Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Chema Barcala
Concordo coa maioría, prefiro "lista de reprodución".


Re: [KDE] Extragears

2010-01-07 Conversa Chema Barcala
Moi boas, pois eu levo un 38% do Amarok traducido e/ou revisado. Aínda me 
queda moito por facer, pero voulle dando. O que si é verdade é que llo teño 
que mandar a Marce dunha vez para que o suba.

Pola miña parte, o resto do extragear-multimedia perténceche...

Saúdos e bo ano!





O Mércores 06 de Xaneiro de 2010 ás 20:19 escribiches:

> Ola,
> 
> Quen está a traballar nos extragears? aí hai +1000 cadeas por facer.
> Podo entrar en extragear-multimedia? Chema, amarok incluído?
> 
> saúdos!
> 


Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2010/1/7 Miguel Branco 
> 
> > O Xoves 07 Xaneiro 2010 18:10:03 Leandro Regueiro escribiu:
> > > resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios:
> >
> > https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=t
> >er
> >
> > > minoloxiaseg&view=markup
> >
> > paréceme intrigante o de porqué uns escollemos lista e outros listaxe :D
> > (son
> > ambas correctísimas, ollo!)
> >
> > a miña pregunta en realidade referíase a se máis ben creedes que se pode
> > saltar o de lista de reprodución nos reprodutores de audio e cambialo por
> > lista de temas, e só aquí, por iso de naturalizar un pouco
> >
> >
> > Odio, detesto, dame noxo, cada vez que escoito "aghora vai interpretar un
> 
> tema" e resulta que non é ningún tema é unha canción
> Tema:
> Asunto principal dun discurso, escrito ou discusión.
> Unidade de contido en que se divide un curso didáctico.
> mus.
> Idea ou frase melódica, rítmica ou harmónica, facilmente identificable e
> modificable.
> ling.
> Radical ao que se engaden inmediatamente as desinencias flexionais dos
>  nomes ou dos verbos.

O malo é que tema, canción, todas elas poden non ser certas. Un reprodutor de 
son pode reproducir o canto dun paxaro. E non é un tema, nin unha obra musical 
completa de ningún tipo (en principio). Con "lista de reprodución" nunca 
fallas.


Re: (Ciber?)Coloquio multilateral de asentamento de terminoloxía problemática

2010-01-07 Conversa Miguel Branco

> Os dous primeiros pasos son.
> 
> 1.- Facer a listaxe da xente que debatirá, (falamos tanto
> individualmente como colectivamente) TODOS os tradutores deberían ter a
> súa opinión.
> 
> 2.- Facer a listaxe de termos que son conflitivos e que dunha vez deben
> asentarse.
> 
> Non sei que pensades disto...

estou de acordo, temos que asentar a terminoloxía esencial: ten que quedar 
asentada e poñela en efecto nos DE e nas principais distros, non vos parece? 
Canta máis xente participe mellor: eu non me importa ceder posturas se os 
demais tamén o fan.

Eu penso que hai que 1º maquinar cun método de decisión da terminoloxía (como 
tratar neoloxísmos,...) e 2º sentar os termos máis comúns (isto é, cerrar o 
debate dos sempiternos discutidos en base a unha lóxica que marquemos)

+ opinións?


Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Miguel Bouzada
2010/1/7 Miguel Branco 

> O Xoves 07 Xaneiro 2010 18:10:03 Leandro Regueiro escribiu:
> > resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios:
> >
> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=ter
> > minoloxiaseg&view=markup
> >
>
> paréceme intrigante o de porqué uns escollemos lista e outros listaxe :D
> (son
> ambas correctísimas, ollo!)
>
> a miña pregunta en realidade referíase a se máis ben creedes que se pode
> saltar o de lista de reprodución nos reprodutores de audio e cambialo por
> lista de temas, e só aquí, por iso de naturalizar un pouco
>
>
> Odio, detesto, dame noxo, cada vez que escoito "aghora vai interpretar un
tema" e resulta que non é ningún tema é unha canción
Tema:
Asunto principal dun discurso, escrito ou discusión.
Unidade de contido en que se divide un curso didáctico.
mus.
Idea ou frase melódica, rítmica ou harmónica, facilmente identificable e
modificable.
ling.
Radical ao que se engaden inmediatamente as desinencias flexionais dos nomes
ou dos verbos.

