udev 149-2: Please update debconf PO translation for the package udev

2009-12-26 Conversa Marco d'Itri
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
udev. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file to me, DO NOT open a bug.

Thanks in advance,

# Galician translation of udev's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the udev package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2006, 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: udev\n
Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-26 14:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:05+0200\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid Upgrading udev
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:3001
msgid Reboot needed after this upgrade
msgstr Hai que reiniciar trala actualización

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:3001
msgid 
You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A 
compatible version is installed or being installed on the system, but you 
need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete.
msgstr 
Está a actualizar udev mentres emprega unha versión incompatible do núcleo. 
Hai unha versión compatible instalada ou a se instalar no sistema, pero ha 
ter que reiniciar para empregar ese novo núcleo o antes posible trala 
actualización.

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:3001
msgid 
Without a reboot with this new kernel version, the system may become 
UNUSABLE.
msgstr 
Se non reinicia para empregar esta nova versión do núcleo, o sistema pode 
quedar inutilizable.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid Proceed with the udev upgrade despite the kernel incompatibility?
msgstr 
¿Quere continuar a actualización a pesares da incompatibilidade do núcleo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid 
You are currently upgrading udev to a version that is not compatible with 
the currently running kernel.
msgstr 
Está a actualizar udev a unha versión que non é compatible co núcleo que 
está a executar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid 
You MUST install a compatible kernel version (2.6.26 or newer) before 
upgrading, otherwise the system may become UNUSABLE. Packages with a name 
starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel image usable with this 
new udev version.
msgstr 
Debe instalar unha versión do núcleo compatible (2.6.26 ou posterior) antes 
de actualizar; se non, o seu sistema pode quedar inutilizable. Os paquetes 
que teñen un nome que comeza por \linux-image-2.6-\ fornecen unha versión 
do núcleo que se pode empregar con esta nova versión de udev.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid 
If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible 
kernel and reboot with that kernel as soon as possible.
msgstr 
Se decide seguir a actualizar udev, debería instalar un núcleo compatible e 
reiniciar con ese núcleo o antes posible.


Grupo en Identi.ca

2009-12-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acabo de facer un grupo para Trasno en identi.ca[1], queda dito XD

PS: Non sei como se manexa a administración dos grupos, pero se se pode 
cambiar de administrador ou ter varios sobra dicir que está feito.


[1] http://identi.ca/group/trasno


Re: www.digatic.com

2009-12-26 Conversa marce
O Sábado, 12 de Decembro de 2009 15:13:32 Antón Méixome escribiu:
 O traballo realizado aquí é bastante elemental e reamente nun supón un
 avance na terminoloxía informática en ningún sentido. Case mellor así
  porque a política de reutilización é francamene abraiante vindo de quen
  vén a cousa... por certo, non aparece indicación de QUEN estivo ou está
 traballando do proxecto, como se fose algo do que ninguén se sinta
 orgulloso, precisamente.


Lembro que in illo tempore, na xuntanza en Santiago esa do G11n (a chachi, a 
de dous días), falando con este home da parte de Abadín que está en Ubuntu... 
cago na ostia, volvín esquecer o nome... houbo algún comentario acerca de que 
se dera ou se estaba por dar unha dotación económica do copón ao Colexio de 
Enx de Teleco para a realización dun dicionario das TIC.  Supoño que este é o 
resultado.

En fin, non vou dicir que isto marque un antes e un despois no sentido indicado 
por outros, dado que no meu caso na actualidade adáptaseme mellor andar a 
mudar cueiros, pero non deixa de máis do mesmo: empregar cartos públicos para 
xerar propiedades privadas (neste caso a intelectual).


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [Terminoloxía] Owner

2009-12-26 Conversa marce
O Luns, 14 de Decembro de 2009 22:37:26 Xosé escribiu:
 Dono ou propietario?

