Axuda con aplicativos para traducir
Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Olá, Enrique Estévez Fernández escreveu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas http://www.transifex.net/projects/p/pino/c/ui/ som agora 102 cadeias e já está traduzido Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. vendo o do PyBibliographer, e sugiriria também o Bibus [PO] -- algo mais grande (365 cadeias)-- ou o JabRef [.properties] (nem ideia do tamanho, mas é bem interessante para a gestom de bibliografia) um saúdo Gonçalo Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
xournal? http://sourceforge.net/projects/xournal/ En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Un media center: Entertainer https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden subir a launchpad (onde tamén se pode corrixir) e animalos a introducirse no tema máis alá do fiadeiro. 2010/3/2 damufo dam...@gmail.com: xournal? http://sourceforge.net/projects/xournal/ En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Boas. A maiores do comentado, os aplicativos teñen que pasar un fitro que consiste que estean en launchpad para que poidan continuar coa tradución dende casa no caso de que non se manexen co Gtranslator ou co OmegaT que serán os aplicativos explicados no fiadeiro. De bibliografía non tiñamos pensado nada, pero vin ese e non parece moi grande e sobre todo parecía fácil. O bibus en principio vaise a traducir desde a OSL, pero estamos pendentes da terminoloxía específica que se emprega nese campo. Boas recomendacións. Xa engadín o Entertainer e a maiores: Pureadmin - Administration Utility for PureFTPd 263 cadeas deja-dup - Backup utility 320 cadeas 199 o aplicativo 122 a axuda Sigo buscando. Saúdos. 2010/3/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Un media center: Entertainer https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden subir a launchpad (onde tamén se pode corrixir) e animalos a introducirse no tema máis alá do fiadeiro. B 2010/3/2 damufo dam...@gmail.com: xournal? http://sourceforge.net/projects/xournal/ En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000, así que quizais non sexa boa idea.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000, así que quizais non sexa boa idea. Tamén se me ocorre que se poderían repartir anacos de Fedora: https://translate.fedoraproject.org/languages/gl/collection/fedora/fedora-13/ aínda que para envialos de volta alguén se tería que dar de alta e conseguir permisos, e polo que vin o proceso da unha dor de cabeza incrible. Liferea xa son 500 cadeas: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/liferea/+pots/liferea/gl/+translate Ou Skencil que serían mais de 400 cadeas (non atopei sección de tradución).
Re: Axuda con aplicativos para traducir
2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000, así que quizais non sexa boa idea. Tamén se me ocorre que se poderían repartir anacos de Fedora: https://translate.fedoraproject.org/languages/gl/collection/fedora/fedora-13/ aínda que para envialos de volta alguén se tería que dar de alta e conseguir permisos, e polo que vin o proceso da unha dor de cabeza incrible. Liferea xa son 500 cadeas: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/liferea/+pots/liferea/gl/+translate Ou Skencil que serían mais de 400 cadeas (non atopei sección de tradución). Tamén nos extras de GNOME hai tres ficheiros dun tamaño aceptable: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-mud/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/goobox/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/longomatch/master/po/gl
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Boas. Grazas a Leandro xa temos dúas propostas máis: goobox - CD player and ripper with GNOME 2 integration 188 cadeas longomatch - video analysis tool for coaches 235 cadeas O Liferea creo que se pode facer grande de máis, pero bueno. Ao mellor pódese probar. Saúdos 2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000, así que quizais non sexa boa idea. Tamén se me ocorre que se poderían repartir anacos de Fedora: https://translate.fedoraproject.org/languages/gl/collection/fedora/fedora-13/ aínda que para envialos de volta alguén se tería que dar de alta e conseguir permisos, e polo que vin o proceso da unha dor de cabeza incrible. Liferea xa son 500 cadeas: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/liferea/+pots/liferea/gl/+translate Ou Skencil que serían mais de 400 cadeas (non atopei sección de tradución). Tamén nos extras de GNOME hai tres ficheiros dun tamaño aceptable: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-mud/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/goobox/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/longomatch/master/po/gl
Tradución de Transifex
Ola, hai alguén traducindo o Transifex?