--
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera

2010-01-07 Conversa Miguel Branco

>  neno e nena--

anda,contribuíches a manter o tamaño poboacional e inda por riba sen alterar o 
sex ratio ;)

> a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
> desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a
> unha persoa física (un segundo coordenador)
> b) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
> desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade á
> asociación (habería que facerse cunha das chaves da FNMT), e que faga
> as operacións unha persoa física membro do equipo (un segundo
> coordenador delegado do proxecto trasno)
> c) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, e
> facer as operacións de xestión a través de pootle (que si, que di na
> documentación que se pode, aínda que son certamente limitadas no
> sentido de ser moi manual todo).

a e b parécenme as máis viables; a c sería o caralludo se xa tiveramos o 
sistema rulando (admins, seguides vivos?!)

a b paréceme especialmente boa, pero como se xestiona a chave da FNMT? 
desculpa a miña ignorancia

eu encantado faría o traballo, pero méteme medo foder algo no repo: se me 
explicas +- en detalle o que tería que facer, considéroo, senón calquera outro 
de KDE máis habilidoso ca min...


Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Miguel Branco
O Xoves 07 Xaneiro 2010 18:10:03 Leandro Regueiro escribiu:
> resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios:
> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=ter
> minoloxiaseg&view=markup
> 

paréceme intrigante o de porqué uns escollemos lista e outros listaxe :D (son 
ambas correctísimas, ollo!)

a miña pregunta en realidade referíase a se máis ben creedes que se pode 
saltar o de lista de reprodución nos reprodutores de audio e cambialo por 
lista de temas, e só aquí, por iso de naturalizar un pouco


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Miguel Branco

> "trazo" xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora
> mesmo non me lembro.

trazo hai que reservalo para edición de imaxes raster (gimp, krita...)


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
2010/1/7 damufo :
> Boas:
> Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c
> Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o
> significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese.
> Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra.
> Anexo unha imaxe.
>
> Eu non teño nada clara a distinción que facedes entre camiño e ruta.
> E ainda que existise non teño claro tampouco que dita diferenciación fose
> criterio de elección.
>
> Non esquezamos que partimos deste correo de Miguel:

Dende logo hai que revisar iso. Non me quedou nada claro como funciona iso.


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa damufo

Boas:
Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c
Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o 
significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese.

Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra.
Anexo unha imaxe.

Eu non teño nada clara a distinción que facedes entre camiño e ruta.
E ainda que existise non teño claro tampouco que dita diferenciación 
fose criterio de elección.


Non esquezamos que partimos deste correo de Miguel:


>Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro:
>
> * path
>  - debuxo vectorial > camiño
>  - sistema de ficheiros > ruta/rota
>   ~> it. percorso
>   ->  fr. chemin d'accès
> *  es. ruta
>   ->  ct. camí
>   ->  pt_PT caminho (++), localização (-)
>   ->  pt_BR caminho (+++), localização ( --)


saúdos


En 2010/01/07 17:08, Adrián Chaves Fernández escribiu:

Boas:

En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu:

   Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo
bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande
avantaxe.


Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta.
Diría que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a
"camiño". A única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo
que o uso dunha ou doutra corresponde a situacións distintas (diría que
"directorio" é a forma de dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta"
completa do cartafol).


Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a
camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un
criterio de elección (habería que analizar o contexto).
Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai
que tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero
tampouco é tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en
outras linguas, no galego non ten porque ser distinto.


Que algoritmo de elección estamos seguindo? Que fai "camiño" unha mellor
elección?


