http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0
Síguennos a pista
:-P
http://open.afterthedeadline.com/
--
Fran Diéguez
Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos
en Software Libre -Galiza (ES)
http://www.mabishu.com - fran.dieg...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Vaia outra fronte máis.
2009/10/27 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
http://open.afterthedeadline.com/
--
Fran Diéguez
Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos
en Software Libre - Galiza (ES)
http://www.mabishu.com -
Fixadevos as tecnoloxías que emprega.
Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal
era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén
http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/
Antón Méixome escribiu:
Vaia outra fronte máis.
2009/10/27 Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega.
Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal
era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén
http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/
Antón Méixome escribiu:
Vaia outra fronte máis.
2009/10/27 Fran Diéguez
Boas,
acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame
bastante para estar ao 100%, pero:
http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/
parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non?
E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha
frase como
http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0
Síguennos a pista
Cara aí é cara onde temos que ir nós. Primeiro haberá que revisar as
traducións para que teñan unha calidade aceptable, e despois iso.
Ata logo,
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por Marco para transmitir DLCI?
On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
ifrei...@gmail.com wrote:
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por Marco para transmitir DLCI?
http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
Eu diria que non se traduce.
2009/10/27 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por Marco para transmitir DLCI?
Frame é marco ou fotograma, según o contexto
Relay e retardo, demora
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt,
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por Marco para transmitir DLCI?
Frame é marco ou fotograma, según o contexto
Relay e retardo, demora
Creo que sendo o nome dunha tecnoloxía non se traduce, e agardo que
non me saias con ISDN-RDSI que si se traduce :)
Relay creo que pode ter
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por Marco para transmitir DLCI?
http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
Eu diria que non se traduce.
Pode que teñas razón
http://www.rhyshaden.com/frame.htm
DLCI → Data Link Connection Identifier
Na Wikipedia tamén aparece iso na páxina
Leandro Regueiro escribiu:
On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
ifrei...@gmail.com wrote:
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por Marco para transmitir DLCI?
http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
Eu diria que non se traduce.
Non me fagas moito caso xa
2009/10/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por Marco para transmitir DLCI?
http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
Eu diria que non se traduce.
Pode que teñas razón
http://www.rhyshaden.com/frame.htm
DLCI → Data Link
2009/10/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
ifrei...@gmail.com wrote:
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por Marco para transmitir DLCI?
http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
Eu diria que non se
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por Marco para transmitir DLCI?
http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
Eu diria que non se traduce.
Pode que teñas razón
http://www.rhyshaden.com/frame.htm
DLCI → Data Link Connection Identifier
Na Wikipedia tamén aparece iso na páxina
Boas,
acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame
bastante para estar ao 100%, pero:
http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/
parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non?
E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha
Mando un resumo do que se foi facendo en galic...@mozdev.org ao largo de
hoxe:
Seamonkey 2.0 en galego:
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000619.html
páxina web do thunderbird 3 ao galego traducido
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000621.html
nova
Por certo, en mancomún, publicouse tamén a memoria de tradución en tmx do
seamonkey 2.0 ao galego, extraída do repositorio oficial galego de mozilla
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/saiu-a-version-oficial-de-seamonkey-20-en-galego/
2009/10/27 Frco. Javier Rial
Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada, algunha
noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo.
--
Un saúdo!
Boas,
Falouse algunha vez da frase out of the box, ou out-of-the-box ?
Normalmente, a cousa será algo como de serie, ou, sendo máis
literais, de paquete (segundo sae da caixa).
A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como perfectamente:
+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Anxo Outeiral Vidal escribiu:
Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada,
algunha noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo.
--
Un saúdo!
Ok Anxo,
queresme votar unha man entón con Drupal.
Boas,
Falouse algunha vez da frase out of the box, ou out-of-the-box ?
Normalmente, a cousa será algo como de serie, ou, sendo máis
literais, de paquete (segundo sae da caixa).
A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como perfectamente:
+ Convenience Pack 2 or
2009/10/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
Out of the box is an expression that describes nonconformal,
creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
derive from a famous puzzle created by early 20th
2009/10/27, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/10/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
Out of the box is an expression that describes nonconformal,
creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is
Como traduciriades blockquote?
bloque de cita?
cita?
Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=9894opcion=entrada
O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o que
fai internamente é por as etiquetas
2009/10/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Correo enviado a:
* AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX
* AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de Santiago
de Compostela.
* GALITE Grupo Asociado pola Libre Información e a Tecnoloxía de Foz
* GALPON:
2009/10/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2009/10/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Correo enviado a:
* AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX
* AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de
Santiago
de Compostela.
* GALITE Grupo Asociado
On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo dam...@gmail.com wrote:
Como traduciriades blockquote?
bloque de cita?
cita?
Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=9894opcion=entrada
O texto refirese a un engadido wisiwig para o
2009/10/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo dam...@gmail.com wrote:
Como traduciriades blockquote?
bloque de cita?
cita?
Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo dam...@gmail.com wrote:
Como traduciriades blockquote?
bloque de cita?
cita?
Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=9894opcion=entrada
O texto
2009/10/27, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2009/10/27, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/10/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
Out of the box is
[...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
Coido que o escribiches ben.
[...] case valería a pena, por tentar atraer a máis
xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
seren usuarios de SL, vaia.
Supoño que mentres o software traducido en si mesmo
2009/10/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
[...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
Coido que o escribiches ben.
Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
Así que debe ser correcto.
O que JMCS quería preguntar era polo
Ola,
Desde hoxe á mañá está a asociación rexistrada perante o rexistro Xeral da
Xunta de Galicia. Unha señora moi amablemente me puxo un cuño nun papel e
gardou o resto talmente llo din. Btw, está moi bonito San Caetano por dentro,
si si; e a cafetería a tope.
Bromas a parte, avisarei de
35 matches
Mail list logo