Re: [Terminoloxía] Event Listeners

2011-01-25 Conversa Fran Dieguez
Este é un termo bastante bo e difícil á vez.

Escoitadores, coido que todos podemos rexeitala xa que sona fatal.

Eu engadiría que non só son «escoitadores» senón tamén realizan tarefas
por detrás. Realizan máis ben un seguimento dos eventos fronte a só
escoitalos.

En canto ao de evento, non se me ocorre agora mesmo ningunha tradución
mellor.

Saúdos

O Mar, 25-01-2011 ás 08:26 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
 No Event Listeners
 - description: A message indicating that the selected DOM node has no
 event listeners.
 
 Paused on a \%{NAME}\ Event Listener.
 - description: Info message for a script break.
 
 Event Listeners
 - description: A label for the section showing event listeners.
 
 Event Listener Breakpoints
 - description: Event Listeners breakpoints sidebar pane.
 
 
 Ocórreselle a alguén unha alternativa, que sexa comprensíbel para
 todos, e que non sexa tan desastrosa como «escoitadores» (que non é
 correcta) ou «oíntes» ??
 
 Por outra parte, temos tendencia a traducir «Event» como «evento»,
 esquecendo que nas falas latinas to ermo «evento» ten unha fonda
 connotación de non desaxo/agardado, de improvisación, de súpeto,
 sorprendente, ocasional... e non como un «acontecemento» ou «feito
 preciso/previsto/desexado/provocado/organizado»
  
 
 ideas?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Event Listeners

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
listener  auditor (observador). Nas linguas latinas asociámolo á
actividade contable pero non ten por qué.
event   actividade, incidencia, acción. Isto xa o temos tratado.

event listener  auditor de actividade (no ámbito da informática,
forma parte dun «observer pattern», patrón de observación ou patrón de
observador/observábel: http://en.wikipedia.org/wiki/Observer_pattern)

A diferenza entre observador e auditor, non a teño moi clara. Entendo
que se lle pode chamar observador polo lugar que ocupa no modelo de
deseño (observa o obxecto) pero cando realiza unha función (por
exemplo notificar) actúa como auditor.



2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Este é un termo bastante bo e difícil á vez.

 Escoitadores, coido que todos podemos rexeitala xa que sona fatal.

 Eu engadiría que non só son «escoitadores» senón tamén realizan tarefas
 por detrás. Realizan máis ben un seguimento dos eventos fronte a só
 escoitalos.

 En canto ao de evento, non se me ocorre agora mesmo ningunha tradución
 mellor.

 Saúdos

 O Mar, 25-01-2011 ás 08:26 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
 No Event Listeners
 - description: A message indicating that the selected DOM node has no
 event listeners.

 Paused on a \%{NAME}\ Event Listener.
 - description: Info message for a script break.

 Event Listeners
 - description: A label for the section showing event listeners.

 Event Listener Breakpoints
 - description: Event Listeners breakpoints sidebar pane.


 Ocórreselle a alguén unha alternativa, que sexa comprensíbel para
 todos, e que non sexa tan desastrosa como «escoitadores» (que non é
 correcta) ou «oíntes» ??

 Por outra parte, temos tendencia a traducir «Event» como «evento»,
 esquecendo que nas falas latinas to ermo «evento» ten unha fonda
 connotación de non desaxo/agardado, de improvisación, de súpeto,
 sorprendente, ocasional... e non como un «acontecemento» ou «feito
 preciso/previsto/desexado/provocado/organizado»


 ideas?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Pseudo element

2011-01-25 Conversa Miguel Bouzada
Pseudo element

Pseudo ::%{NAME} element

en ámbolos dous
-description: A label for pseudo element

a miña dúbida... «Pseudo», tal cual «pseudo elemento» ou mellor «Falso
elemento / Elemento falso» ??
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Pseudo element

2011-01-25 Conversa Miguel Bouzada
Grazas!

2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net

 Entendo que a dúbida só pode estar en como se escribe. Xunto ou
 separado ou con guión. Simplemente é un prefixo culto pero de uso
 normal, e non sempre se pode traducir como adxectivo «falso» porque ás
 veces funciona como adverbio. Respecto da construción con «falso»
 sería

 subs+falso/a

 pero como adverbio sería

 falsamente+adx.

 pseudoigualitario, pseudomembrana (VOLG), pseudópodo (VOLG) ... así
 que non hai dúbida.



 2011/1/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Pseudo element
 
  Pseudo ::%{NAME} element
 
  en ámbolos dous
  -description: A label for pseudo element
 
  a miña dúbida... «Pseudo», tal cual «pseudo elemento» ou mellor «Falso
  elemento / Elemento falso» ??
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-25 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/25 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com:
 Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero
 traballar con máis dun dicionario é relativamente doado:

 Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este
 mediante uns scripts escritos en Python, adicados á QA, chamados
 pology.
 Un deles notifica dos erros ortográficos que hai contra un dicionario
 estándar dun determinado idioma máis contra os dicionarios temáticos
 específicos que queiras.
 Estaba probando cun dicionario con nomes de diferentes softwares.

 E ao usar estes dicionarios é onde ven o problema.

 Creo que o problema está relacionado co formato deses ficheiros de
 dicionario persoal. Pology pide usar o formato de aspell.

Iso parece máis cousa dunha deficiencia do Pology debido a que non é
capaz de usar os dicionarios de hunspell, non?

 http://www.eloihr.net/ksvnupdater/index.php?page=main

 O comportamento do exemplo que comentas é realmente estraño. Hunspell non se
 comporta así. Algo vai mal no dicionario que creaches (deixa de funcionar
 facilmente con calquera erro de sintaxe, podes probalo primeiro no editor de
 texto ou no OpenOffice) ou algún script produce un comportamento anómalo.


