Re: [TERMINOLOX?A] Playlist
Concordo coa maiorÃa, prefiro "lista de reprodución".
Re: [KDE] Extragears
Moi boas, pois eu levo un 38% do Amarok traducido e/ou revisado. Aínda me queda moito por facer, pero voulle dando. O que si é verdade é que llo teño que mandar a Marce dunha vez para que o suba. Pola miña parte, o resto do extragear-multimedia perténceche... Saúdos e bo ano! O Mércores 06 de Xaneiro de 2010 ás 20:19 escribiches: > Ola, > > Quen está a traballar nos extragears? aí hai +1000 cadeas por facer. > Podo entrar en extragear-multimedia? Chema, amarok incluído? > > saúdos! >
Re: [TERMINOLOX?A] Playlist
> 2010/1/7 Miguel Branco > > > O Xoves 07 Xaneiro 2010 18:10:03 Leandro Regueiro escribiu: > > > resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios: > > > > https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=t > >er > > > > > minoloxiaseg&view=markup > > > > paréceme intrigante o de porqué uns escollemos lista e outros listaxe :D > > (son > > ambas correctÃsimas, ollo!) > > > > a miña pregunta en realidade referÃase a se máis ben creedes que se pode > > saltar o de lista de reprodución nos reprodutores de audio e cambialo por > > lista de temas, e só aquÃ, por iso de naturalizar un pouco > > > > > > Odio, detesto, dame noxo, cada vez que escoito "aghora vai interpretar un > > tema" e resulta que non é ningún tema é unha canción > Tema: > Asunto principal dun discurso, escrito ou discusión. > Unidade de contido en que se divide un curso didáctico. > mus. > Idea ou frase melódica, rÃtmica ou harmónica, facilmente identificable e > modificable. > ling. > Radical ao que se engaden inmediatamente as desinencias flexionais dos > nomes ou dos verbos. O malo é que tema, canción, todas elas poden non ser certas. Un reprodutor de son pode reproducir o canto dun paxaro. E non é un tema, nin unha obra musical completa de ningún tipo (en principio). Con "lista de reprodución" nunca fallas.
Re: (Ciber?)Coloquio multilateral de asentamento de terminoloxía problemática
> Os dous primeiros pasos son. > > 1.- Facer a listaxe da xente que debatirá, (falamos tanto > individualmente como colectivamente) TODOS os tradutores deberían ter a > súa opinión. > > 2.- Facer a listaxe de termos que son conflitivos e que dunha vez deben > asentarse. > > Non sei que pensades disto... estou de acordo, temos que asentar a terminoloxía esencial: ten que quedar asentada e poñela en efecto nos DE e nas principais distros, non vos parece? Canta máis xente participe mellor: eu non me importa ceder posturas se os demais tamén o fan. Eu penso que hai que 1º maquinar cun método de decisión da terminoloxía (como tratar neoloxísmos,...) e 2º sentar os termos máis comúns (isto é, cerrar o debate dos sempiternos discutidos en base a unha lóxica que marquemos) + opinións?
Re: [TERMINOLOX?A] Playlist
2010/1/7 Miguel Branco > O Xoves 07 Xaneiro 2010 18:10:03 Leandro Regueiro escribiu: > > resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios: > > > https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=ter > > minoloxiaseg&view=markup > > > > paréceme intrigante o de porqué uns escollemos lista e outros listaxe :D > (son > ambas correctÃsimas, ollo!) > > a miña pregunta en realidade referÃase a se máis ben creedes que se pode > saltar o de lista de reprodución nos reprodutores de audio e cambialo por > lista de temas, e só aquÃ, por iso de naturalizar un pouco > > > Odio, detesto, dame noxo, cada vez que escoito "aghora vai interpretar un tema" e resulta que non é ningún tema é unha canción Tema: Asunto principal dun discurso, escrito ou discusión. Unidade de contido en que se divide un curso didáctico. mus. Idea ou frase melódica, rÃtmica ou harmónica, facilmente identificable e modificable. ling. Radical ao que se engaden inmediatamente as desinencias flexionais dos nomes ou dos verbos. -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera
> neno e nena-- anda,contribuíches a manter o tamaño poboacional e inda por riba sen alterar o sex ratio ;) > a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, > desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a > unha persoa física (un segundo coordenador) > b) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, > desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade á > asociación (habería que facerse cunha das chaves da FNMT), e que faga > as operacións unha persoa física membro do equipo (un segundo > coordenador delegado do proxecto trasno) > c) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, e > facer as operacións de xestión a través de pootle (que si, que di na > documentación que se pode, aínda que son certamente limitadas no > sentido de ser moi manual todo). a e b parécenme as máis viables; a c sería o caralludo se xa tiveramos o sistema rulando (admins, seguides vivos?!) a b paréceme especialmente boa, pero como se xestiona a chave da FNMT? desculpa a miña ignorancia eu encantado faría o traballo, pero méteme medo foder algo no repo: se me explicas +- en detalle o que tería que facer, considéroo, senón calquera outro de KDE máis habilidoso ca min...