<>

Re: (Ciber?)Coloquio multilateral de asentamento de terminoloxía problemática

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
2010/1/7 Fran Diéguez :
> Ola a todos,
>
> sei que son malos tempos para convocar unha reunión pero coido que é de
> necesidade tela.
>
> Levo xa algunhas semanas cabilando na idea de ter un coloquio, virtual
> ou non, ben estruturado sobre terminoloxía. O principal enfoque é
> consensuar tanto con tradutores voluntarios como con especialistas en
> lingua sobre os termos máis problemáticos e poder por fin ter un
> documento, curto pero definitivo, que aplicar no noso traballo.
>
> Estaba pensando que podo contactar co SNL da USC para que nos poidan
> achegar as súas suxestións, e así coa nosa base eminentemente
> tecnolóxica e a súa base lingüistica chegar a bo porto. Loxicamente
> outras partes que credes que poderían axuda ou que están involucradas na
> localización recibirían as súas invitacións.
>
> Cunha orde do día que se enviaría con unha semana de antelación, o
> coloquio servirá para que a xente expoña o que durante a semana previa
> pensara para que o curso da reunión sexa rápido e sen desviacións de tema.
>
> Os dous primeiros pasos son.
>
> 1.- Facer a listaxe da xente que debatirá, (falamos tanto
> individualmente como colectivamente) TODOS os tradutores deberían ter a
> súa opinión.
>
> 2.- Facer a listaxe de termos que son conflitivos e que dunha vez deben
> asentarse.
>
> Non sei que pensades disto...
>
> Comentádeme e obro en consecuencia.

Parécheme ben, pero estes dous primeiros meses vaime ser difícil a min
participar na leria esta. Se fora para marzo non habería problema.


Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
>> os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os
>> cativos, neno e nena--
> Felicidades! :D
>
>> a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
>> desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a
>> unha persoa física (un segundo coordenador)
>> b) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
>> desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade á
>> asociación (habería que facerse cunha das chaves da FNMT), e que faga
>> as operacións unha persoa física membro do equipo (un segundo
>> coordenador delegado do proxecto trasno)
>> c) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, e
>> facer as operacións de xestión a través de pootle (que si, que di na
>> documentación que se pode, aínda que son certamente limitadas no
>> sentido de ser moi manual todo).
>>
>> Opinións, por favor.
>
> Non sei moito de Pootle, pero polo que teño escoitado podería ser unha boa
> idea.
>
> PS: entendo que é unha ferramenta web para a tradución que permite subir os
> POs ou traducir directamente en liña, e que mantén directamente as
> actualizacións no repositorio de KDE SC.

Se é para enviar os ficheiros soamente case mellor Transifex, aínda
que non son un seareiro.

Eu optaría polo segundo coordinador con conta.

Envieiche uns erros que me gustaría que se corrixiran canto antes. Non
caira na túa situación actual, así que se podes remítellos a outra
persoa que reparta o traballo ou o faga persoalmente.

Moitas grazas


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
>> b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo
>> vectorial, aínda que se alguén se anima...
>
> http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=62359&opcion=entrada
>
> Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse.

"trazo" xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora
mesmo non me lembro.

>> Agardo que alguén escriba razóns con mellor xustificación que as
>> miñas, porque senón moi lonxe non imos ir.
>
> A min parécenme bastante boas.

Non vou entrar ao trapo...


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
> b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo
> vectorial, aínda que se alguén se anima...

http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=62359&opcion=entrada

Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse.

> Agardo que alguén escriba razóns con mellor xustificación que as
> miñas, porque senón moi lonxe non imos ir.

A min parécenme bastante boas.


Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
2010/1/6 Miguel Branco :
>> Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
>> traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo
>> que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das
>> imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros
>> contextos?
>
> Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro:
>
> * path
>  - debuxo vectorial > camiño
>  - sistema de ficheiros > ruta/rota
>      ~> it. percorso
>      ->  fr. chemin d'accès
>        *  es. ruta
>      ->  ct. camí
>      ->  pt_PT caminho (++), localização (-)
>      ->  pt_BR caminho (+++), localização ( --)
>
> co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos
>
> e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso
> que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e
> dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..."

Poñendo algunha acepción:

Camiño: http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=11890
Ruta: http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=56930

Despois de ler todo iso, a verdade é Miguel Bouzada atinou ao chantar
o seu debuxiño :)

Preferir prefiro "ruta", e xa de entrada descarto "rota", e "camiño"
prefiro non usalo porque:

a) estou máis afeito a "ruta"
b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo
vectorial, aínda que se alguén se anima...
c) Jacobo di que ten menos letras "ruta" e estou de acordo

Despois de abraiarvos cas miñas estúpidas razóns direi ademais que
despois de consultalo co digalego, ferramenta moi útil no noso día a
día a pesar das súas carencias, entendo que ruta é un subconxunto de
camiño, algo que podo explicar mellor ca seguinte frase:

Camiños haber hai moitos, pero ao usuario só lle interesa o que leva
ao seu ficheiriño, é dicir, a ruta do ficheiriño.

