udev 149-2: Please update debconf PO translation for the package udev
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for udev. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, DO NOT open a bug. Thanks in advance, # Galician translation of udev's debconf templates. # This file is distributed under the same license as the udev package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2006, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: udev\n Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-26 14:30+0100\n PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:05+0200\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid Upgrading udev msgstr #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid Reboot needed after this upgrade msgstr Hai que reiniciar trala actualización #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A compatible version is installed or being installed on the system, but you need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete. msgstr Está a actualizar udev mentres emprega unha versión incompatible do núcleo. Hai unha versión compatible instalada ou a se instalar no sistema, pero ha ter que reiniciar para empregar ese novo núcleo o antes posible trala actualización. #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid Without a reboot with this new kernel version, the system may become UNUSABLE. msgstr Se non reinicia para empregar esta nova versión do núcleo, o sistema pode quedar inutilizable. #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid Proceed with the udev upgrade despite the kernel incompatibility? msgstr ¿Quere continuar a actualización a pesares da incompatibilidade do núcleo? #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid You are currently upgrading udev to a version that is not compatible with the currently running kernel. msgstr Está a actualizar udev a unha versión que non é compatible co núcleo que está a executar. #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid You MUST install a compatible kernel version (2.6.26 or newer) before upgrading, otherwise the system may become UNUSABLE. Packages with a name starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel image usable with this new udev version. msgstr Debe instalar unha versión do núcleo compatible (2.6.26 ou posterior) antes de actualizar; se non, o seu sistema pode quedar inutilizable. Os paquetes que teñen un nome que comeza por \linux-image-2.6-\ fornecen unha versión do núcleo que se pode empregar con esta nova versión de udev. #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:4001 msgid If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible kernel and reboot with that kernel as soon as possible. msgstr Se decide seguir a actualizar udev, debería instalar un núcleo compatible e reiniciar con ese núcleo o antes posible.
Grupo en Identi.ca
Acabo de facer un grupo para Trasno en identi.ca[1], queda dito XD PS: Non sei como se manexa a administración dos grupos, pero se se pode cambiar de administrador ou ter varios sobra dicir que está feito. [1] http://identi.ca/group/trasno
Re: www.digatic.com
O Sábado, 12 de Decembro de 2009 15:13:32 Antón Méixome escribiu: O traballo realizado aquí é bastante elemental e reamente nun supón un avance na terminoloxía informática en ningún sentido. Case mellor así porque a política de reutilización é francamene abraiante vindo de quen vén a cousa... por certo, non aparece indicación de QUEN estivo ou está traballando do proxecto, como se fose algo do que ninguén se sinta orgulloso, precisamente. Lembro que in illo tempore, na xuntanza en Santiago esa do G11n (a chachi, a de dous días), falando con este home da parte de Abadín que está en Ubuntu... cago na ostia, volvín esquecer o nome... houbo algún comentario acerca de que se dera ou se estaba por dar unha dotación económica do copón ao Colexio de Enx de Teleco para a realización dun dicionario das TIC. Supoño que este é o resultado. En fin, non vou dicir que isto marque un antes e un despois no sentido indicado por outros, dado que no meu caso na actualidade adáptaseme mellor andar a mudar cueiros, pero non deixa de máis do mesmo: empregar cartos públicos para xerar propiedades privadas (neste caso a intelectual). signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [Terminoloxía] Owner
O Luns, 14 de Decembro de 2009 22:37:26 Xosé escribiu: Dono ou propietario? Sen dúbida ningunha: armador signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [Terminoloxía] Sparse file
O Martes, 15 de Decembro de 2009 21:15:35 Javier Pico escribiu: *Function: adjective* *Inflected Form(s): spars·er; spars·est* *Etymology: Latin sparsus spread out, from past participle of spargere to scatter — more at spark http://m-w.com/dictionary/spark* [...] Alguén suxeriu esparexido, pois penso que é o que máis se lle achega etimolóxicamente. Habería que explotar a outra vía: os anacos que forman ficheiro realmente non están estrados, están compactados [dun xeito semellante ao que se fai con imaxes raster (cando se representa unha secuencia de bits de igual valor dun xeito abreviado)]. Con base no significado adáptaselle mellor algo como «ficheiro compactado» --fuxir de comprimir e semellantes-- ou «ficheiro abreviado». signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [terminoloxía] stripped
O Martes, 15 de Decembro de 2009 12:54:23 Leandro Regueiro escribiu: Igual optimizado vale. Entendo que é que quitas todo o que se compila cando se compila en modo depuración. Chchi, entón resulta que as opcións de optimización que se lle pasan o compilador (-o1...n, iirc) fan isto e non outra cousa, non? signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: termos de metereoloxía
O Luns, 21 de Decembro de 2009 23:39:51 Miguel Branco escribiu: Neste vanche moitos termos meteorolóxicos. Inda que algunhas tradución son moi dubidosas (i.e fenómenos meteorolóxicos que aquí non se dan), a maioría deberían ser correctos. Espero que che axude. Pois si, e noutros casos habería que ter un vocabulario galego acarón. Persoalmente estou orgulloso do traballo que fixo Miguel ao empregar termos como puvisada, coriscada e demais, que eu nin coñecía. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Constitúese a Asociación Proxecto Trasno
O Luns, 21 de Decembro de 2009 22:57:55 Miguel Branco escribiu: Compráceme informar de que: A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno» con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo (A Coruña) foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº 2009/013660-1 (SC) e asignóuselle o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente constituída. A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e soporte á comunidade de localizadores ao galego. Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na localización de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo, a vos asociar, participar nas decisións da asociación e contribuír nos obxectivos que nos marcamos. Sodes máis que benvidos. Tedes esta información ampliada en http://trasno.net/trasno:asociacion Atentamente, Miguel Branco E como vai o do NIF ? signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Constitúese a Asociación Proxecto Trasno
o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente constituída. E como vai o do NIF ? Ese NIF xa é o definitivo.
Re: Grupo en Identi.ca
O Sábado 26 Decembro 2009 16:29:39 Adrián Chaves Fernández escribiu: Acabo de facer un grupo para Trasno en identi.ca[1], queda dito XD PS: Non sei como se manexa a administración dos grupos, pero se se pode cambiar de administrador ou ter varios sobra dicir que está feito. [1] http://identi.ca/group/trasno Moi ben feito, podes facer o propio en twitter e mesmo xestionalo se queres
Re: Grupo en Identi.ca
O Sábado 26 Decembro 2009 16:29:39 Adrián Chaves Fernández escribiu: Acabo de facer un grupo para Trasno en identi.ca[1], queda dito XD PS: Non sei como se manexa a administración dos grupos, pero se se pode cambiar de administrador ou ter varios sobra dicir que está feito. [1] http://identi.ca/group/trasno Moi ben feito, podes facer o propio en twitter e mesmo xestionalo se queres XD Xa non teño conta en Twitter. Deixei de utilizala en canto entrei en Identi.ca e dina de baixa hai algún tempo. Vas ter que facelo ti (ou calquera outro que teña Twitter).