Re: [TERMINOLOX?A] Playlist
O Xoves 07 Xaneiro 2010 18:10:03 Leandro Regueiro escribiu: > resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios: > https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=ter > minoloxiaseg&view=markup > paréceme intrigante o de porqué uns escollemos lista e outros listaxe :D (son ambas correctÃsimas, ollo!) a miña pregunta en realidade referÃase a se máis ben creedes que se pode saltar o de lista de reprodución nos reprodutores de audio e cambialo por lista de temas, e só aquÃ, por iso de naturalizar un pouco
Re: [terminoloxia] path
> "trazo" xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora > mesmo non me lembro. trazo hai que reservalo para edición de imaxes raster (gimp, krita...)
Re: [terminoloxia] path
2010/1/7 damufo : > Boas: > Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c > Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o > significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese. > Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra. > Anexo unha imaxe. > > Eu non teño nada clara a distinción que facedes entre camiño e ruta. > E ainda que existise non teño claro tampouco que dita diferenciación fose > criterio de elección. > > Non esquezamos que partimos deste correo de Miguel: Dende logo hai que revisar iso. Non me quedou nada claro como funciona iso.
Re: [terminoloxia] path
Boas: Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese. Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra. Anexo unha imaxe. Eu non teño nada clara a distinción que facedes entre camiño e ruta. E ainda que existise non teño claro tampouco que dita diferenciación fose criterio de elección. Non esquezamos que partimos deste correo de Miguel: >Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro: > > * path > - debuxo vectorial > camiño > - sistema de ficheiros > ruta/rota > ~> it. percorso > -> fr. chemin d'accès > * es. ruta > -> ct. camí > -> pt_PT caminho (++), localização (-) > -> pt_BR caminho (+++), localização ( --) saúdos En 2010/01/07 17:08, Adrián Chaves Fernández escribiu: Boas: En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. Diría que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a "camiño". A única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo que o uso dunha ou doutra corresponde a situacións distintas (diría que "directorio" é a forma de dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" completa do cartafol). Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un criterio de elección (habería que analizar o contexto). Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai que tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero tampouco é tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en outras linguas, no galego non ten porque ser distinto. Que algoritmo de elección estamos seguindo? Que fai "camiño" unha mellor elección? <>
Re: (Ciber?)Coloquio multilateral de asentamento de terminoloxía problemática
2010/1/7 Fran Diéguez : > Ola a todos, > > sei que son malos tempos para convocar unha reunión pero coido que é de > necesidade tela. > > Levo xa algunhas semanas cabilando na idea de ter un coloquio, virtual > ou non, ben estruturado sobre terminoloxía. O principal enfoque é > consensuar tanto con tradutores voluntarios como con especialistas en > lingua sobre os termos máis problemáticos e poder por fin ter un > documento, curto pero definitivo, que aplicar no noso traballo. > > Estaba pensando que podo contactar co SNL da USC para que nos poidan > achegar as súas suxestións, e así coa nosa base eminentemente > tecnolóxica e a súa base lingüistica chegar a bo porto. Loxicamente > outras partes que credes que poderían axuda ou que están involucradas na > localización recibirían as súas invitacións. > > Cunha orde do día que se enviaría con unha semana de antelación, o > coloquio servirá para que a xente expoña o que durante a semana previa > pensara para que o curso da reunión sexa rápido e sen desviacións de tema. > > Os dous primeiros pasos son. > > 1.- Facer a listaxe da xente que debatirá, (falamos tanto > individualmente como colectivamente) TODOS os tradutores deberían ter a > súa opinión. > > 2.- Facer a listaxe de termos que son conflitivos e que dunha vez deben > asentarse. > > Non sei que pensades disto... > > Comentádeme e obro en consecuencia. Parécheme ben, pero estes dous primeiros meses vaime ser difícil a min participar na leria esta. Se fora para marzo non habería problema.
Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera
>> os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os >> cativos, neno e nena-- > Felicidades! :D > >> a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, >> desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a >> unha persoa física (un segundo coordenador) >> b) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, >> desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade á >> asociación (habería que facerse cunha das chaves da FNMT), e que faga >> as operacións unha persoa física membro do equipo (un segundo >> coordenador delegado do proxecto trasno) >> c) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, e >> facer as operacións de xestión a través de pootle (que si, que di na >> documentación que se pode, aínda que son certamente limitadas no >> sentido de ser moi manual todo). >> >> Opinións, por favor. > > Non sei moito de Pootle, pero polo que teño escoitado podería ser unha boa > idea. > > PS: entendo que é unha ferramenta web para a tradución que permite subir os > POs ou traducir directamente en liña, e que mantén directamente as > actualizacións no repositorio de KDE SC. Se é para enviar os ficheiros soamente case mellor Transifex, aínda que non son un seareiro. Eu optaría polo segundo coordinador con conta. Envieiche uns erros que me gustaría que se corrixiran canto antes. Non caira na túa situación actual, así que se podes remítellos a outra persoa que reparta o traballo ou o faga persoalmente. Moitas grazas
Re: [terminoloxia] path
>> b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo >> vectorial, aínda que se alguén se anima... > > http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=62359&opcion=entrada > > Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse. "trazo" xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora mesmo non me lembro. >> Agardo que alguén escriba razóns con mellor xustificación que as >> miñas, porque senón moi lonxe non imos ir. > > A min parécenme bastante boas. Non vou entrar ao trapo...
Re: [terminoloxia] path
> b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo > vectorial, aínda que se alguén se anima... http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=62359&opcion=entrada Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse. > Agardo que alguén escriba razóns con mellor xustificación que as > miñas, porque senón moi lonxe non imos ir. A min parécenme bastante boas.
Re: [TERMINOLOX?A] Playlist
resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
Re: [terminoloxia] path
2010/1/6 Miguel Branco : >> Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se >> traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo >> que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das >> imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros >> contextos? > > Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro: > > * path > - debuxo vectorial > camiño > - sistema de ficheiros > ruta/rota > ~> it. percorso > -> fr. chemin d'accès > * es. ruta > -> ct. camí > -> pt_PT caminho (++), localização (-) > -> pt_BR caminho (+++), localização ( --) > > co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos > > e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso > que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e > dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..." Poñendo algunha acepción: Camiño: http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=11890 Ruta: http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=56930 Despois de ler todo iso, a verdade é Miguel Bouzada atinou ao chantar o seu debuxiño :) Preferir prefiro "ruta", e xa de entrada descarto "rota", e "camiño" prefiro non usalo porque: a) estou máis afeito a "ruta" b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo vectorial, aínda que se alguén se anima... c) Jacobo di que ten menos letras "ruta" e estou de acordo Despois de abraiarvos cas miñas estúpidas razóns direi ademais que despois de consultalo co digalego, ferramenta moi útil no noso día a día a pesar das súas carencias, entendo que ruta é un subconxunto de camiño, algo que podo explicar mellor ca seguinte frase: Camiños haber hai moitos, pero ao usuario só lle interesa o que leva ao seu ficheiriño, é dicir, a ruta do ficheiriño. Agardo que alguén escriba razóns con mellor xustificación que as miñas, porque senón moi lonxe non imos ir. Ata logo, Leandro Regueiro
Fwd: Aplicación - Aplicativo
ReenvÃo á rolda. -- Forwarded message -- From: Ulfe List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2010/1/6 Subject: Re: Aplicación - Aplicativo To: Leandro Regueiro O Mar, 05-01-2010 ás 18:46 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > >> Asemade, estou de acordo co de que a lingua a fan as persoas, e > >> "aplicativo" é > >> o termo que poderÃamos considerar correcto técnica e lingüisticamente, pero > >> (polos motivos que sexan) non é o que a xente usa (polo menos onde eu > >> vivo). > >> Se a RAG apoia un termo que ademais é o que usa a xente, non me vexo usando > >> outro :S (deixando de lado que teño seguido á RAG en termos que non creo > >> que > >> use a xente). > > > > Para mÃn aplicativo* entra no mesmo saco que outras cousas como > > titorÃa*, palabros moi correctos etiloloxica, filolóxica e > > pollilmente, pero que son inaceptábeis polo galegofalante regular. > > > > Coñecedes a alguén fora da «elite» que empregue aplicativo? Eu