Coordinación da localización ao galego de GNOME
Xa temos novo coordinador da localización ao galego do gnome http://l10n.gnome.org/teams/gl Noraboa Fran.
Re: Coordinación da localización ao galego de GNOME
Xa temos novo coordinador da localización ao galego do gnome http://l10n.gnome.org/teams/gl Noraboa Fran. Parabéns Fran. A ver poderías enviarnos eses ficheiros pendentes de remitir :)
[Wesnoth] Cambio de coordinación
Leandro xa me puxo ao día de todo. Esta tarde poño a proba o asunto. Espero que o resto de tradutores nin notedes o cambio. ;)
Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos
Pablo sigo recibindo o correo tras fazer o que dixeche, cómo hai que fazer para borrarse desta rolda? Pablo Belay Fernández escrebeu: Suso se non estás interesado na información da lista simplemente tes que enviar un mail a *proxecto-unsubscr...@trasno.net* -- Pablo Belay Fernández www.belay.es/ 2010/2/27 Suso Baleato s...@riseup.net Jacobo, eiquí Suso Baleato. Agradecíacho se puideras borrarme desta rolda. Saúdos, Alejo Pacín Jul escrebeu: Boas. Acaba de chegarme unha mensaxe de Baleato vía rolda de g11n anunciando que deixa a coordinación dos proxectos que estaba a levar dende a desmantelación de Mancomún. Crin importante pasala por aquí tamén (xunto coa resposta que lle acabo de enviar), xa que seguramente moitos de vós non estades subscritos á rolda en cuestión e ó mellor apetécevos darlle a despedida como se merece (xP). Agardo que vos animedes, xa que sei de boa man por ter tratado o tema con algúns de vós que tedes moitas cousas pendentes que comentarlle, agora que ten máis tempo libre. Saúdos, Alejo. PD: sei que ultimamente non me estou a pasar moito pola rolda, pero teño un ano complicado. A ver se para medidados do mes vindeiro volvo estar un pouco máis activo. -- Forwarded message -- From: Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Date: 2010/2/27 Subject: Re: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos To: rolda comunitaria para a galeguización de software comunid...@g11n.net Moi boas. 2010/2/27 suso suso.bale...@gmail.com Boas, Levamos mais dunha década traballando a prol da galeguización dixital. Ninguén nese ámbito chegou a concentrar tanto poder como o que eu acumulei nos últimos anos. Esa concentración de poder favoreceu que acadaramos o maior grao de cohesión lingüística e organizativa logrado até o momento. ¡Carallo! Menuda modestia que te gastas. Así da gusto. Porén, acabaría por tornarse na nosa contra de persistir. Concordo con isto. Estabilizada a situación provocada polo desmantelamento de Mancomún e resoltos os problemas que me levaron a asumir a coordenación das traducións de Mozilla, OpenOffice.org e GNOME, acho que podo dar por finalizada xa a miña intervención. Para non poñer en risco a continuidade dos proxectos, consultarei coas roldas de coordenación antes de notificar nas globais a miña baixa como coordenador. Sigo sen entender o porqué desa despótica asunción de poderes. Podíase ter deslocalizado a coordinación de ámbolos tres proxectos dende o desmantenlamento sen correr demasiados riscos, na miña humilde opinión. Somos unha comunidade pequena, pero ben formada, con experiencia e, sobre todo, con sentidiño. Tendo a documentación a man e cun pouco de colaboración pola vosa parte en caso de dúbida, non creo que houbera problema ningún. Saúde e liberdade. Saúde ultimamente pouca, desgraciadamente. Liberdade, sempre. -- http://susinho.pagina.de/ ___ Comunidade mailing list comunid...@g11n.net https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/comunidade Nota: Por se algún se está preguntando, non estou involucrado en ningún dos tres proxectos mencionados, pero si estou ó tanto de toda a información verquida nas roldas e outra que me foi chegando día a día por outras vías. Por iso crin necesario dar a miña opinión (formada dende un punto de vista externo un pouco máis obxectivo) que sei de boa man que parte da comunidade comparte (non sei se dita parte está suscrita a esta rolda) e que moitas veces non abriu a boca por non crear mal ambiente de traballo. Sendo agora o momento no que deixas de ser a cabeza visible, considero que é tamén o momento preciso para saca-lo tema a colación sen que orixine maiores problemas. Non é a miña intención causarche dores de cabeza innecesarias, senón que teñas isto presente para futuros proxectos nos que estés involucrado. Nada máis que engadir pola miña parte. Agardo que máis xente se anime a dar a súa opinión agora que abrín a caixa de Pandora. Saúdos cordiais para todos, Alejo Pacín. -- http://susinho.pagina.de/ -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- http://susinho.pagina.de/
Re: [ASOCIACIÓN] Anuncio da Asemblea Xeral
Por favor, ide confirmando asistencia e se preferides outra data ou lugar. Tamén, os que non sedes socios ou que non vos vaiades asociar antes da asemblea, pola miña parte non hai inconveniente en que asistades. Iso si, e obviamente, non poderedes votar.