Agardo que alguén escriba razóns con mellor xustificación que as
miñas, porque senón moi lonxe non imos ir.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Fwd: Aplicación - Aplicativo

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
Reenvío á rolda.


-- Forwarded message --
From: Ulfe 
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2010/1/6
Subject: Re: Aplicación - Aplicativo
To: Leandro Regueiro 


O Mar, 05-01-2010 ás 18:46 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Asemade, estou de acordo co de que a lingua a fan as persoas, e 
> >> "aplicativo" é
> >> o termo que poderíamos considerar correcto técnica e lingüisticamente, pero
> >> (polos motivos que sexan) non é o que a xente usa (polo menos onde eu 
> >> vivo).
> >> Se a RAG apoia un termo que ademais é o que usa a xente, non me vexo usando
> >> outro :S (deixando de lado que teño seguido á RAG en termos que non creo 
> >> que
> >> use a xente).
> >
> > Para mín aplicativo* entra no mesmo saco que outras cousas como
> > titoría*, palabros moi correctos etiloloxica, filolóxica e
> > pollilmente, pero que son inaceptábeis polo galegofalante regular.
> >
> > Coñecedes a alguén fora da «elite» que empregue aplicativo? Eu non, de
> > feito evito empregar tanto aplicación como aplicativo, e no canto poño
> > o que levo a utilizar desde os tempos do spectrum: programa ou
> > utilidade.
> >
> > Aliás, xa sabedes a miña opinión da RAG: unha cousa que lle fai tanto
> > dano á lingua galega non pode merecer o meu respeito nin lle podo
> > conceder autoridade ningunha.
>
> Xa se discutira sobre traducilo ou non como "programa" e non lembro
> por que se desbotara esa opción.
>
Non sei se o seguinte pode ser de axuda, pero xa aviso dende agora que
non é unha solución:

En castelán o termo "programa" fai referencia a un conxunto de
instrucións (etcétera) e o termo "aplicación" a un conxunto de programas
(etcétera); así a grandes rasgos por exemplo a calculadora pode ser
considerada un "programa" pero o OpenOffice sería unha "aplicación"

Alén diso concordo en que a lingua non é o feudo da RAG e que a lingua é
creada polos falantes (sempre que sexa de xeito espontáneo e non por
"ignorancia" -como no caso por poñer un exemplo do termo
"metrosexual"-); a xente do Proxecto trasno ten total autoridade na
lingua no senso de que a elección de termos se basea no razonamento e
investigación, no coñecemento da lingua e no coñecemento do eido no que
se pretende aplicar o "cambio": o da informática

Por outro lado nunca oín nada tan acertado como <>; a autoridade da RAG baséase
principalmente, na miña opinión, en que está formada por xente con
amplos coñecementos lingüísticos e filolóxicos, embora isto na práctica
non estea demostrado, senón non se explica que teñamos unha normativa
oficial baseada no castelán (principalmente no aspecto gráfico pero non
só) e na que se aplican distintos criterios de escolla sen ningún motivo
aparente alén do capricho, formando así unha especie de esperanto ou
lingua artificial que non responde a ningunha variedade real do sistema
lingüistico galego, tendo en conta ademais que por unha banda nos alonxa
da variedade portuguesa (do mesmo macrosistema) achegándonos a outra da
que prefiro non falar; e pola outra na maioría dos idiomas europeos (e
se non me trabuco tamén do resto do mundo) a elección do estándar sempre
é unha das variedades dialectais e non unha sorte de mezcolanza
caprichosa

Bueno, sinto desafogarme deste xeito miserábel, jajaja, pero espero que
servira de algunha axuda, felices festas a todos! :)


openacs : Please update debconf PO translation for the package openacs

2010-01-07 Conversa Hector Romojaro
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
openacs . The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against openacs .

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 17 Jan 2010 17:11:25 +0100.