non, de > > feito evito empregar tanto aplicación como aplicativo, e no canto poño > > o que levo a utilizar desde os tempos do spectrum: programa ou > > utilidade. > > > > Aliás, xa sabedes a miña opinión da RAG: unha cousa que lle fai tanto > > dano á lingua galega non pode merecer o meu respeito nin lle podo > > conceder autoridade ningunha. > > Xa se discutira sobre traducilo ou non como "programa" e non lembro > por que se desbotara esa opción. > Non sei se o seguinte pode ser de axuda, pero xa aviso dende agora que non é unha solución: En castelán o termo "programa" fai referencia a un conxunto de instrucións (etcétera) e o termo "aplicación" a un conxunto de programas (etcétera); asà a grandes rasgos por exemplo a calculadora pode ser considerada un "programa" pero o OpenOffice serÃa unha "aplicación" Alén diso concordo en que a lingua non é o feudo da RAG e que a lingua é creada polos falantes (sempre que sexa de xeito espontáneo e non por "ignorancia" -como no caso por poñer un exemplo do termo "metrosexual"-); a xente do Proxecto trasno ten total autoridade na lingua no senso de que a elección de termos se basea no razonamento e investigación, no coñecemento da lingua e no coñecemento do eido no que se pretende aplicar o "cambio": o da informática Por outro lado nunca oÃn nada tan acertado como <>; a autoridade da RAG baséase principalmente, na miña opinión, en que está formada por xente con amplos coñecementos lingüÃsticos e filolóxicos, embora isto na práctica non estea demostrado, senón non se explica que teñamos unha normativa oficial baseada no castelán (principalmente no aspecto gráfico pero non só) e na que se aplican distintos criterios de escolla sen ningún motivo aparente alén do capricho, formando asà unha especie de esperanto ou lingua artificial que non responde a ningunha variedade real do sistema lingüistico galego, tendo en conta ademais que por unha banda nos alonxa da variedade portuguesa (do mesmo macrosistema) achegándonos a outra da que prefiro non falar; e pola outra na maiorÃa dos idiomas europeos (e se non me trabuco tamén do resto do mundo) a elección do estándar sempre é unha das variedades dialectais e non unha sorte de mezcolanza caprichosa Bueno, sinto desafogarme deste xeito miserábel, jajaja, pero espero que servira de algunha axuda, felices festas a todos! :)
openacs : Please update debconf PO translation for the package openacs
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for openacs . The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against openacs . The deadline for receiving the updated translation is Sun, 17 Jan 2010 17:11:25 +0100. Thanks in advance, # Galician translation of dbconfig-common's debconf templates # This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package. # Jacobo Tarrio , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dbconfig-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openacs @packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:01+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy #| msgid "Host running the ${dbvendor} server for ${pkg}:" msgid "Host running the PostgreSQL server for OpenACS:" msgstr "Servidor que executa o servidor de ${dbvendor} para ${pkg}:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy #| msgid "Please provide the hostname of a remote ${dbvendor} server." msgid "Please provide the hostname of a remote PostgreSQL server." msgstr "Introduza o nome dun servidor remoto de ${dbvendor}." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: you must have already arranged for the administrative account to be " #| "able to remotely create databases and grant privileges." msgid "" "You must have already arranged for the administrative account to be able to " "remotely create databases and grant privileges." msgstr "" "Nota: debe ter xa todo configurado para que a conta administrativa poida " "crear bases de datos e dar privilexios remotamente." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Name of your database's administrative user:" msgid "Database administrator username:" msgstr "Nome do usuario administrativo da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter the PostgreSQL administrator username, needed for the database " "creation." msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Name of your database's administrative user:" msgid "Database administrator password:" msgstr "Nome do usuario administrativo da base de datos:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the PostgreSQL administrator password, needed for the database " "creation." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Password mismatch" msgstr "Os contrasinais non coinciden." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid "The passwords you supplied do not match. Please try again." msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "Os contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Database username for OpenACS:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please provide a ${dbvendor} username for ${pkg} to register with the " #| "database server. A ${dbvendor} user is not necessarily the same as a " #| "system login, especially if the database is on a remote server." msgid "" "Please provide a PostgreSQL username for OpenACS to register with the " "database server. A PostgreSQL user is not necessarily the same as a system " "login, especially if the database is on a remote server." msgstr "" "Forneza un nome de usuario de ${dbvendor} para que ${pkg} o rexistre co " "servidor de bases de datos. Un usuario de ${dbvendor} non é necesariamente o " "mesmo que un usuario do sistema, especialmente se a base de datos está nun " "servidor remoto." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This is the user which will own the database, tables and other objects to be " "created by this installation. This user will have complete freedom to " "insert, change or delete data in the database." msgstr "" "Este é o usuario que ha posuír a base de datos, táboas e outros obxectos que " "se han crear nesta instalación. Este usuario ha ter liberdade completa para " "inserir, cambiar ou borrar os datos da base de datos." #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "Database owner password:" msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "Please enter the password of the OpenACS database owner." msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy #| msgid "Password confirmation:" msgid "Database owner password confirmation:" msgstr "Confirmación do contrasinal:" #.
dotlrn : Please update debconf PO translation for the package dotlrn
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for dotlrn . The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against dotlrn . The deadline for receiving the updated translation is Sun, 17 Jan 2010 16:41:14 +0100. Thanks in advance, # Galician translation of dbconfig-common's debconf templates # This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package. # Jacobo Tarrio , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dbconfig-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dotlrn @packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-06 07:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:01+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy #| msgid "Host running the ${dbvendor} server for ${pkg}:" msgid "Host running the PostgreSQL server for dotLRN:" msgstr "Servidor que executa o servidor de ${dbvendor} para ${pkg}:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy #| msgid "Please provide the hostname of a remote ${dbvendor} server." msgid "Please provide the hostname of a remote PostgreSQL server." msgstr "Introduza o nome dun servidor remoto de ${dbvendor}." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: you must have already arranged for the administrative account to be " #| "able to remotely create databases and grant privileges." msgid "" "You must have already arranged for the administrative account to be able to " "remotely create databases and grant privileges." msgstr "" "Nota: debe ter xa todo configurado para que a conta administrativa poida " "crear bases de datos e dar privilexios remotamente." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Name of your database's administrative user:" msgid "Database administrator username:" msgstr "Nome do usuario administrativo da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter the PostgreSQL administrator username, needed for the database " "creation." msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Name of your database's administrative user:" msgid "Database administrator password:" msgstr "Nome do usuario administrativo da base de datos:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the PostgreSQL administrator password, needed for the database " "creation." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Password mismatch" msgstr "Os contrasinais non coinciden." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid "The passwords you supplied do not match. Please try again." msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "Os contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Database username for dotLRN:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please provide a ${dbvendor} username for ${pkg} to register with the " #| "database server. A ${dbvendor} user is not necessarily the same as a " #| "system login, especially if the database is on a remote server." msgid "" "Please provide a PostgreSQL username for dotLRN to register with the " "database server. A PostgreSQL user is not necessarily the same as a system " "login, especially if the database is on a remote server." msgstr "" "Forneza un nome de usuario de ${dbvendor} para que ${pkg} o rexistre co " "servidor de bases de datos. Un usuario de ${dbvendor} non é necesariamente o " "mesmo que un usuario do sistema, especialmente se a base de datos está nun " "servidor remoto." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This is the user which will own the database, tables and other objects to be " "created by this installation. This user will have complete freedom to " "insert, change or delete data in the database." msgstr "" "Este é o usuario que ha posuír a base de datos, táboas e outros obxectos que " "se han crear nesta instalación. Este usuario ha ter liberdade completa para " "inserir, cambiar ou borrar os datos da base de datos." #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "Database owner password:" msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "Please enter the password of the dotLRN database owner." msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy #| msgid "Password confirmation:" msgid "Database owner password confirmation:" msgstr "Confirmación do contrasinal:" #. Type:
Re: [terminoloxia] path
