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo dam...@gmail.com wrote: Como traduciriades blockquote? bloque de cita? cita? Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=9894opcion=entrada O texto

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/27, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/10/27 Antón Méixome cert...@certima.net: Out of the box is

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
[...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...] Coido que o escribiches ben. [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a seren usuarios de SL, vaia. Supoño que mentres o software traducido en si mesmo

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
2009/10/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...] Coido que o escribiches ben. Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou. Así que debe ser correcto. O que JMCS quería preguntar era polo

Asociación rexistrada

2009-10-27 Conversa Miguel Branco
Ola, Desde hoxe á mañá está a asociación rexistrada perante o rexistro Xeral da Xunta de Galicia. Unha señora moi amablemente me puxo un cuño nun papel e gardou o resto talmente llo din. Btw, está moi bonito San Caetano por dentro, si si; e a cafetería a tope. Bromas a parte, avisarei de