Sen dúbida ningunha: armador


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [Terminoloxía] Sparse file

2009-12-26 Conversa marce
O Martes, 15 de Decembro de 2009 21:15:35 Javier Pico escribiu:
  *Function: adjective*
  *Inflected Form(s): spars·er; spars·est*
  *Etymology: Latin sparsus spread out, from past participle of spargere to
  scatter — more at spark http://m-w.com/dictionary/spark*
[...]
 Alguén suxeriu esparexido, pois penso que é o que máis se lle achega
 etimolóxicamente.

Habería que explotar a outra vía: os anacos que forman ficheiro realmente non 
están estrados, están compactados [dun xeito semellante ao que se fai con 
imaxes raster (cando se representa unha secuencia de bits de igual valor dun 
xeito abreviado)]. Con base no significado adáptaselle mellor algo como 
«ficheiro compactado» --fuxir de comprimir e semellantes-- ou «ficheiro 
abreviado».


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [terminoloxía] stripped

2009-12-26 Conversa marce
O Martes, 15 de Decembro de 2009 12:54:23 Leandro Regueiro escribiu:
 
 Igual optimizado vale. Entendo que é que quitas todo o que se
 compila cando se compila en modo depuración.

Chchi, entón resulta que as opcións de optimización que se lle pasan o 
compilador (-o1...n, iirc) fan isto e non outra cousa, non?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: termos de metereoloxía

2009-12-26 Conversa marce
O Luns, 21 de Decembro de 2009 23:39:51 Miguel Branco escribiu:
 Neste vanche moitos termos meteorolóxicos. Inda que algunhas tradución son
  moi dubidosas (i.e fenómenos meteorolóxicos que aquí non se dan), a
  maioría deberían ser correctos. Espero que che axude.

Pois si, e noutros casos habería que ter un vocabulario galego acarón. 
Persoalmente estou orgulloso do traballo que fixo Miguel ao empregar termos 
como  puvisada, coriscada e demais, que eu nin coñecía.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Constitúese a Asociación Proxecto Trasno

2009-12-26 Conversa marce
O Luns, 21 de Decembro de 2009 22:57:55 Miguel Branco escribiu:
 Compráceme informar de que:
 
 A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto
  Trasno» con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo
  (A Coruña) foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº
  2009/013660-1 (SC) e asignóuselle o NIF G70234315, co cal a asociación
  queda legalmente constituída.
 
 A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao
 Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e soporte á
 comunidade de localizadores ao galego.
 
 Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na
  localización de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo,
  a vos asociar, participar nas decisións da asociación e contribuír nos
  obxectivos que nos marcamos. Sodes máis que benvidos.
 
 Tedes esta información ampliada en  http://trasno.net/trasno:asociacion
 
 Atentamente,
 
 Miguel Branco
 
E como vai o do NIF ?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Constitúese a Asociación Proxecto Trasno

2009-12-26 Conversa Miguel Branco

   o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente constituída.
 E como vai o do NIF ?

Ese NIF xa é o definitivo. 


Re: Grupo en Identi.ca

2009-12-26 Conversa Miguel Branco
O Sábado 26 Decembro 2009 16:29:39 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Acabo de facer un grupo para Trasno en identi.ca[1], queda dito XD
 
 PS: Non sei como se manexa a administración dos grupos, pero se se pode
 cambiar de administrador ou ter varios sobra dicir que está feito.
 
 
 [1] http://identi.ca/group/trasno
 

Moi ben feito, podes facer o propio en twitter e mesmo xestionalo se queres


Re: Grupo en Identi.ca

2009-12-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
 O Sábado 26 Decembro 2009 16:29:39 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Acabo de facer un grupo para Trasno en identi.ca[1], queda dito XD
 
  PS: Non sei como se manexa a administración dos grupos, pero se se pode
  cambiar de administrador ou ter varios sobra dicir que está feito.
 
 
  [1] http://identi.ca/group/trasno
 
 Moi ben feito, podes facer o propio en twitter e mesmo xestionalo se queres

XD Xa non teño conta en Twitter. Deixei de utilizala en canto entrei en 
Identi.ca e dina de baixa hai algún tempo. Vas ter que facelo ti (ou calquera 
outro que teña Twitter).