> Boas: > > En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: > >> Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". > >> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo > >> bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande > >> avantaxe. > > > > Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. > > Diría que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a > > "camiño". A única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo > > que o uso dunha ou doutra corresponde a situacións distintas (diría que > > "directorio" é a forma de dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" > > completa do cartafol). > > Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a > camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un > criterio de elección (habería que analizar o contexto). > Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai > que tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero > tampouco é tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en > outras linguas, no galego non ten porque ser distinto. Que algoritmo de elección estamos seguindo? Que fai "camiño" unha mellor elección?
Re: [terminoloxia] path
2010/1/7 damufo > Boas: > > En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: > > Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". >>> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo >>> bastante >>> reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. >>> >> >> Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. >> Diría >> que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a >> "camiño". A >> única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo que o uso >> dunha ou >> doutra corresponde a situacións distintas (diría que "directorio" é a >> forma de >> dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" completa do cartafol). >> >> >> Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a > camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un criterio > de elección (habería que analizar o contexto). > Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai que > tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero tampouco é > tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en outras linguas, no > galego non ten porque ser distinto. O do algoritmo parece ben, pero eu non o sigo, xa que prefiro o pt_BR en caso de dúbida :) De todos os xeitos, camiño non é o mesmo que ruta, e rota outra aínda, moito máis diferente. Adxunto o meu concepto de "ruta" e de "camiño" > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org <>
Re: [terminoloxia] path
Boas: En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. Diría que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a "camiño". A única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo que o uso dunha ou doutra corresponde a situacións distintas (diría que "directorio" é a forma de dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" completa do cartafol). Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un criterio de elección (habería que analizar o contexto). Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai que tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero tampouco é tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en outras linguas, no galego non ten porque ser distinto.
Re: [terminoloxia] path
> Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". > Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante > reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. Diría que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a "camiño". A única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo que o uso dunha ou doutra corresponde a situacións distintas (diría que "directorio" é a forma de dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" completa do cartafol).
Re: [terminoloxia] path
Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. 2010/1/7 Fran Diéguez > > Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño. > > Por min vale. > > Coido que o de path -> camiño é algo que en gnome temos moito e seguro > que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo. > > Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción. > E, insisto de novo persoalmente, ruta resulta un tanto sintético para > inserir dentro dunha interface de usuario. > > Saúdos. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera
> os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os > cativos, neno e nena-- Felicidades! :D > a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, > desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a > unha persoa física (un segundo coordenador) > b) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, > desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade á > asociación (habería que facerse cunha das chaves da FNMT), e que faga > as operacións unha persoa física membro do equipo (un segundo > coordenador delegado do proxecto trasno) > c) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, e > facer as operacións de xestión a través de pootle (que si, que di na > documentación que se pode, aínda que son certamente limitadas no > sentido de ser moi manual todo). > > Opinións, por favor. Non sei moito de Pootle, pero polo que teño escoitado podería ser unha boa idea. PS: entendo que é unha ferramenta web para a tradución que permite subir os POs ou traducir directamente en liña, e que mantén directamente as actualizacións no repositorio de KDE SC. Un saúdo!