Thanks in advance,

# Galician translation of dbconfig-common's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package.
# Jacobo Tarrio , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dbconfig-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openacs @packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 17:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Host running the ${dbvendor} server for ${pkg}:"
msgid "Host running the PostgreSQL server for OpenACS:"
msgstr "Servidor que executa o servidor de ${dbvendor} para ${pkg}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Please provide the hostname of a remote ${dbvendor} server."
msgid "Please provide the hostname of a remote PostgreSQL server."
msgstr "Introduza o nome dun servidor remoto de ${dbvendor}."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: you must have already arranged for the administrative account to be "
#| "able to remotely create databases and grant privileges."
msgid ""
"You must have already arranged for the administrative account to be able to "
"remotely create databases and grant privileges."
msgstr ""
"Nota: debe ter xa todo configurado para que a conta administrativa poida "
"crear bases de datos e dar privilexios remotamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Name of your database's administrative user:"
msgid "Database administrator username:"
msgstr "Nome do usuario administrativo da base de datos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the PostgreSQL administrator username, needed for the database "
"creation."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Name of your database's administrative user:"
msgid "Database administrator password:"
msgstr "Nome do usuario administrativo da base de datos:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the PostgreSQL administrator password, needed for the database "
"creation."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Passwords do not match."
msgid "Password mismatch"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "The passwords you supplied do not match.  Please try again."
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "Os contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Database username for OpenACS:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please provide a ${dbvendor} username for ${pkg} to register with the "
#| "database server.  A ${dbvendor} user is not necessarily the same as a "
#| "system login, especially if the database is on a remote server."
msgid ""
"Please provide a PostgreSQL username for OpenACS to register with the "
"database server.  A PostgreSQL user is not necessarily the same as a system "
"login, especially if the database is on a remote server."
msgstr ""
"Forneza un nome de usuario de ${dbvendor} para que ${pkg} o rexistre co "
"servidor de bases de datos. Un usuario de ${dbvendor} non é necesariamente o "
"mesmo que un usuario do sistema, especialmente se a base de datos está nun "
"servidor remoto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This is the user which will own the database, tables and other objects to be "
"created by this installation.  This user will have complete freedom to "
"insert, change or delete data in the database."
msgstr ""
"Este é o usuario que ha posuír a base de datos, táboas e outros obxectos que "
"se han crear nesta instalación. Este usuario ha ter liberdade completa para "
"inserir, cambiar ou borrar os datos da base de datos."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Database owner password:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please enter the password of the OpenACS database owner."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "Password confirmation:"
msgid "Database owner password confirmation:"
msgstr "Confirmación do contrasinal:"

#.

dotlrn : Please update debconf PO translation for the package dotlrn

2010-01-07 Conversa Hector Romojaro
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
dotlrn . The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dotlrn .

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 17 Jan 2010 16:41:14 +0100.

Thanks in advance,

# Galician translation of dbconfig-common's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package.
# Jacobo Tarrio , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dbconfig-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dotlrn @packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 07:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Host running the ${dbvendor} server for ${pkg}:"
msgid "Host running the PostgreSQL server for dotLRN:"
msgstr "Servidor que executa o servidor de ${dbvendor} para ${pkg}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Please provide the hostname of a remote ${dbvendor} server."
msgid "Please provide the hostname of a remote PostgreSQL server."
msgstr "Introduza o nome dun servidor remoto de ${dbvendor}."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: you must have already arranged for the administrative account to be "
#| "able to remotely create databases and grant privileges."
msgid ""
"You must have already arranged for the administrative account to be able to "
"remotely create databases and grant privileges."
msgstr ""
"Nota: debe ter xa todo configurado para que a conta administrativa poida "
"crear bases de datos e dar privilexios remotamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Name of your database's administrative user:"
msgid "Database administrator username:"
msgstr "Nome do usuario administrativo da base de datos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the PostgreSQL administrator username, needed for the database "
"creation."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Name of your database's administrative user:"
msgid "Database administrator password:"
msgstr "Nome do usuario administrativo da base de datos:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the PostgreSQL administrator password, needed for the database "
"creation."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Passwords do not match."
msgid "Password mismatch"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "The passwords you supplied do not match.  Please try again."
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "Os contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Database username for dotLRN:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please provide a ${dbvendor} username for ${pkg} to register with the "
#| "database server.  A ${dbvendor} user is not necessarily the same as a "
#| "system login, especially if the database is on a remote server."
msgid ""
"Please provide a PostgreSQL username for dotLRN to register with the "
"database server.  A PostgreSQL user is not necessarily the same as a system "
"login, especially if the database is on a remote server."
msgstr ""
"Forneza un nome de usuario de ${dbvendor} para que ${pkg} o rexistre co "
"servidor de bases de datos. Un usuario de ${dbvendor} non é necesariamente o "
"mesmo que un usuario do sistema, especialmente se a base de datos está nun "
"servidor remoto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This is the user which will own the database, tables and other objects to be "
"created by this installation.  This user will have complete freedom to "
"insert, change or delete data in the database."
msgstr ""
"Este é o usuario que ha posuír a base de datos, táboas e outros obxectos que "
"se han crear nesta instalación. Este usuario ha ter liberdade completa para "
"inserir, cambiar ou borrar os datos da base de datos."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Database owner password:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please enter the password of the dotLRN database owner."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "Password confirmation:"
msgid "Database owner password confirmation:"
msgstr "Confirmación do contrasinal:"