Re: Coordinación da localización ao galego de GNOME
Felicidades! agora a currar ;)
Re: [ASOCIACIÓN] Anuncio da Asemblea Xeral
Por favor, ide confirmando asistencia e se preferides outra data ou lugar. Tamén, os que non sedes socios ou que non vos vaiades asociar antes da asemblea, pola miña parte non hai inconveniente en que asistades. Iso si, e obviamente, non poderedes votar. Eu asistirei. Tampouco me quedaba outra, terei que facer a acta :)
Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos
Home, paréceme raro. Que eu saiba, tódalas mensaxes que se reciben da lista levan a opción de desubscribirse na cabeceira. No meu caso, empregando gmail, só teño que pinchar no enlace e xa está. Se non che vai e tanto che molesta o lixo sempre podes filtralo coma spam coma solución temporal. 2010/3/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O Martes 02 Marzo 2010 18:44:00 s...@riseup.net escribiu: Pablo sigo recibindo o correo tras fazer o que dixeche, cómo hai que fazer para borrarse desta rolda? Proba mandándolle un correo a Tarrío. Vaia, sinto moito que che siga chegando spam (sic). -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos
Xa está des-subscripto. Era un problema coa súa configuración do correo, que facía que o xestor de listas empregara o enderezo incorrecto. 2010/3/2 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Home, paréceme raro. Que eu saiba, tódalas mensaxes que se reciben da lista levan a opción de desubscribirse na cabeceira. No meu caso, empregando gmail, só teño que pinchar no enlace e xa está. Se non che vai e tanto che molesta o lixo sempre podes filtralo coma spam coma solución temporal. 2010/3/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O Martes 02 Marzo 2010 18:44:00 s...@riseup.net escribiu: Pablo sigo recibindo o correo tras fazer o que dixeche, cómo hai que fazer para borrarse desta rolda? Proba mandándolle un correo a Tarrío. Vaia, sinto moito que che siga chegando spam (sic). -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [ASOCIACIÓN] Anuncio da Asemblea Xeral
Por favor, ide confirmando asistencia e se preferides outra data ou lugar. Tamén, os que non sedes socios ou que non vos vaiades asociar antes da asemblea, pola miña parte non hai inconveniente en que asistades. Iso si, e obviamente, non poderedes votar. Eu en principio vou. Confirmareino de todos xeitos algo máis preto da data.
Re: [ASOCIACIÓN] Anuncio da Asemblea Xeral
Eu estarei na DudesConf 3 formando parte da organización, pero se podo escaparme un anaco, contade comigo. 2010/3/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Por favor, ide confirmando asistencia e se preferides outra data ou lugar. Tamén, os que non sedes socios ou que non vos vaiades asociar antes da asemblea, pola miña parte non hai inconveniente en que asistades. Iso si, e obviamente, non poderedes votar. Eu en principio vou. Confirmareino de todos xeitos algo máis preto da data. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.