[KDE][pootle] Statu quo et coetera
Boas, os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os cativos, neno e nena-- tiveron como efecto secundario o curioso efecto de que non poda dispor do meu tempo como antes, é dicir, onde antes tiña unha hora para o correo+traducir agora teño 0,01 segundos. Isto, a efectos da tradución de KDE trouxo como resultado, como xa vos decataríades, que leve algo así como unha semana sen facer unha entrega; evidentemente, isto non pode seguir así, polo que me vexo na obriga de propor dúas/tres alternativas: a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a unha persoa física (un segundo coordenador) b) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade á asociación (habería que facerse cunha das chaves da FNMT), e que faga as operacións unha persoa física membro do equipo (un segundo coordenador delegado do proxecto trasno) c) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, e facer as operacións de xestión a través de pootle (que si, que di na documentación que se pode, aínda que son certamente limitadas no sentido de ser moi manual todo). Opinións, por favor.
(Ciber?)Coloquio multilateral de asentamento de terminoloxía problemática
Ola a todos, sei que son malos tempos para convocar unha reunión pero coido que é de necesidade tela. Levo xa algunhas semanas cabilando na idea de ter un coloquio, virtual ou non, ben estruturado sobre terminoloxía. O principal enfoque é consensuar tanto con tradutores voluntarios como con especialistas en lingua sobre os termos máis problemáticos e poder por fin ter un documento, curto pero definitivo, que aplicar no noso traballo. Estaba pensando que podo contactar co SNL da USC para que nos poidan achegar as súas suxestións, e así coa nosa base eminentemente tecnolóxica e a súa base lingüistica chegar a bo porto. Loxicamente outras partes que credes que poderían axuda ou que están involucradas na localización recibirían as súas invitacións. Cunha orde do día que se enviaría con unha semana de antelación, o coloquio servirá para que a xente expoña o que durante a semana previa pensara para que o curso da reunión sexa rápido e sen desviacións de tema. Os dous primeiros pasos son. 1.- Facer a listaxe da xente que debatirá, (falamos tanto individualmente como colectivamente) TODOS os tradutores deberían ter a súa opinión. 2.- Facer a listaxe de termos que son conflitivos e que dunha vez deben asentarse. Non sei que pensades disto... Comentádeme e obro en consecuencia.
Re: [TERMINOLOX?A] Playlist
> "Lista de reprodución" pareceme correcto. Ãdem.
Re: [TERMINOLOX?A] Playlist
"Lista de reprodución" pareceme correcto. 2010/1/7 Fran Diéguez > > Por min vale ainda que non me importarÃa que sempre fose "lista de > > reprodución" penso que tamén acae ben. > > +1 > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: [terminoloxia] path
> Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño. > Por min vale. Coido que o de path -> camiño é algo que en gnome temos moito e seguro que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo. Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción. E, insisto de novo persoalmente, ruta resulta un tanto sintético para inserir dentro dunha interface de usuario. Saúdos.
Re: [TERMINOLOX?A] Playlist
> Por min vale ainda que non me importarÃa que sempre fose "lista de > reprodución" penso que tamén acae ben. +1
Re: [TERMINOLOX�A] Playlist
Boas: En 2010/01/06 23:48, Miguel Branco escribiu: Playlist: "Lista de temas" ou "lista de reprodución" Nun reprodutor de audio: nun de video terÃa que se a segunda, non? Por min vale ainda que non me importarÃa que sempre fose "lista de reprodución" penso que tamén acae ben.
Re: [terminoloxia] path
Boas: En 2010/01/06 20:41, Miguel Branco escribiu: Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros contextos? Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro: * path - debuxo vectorial> camiño - sistema de ficheiros> ruta/rota ~> it. percorso -> fr. chemin d'accès * es. ruta -> ct. camí -> pt_PT caminho (++), localização (-) -> pt_BR caminho (+++), localização ( --) co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..." Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño. Por min vale.