#. Type: 

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas:
> 
> En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >>   Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
> >> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo
> >> bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande
> >> avantaxe.
> >
> > Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta.
> > Diría que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a
> > "camiño". A única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo
> > que o uso dunha ou doutra corresponde a situacións distintas (diría que
> > "directorio" é a forma de dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta"
> > completa do cartafol).
> 
> Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a
> camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un
> criterio de elección (habería que analizar o contexto).
> Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai
> que tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero
> tampouco é tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en
> outras linguas, no galego non ten porque ser distinto.

Que algoritmo de elección estamos seguindo? Que fai "camiño" unha mellor 
elección?


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Miguel Bouzada
2010/1/7 damufo 

> Boas:
>
> En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu:
>
>   Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
>>> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo
>>> bastante
>>> reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.
>>>
>>
>> Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta.
>> Diría
>> que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a
>> "camiño". A
>> única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo que o uso
>> dunha ou
>> doutra corresponde a situacións distintas (diría que "directorio" é a
>> forma de
>> dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" completa do cartafol).
>>
>>
>>  Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a
> camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un criterio
> de elección (habería que analizar o contexto).
> Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai que
> tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero tampouco é
> tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en outras linguas, no
> galego non ten porque ser distinto.

O do algoritmo parece ben, pero eu non o sigo, xa que prefiro o pt_BR en
caso de dúbida :)

De todos os xeitos, camiño non é o mesmo que ruta, e rota outra aínda, moito
máis diferente.

Adxunto o meu concepto de "ruta" e de "camiño"


>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
<>

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa damufo

Boas:

En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu:

  Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.


Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. Diría
que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a "camiño". A
única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo que o uso dunha ou
doutra corresponde a situacións distintas (diría que "directorio" é a forma de
dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" completa do cartafol).


Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a 
camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un 
criterio de elección (habería que analizar o contexto).
Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai 
que tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero 
tampouco é tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en 
outras linguas, no galego non ten porque ser distinto.


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
>  Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante
> reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.

Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. Diría 
que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a "camiño". A 
única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo que o uso dunha ou 
doutra corresponde a situacións distintas (diría que "directorio" é a forma de 
dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" completa do cartafol).


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Jacobo Tarrio
 Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.

2010/1/7 Fran Diéguez 

> > Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño.
> > Por min vale.
>
> Coido que o de path -> camiño é algo que en gnome temos moito e seguro
> que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo.
>
> Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción.
> E, insisto de novo persoalmente, ruta resulta un tanto sintético para
> inserir dentro dunha interface de usuario.
>
> Saúdos.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera

2010-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
> os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os
> cativos, neno e nena--
Felicidades! :D

> a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
> desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a
> unha persoa física (un segundo coordenador)
> b) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
> desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade á
> asociación (habería que facerse cunha das chaves da FNMT), e que faga
> as operacións unha persoa física membro do equipo (un segundo
> coordenador delegado do proxecto trasno)
> c) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, e
> facer as operacións de xestión a través de pootle (que si, que di na
> documentación que se pode, aínda que son certamente limitadas no
> sentido de ser moi manual todo).
> 
> Opinións, por favor.

Non sei moito de Pootle, pero polo que teño escoitado podería ser unha boa 
idea.

PS: entendo que é unha ferramenta web para a tradución que permite subir os 
POs ou traducir directamente en liña, e que mantén directamente as 
actualizacións no repositorio de KDE SC.

Un saúdo!


[KDE][pootle] Statu quo et coetera

2010-01-07 Conversa mvillarino
Boas,

os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os
cativos, neno e nena-- tiveron como efecto secundario o curioso efecto
de que non poda dispor do meu tempo como antes, é dicir, onde antes
tiña unha hora para o correo+traducir agora teño 0,01 segundos.

Isto, a efectos da tradución de KDE trouxo como resultado, como xa vos
decataríades, que leve algo así como unha semana sen facer unha
entrega; evidentemente, isto non pode seguir así, polo que me vexo na
obriga de propor dúas/tres alternativas:

a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a
unha persoa física (un segundo coordenador)
b) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade á
asociación (habería que facerse cunha das chaves da FNMT), e que faga
as operacións unha persoa física membro do equipo (un segundo
coordenador delegado do proxecto trasno)
c) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, e
facer as operacións de xestión a través de pootle (que si, que di na
documentación que se pode, aínda que son certamente limitadas no
sentido de ser moi manual todo).

Opinións, por favor.


(Ciber?)Coloquio multilateral de asentamento de terminoloxía problemática

2010-01-07 Conversa Fran Diéguez
Ola a todos,

sei que son malos tempos para convocar unha reunión pero coido que é de
necesidade tela.

Levo xa algunhas semanas cabilando na idea de ter un coloquio, virtual
ou non, ben estruturado sobre terminoloxía. O principal enfoque é
consensuar tanto con tradutores voluntarios como con especialistas en
lingua sobre os termos máis problemáticos e poder por fin ter un
documento, curto pero definitivo, que aplicar no noso traballo.

Estaba pensando que podo contactar co SNL da USC para que nos poidan
achegar as súas suxestións, e así coa nosa base eminentemente
tecnolóxica e a súa base lingüistica chegar a bo porto. Loxicamente
outras partes que credes que poderían axuda ou que están involucradas na
localización recibirían as súas invitacións.

Cunha orde do día que se enviaría con unha semana de antelación, o
coloquio servirá para que a xente expoña o que durante a semana previa
pensara para que o curso da reunión sexa rápido e sen desviacións de tema.

Os dous primeiros pasos son.

1.- Facer a listaxe da xente que debatirá, (falamos tanto
individualmente como colectivamente) TODOS os tradutores deberían ter a
súa opinión.

2.- Facer a listaxe de termos que son conflitivos e que dunha vez deben
asentarse.

Non sei que pensades disto...

Comentádeme e obro en consecuencia.


Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
> "Lista de reprodución" pareceme correcto.

Ídem.


Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Javier Pico
"Lista de reprodución" pareceme correcto.

2010/1/7 Fran Diéguez 

> > Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose "lista de
> > reprodución" penso que tamén acae ben.
>
> +1
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Fran Diéguez
> Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño.
> Por min vale.

Coido que o de path -> camiño é algo que en gnome temos moito e seguro
que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo.

Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción.
E, insisto de novo persoalmente, ruta resulta un tanto sintético para
inserir dentro dunha interface de usuario.

Saúdos.


Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Fran Diéguez
> Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose "lista de
> reprodución" penso que tamén acae ben.

+1


Re: [TERMINOLOX�A] Playlist

2010-01-07 Conversa damufo

Boas:

En 2010/01/06 23:48, Miguel Branco escribiu:

Playlist:
"Lista de temas" ou "lista de reprodución"

Nun reprodutor de audio: nun de video tería que se a segunda, non?


Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose "lista de 
reprodución" penso que tamén acae ben.


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa damufo

Boas:

En 2010/01/06 20:41, Miguel Branco escribiu:

Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo
que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das
imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros
contextos?


Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro:

* path
  - debuxo vectorial>  camiño
  - sistema de ficheiros>  ruta/rota
   ~>  it. percorso
   ->   fr. chemin d'accès
 *  es. ruta
   ->   ct. camí
   ->   pt_PT caminho (++), localização (-)
   ->   pt_BR caminho (+++), localização ( --)

co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos

e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso
que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e
dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..."



Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño.
Por min vale.