 En fin, abandono temporalmente este tema, e paso a concentrarme nas
 miñas labores como coord (que teño uns ficheiros agardando desde hai
 unha semana ou +) e ás regras (onte fixen un estrago e agardo non ter
 dado un paso atŕas)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Pseudo element

2011-01-25 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Entendo que a dúbida só pode estar en como se escribe. Xunto ou
 separado ou con guión. Simplemente é un prefixo culto pero de uso
 normal, e non sempre se pode traducir como adxectivo «falso» porque ás
 veces funciona como adverbio. Respecto da construción con «falso»
 sería

 subs+falso/a

 pero como adverbio sería

 falsamente+adx.

 pseudoigualitario, pseudomembrana (VOLG), pseudópodo (VOLG) ... así
 que non hai dúbida.

Pois a min non me quedou claro.

 2011/1/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Pseudo element

 Pseudo ::%{NAME} element

 en ámbolos dous
 -description: A label for pseudo element

 a miña dúbida... «Pseudo», tal cual «pseudo elemento» ou mellor «Falso
 elemento / Elemento falso» ??
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Resultados da Trasnada10

2011-01-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
infórmovos de que por fin publicamos unha páxina cos resultados
acadados na Trasnada10:
http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

Facede bo uso deles.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resultados da Trasnada10

2011-01-25 Conversa Miguel Bouzada
Notificado a mancomun para que o publiquen


2011/1/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Ola,
 infórmovos de que por fin publicamos unha páxina cos resultados
 acadados na Trasnada10:
 http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

 Facede bo uso deles.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Event Listeners

2011-01-25 Conversa Miguel Bouzada
2011/1/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net:
  listener  auditor (observador). Nas linguas latinas asociámolo á
  actividade contable pero non ten por qué.
  event   actividade, incidencia, acción. Isto xa o temos tratado.
 
  event listener  auditor de actividade (no ámbito da informática,
  forma parte dun «observer pattern», patrón de observación ou patrón de
  observador/observábel: http://en.wikipedia.org/wiki/Observer_pattern)
 
  A diferenza entre observador e auditor, non a teño moi clara. Entendo
  que se lle pode chamar observador polo lugar que ocupa no modelo de
  deseño (observa o obxecto) pero cando realiza unha función (por
  exemplo notificar) actúa como auditor.

 Como ben di Antón isto ten que ver co Patrón observador. Na Wikipedia
 en inglés se se busca «listener» envíate á páxina do patrón
 directamente. Non é que teña moi claro este patrón xa que tampouco
 afundei moito no tema, pero tal como o entendo é así:

 Hai un obxecto «observado» e obxectos «observadores» (segundo a
 Wikipedia italiana así é como se lles chama aos «listener») que se
 rexistran no obxecto observado para que este os notifique cando ocorre
 o «event» para o que se subscribiron. Polo tanto o obxecto observado
 garda unha colección de obxectos a notificar para cada un dos «event».
 Evidentemente o observado pode experimentar diferentes «event» e ter
 asociados a cada un deles varios dos «listener», e un «listener»
 poderá estar asociado a varios «event». A menos que entendera mal o
 patrón, o «listener» só lle di ao obxecto observado que o avise e
 despois desenténdese do tema ata que o obxecto observado lle chama a
 atención cando pasa algo, polo que moito non observa a verdade :)

 En francés e catalán aceptan «receptor», que quizais sexa outra
 opción. A min váleme «auditor» ou «observador», tanto me ten unha como
 a outra, pero se hai que escoller diria que «observador» debido a que
 así se chama o patrón.

 Outro tema pode ser cando falamos do «listener» nun porto TCP, que
 igual habería que traducir como «servizo» ou «servidor».

 Deica


Neste caso, o que me ocupa, o listener está atento a que se produza un
determinado event (definible) para deter un debugging



  2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Este é un termo bastante bo e difícil á vez.
 
  Escoitadores, coido que todos podemos rexeitala xa que sona fatal.
 
  Eu engadiría que non só son «escoitadores» senón tamén realizan tarefas
  por detrás. Realizan máis ben un seguimento dos eventos fronte a só
  escoitalos.
 
  En canto ao de evento, non se me ocorre agora mesmo ningunha tradución
  mellor.
 
  Saúdos
 
  O Mar, 25-01-2011 ás 08:26 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
  No Event Listeners
  - description: A message indicating that the selected DOM node has no
  event listeners.
 
  Paused on a \%{NAME}\ Event Listener.
  - description: Info message for a script break.
 
  Event Listeners
  - description: A label for the section showing event listeners.
 
  Event Listener Breakpoints
  - description: Event Listeners breakpoints sidebar pane.
 
 
  Ocórreselle a alguén unha alternativa, que sexa comprensíbel para
  todos, e que non sexa tan desastrosa como «escoitadores» (que non é
  correcta) ou «oíntes» ??
 
  Por outra parte, temos tendencia a traducir «Event» como «evento»,
  esquecendo que nas falas latinas to ermo «evento» ten unha fonda
  connotación de non desaxo/agardado, de improvisación, de súpeto,
  sorprendente, ocasional... e non como un «acontecemento» ou «feito
  preciso/previsto/desexado/provocado/organizado»
 
 
  ideas?
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  --
  Fran Diéguez
  Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa mvillarino
Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
(open|libre)office ao galego?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] o/a wiki

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
Pregunto:
 Masculino ou feminino, os dous?

Como se pode observar, neste exemplo paradigmático

http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki

Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia
máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o
mesmo así que me parece un caso un pouco singular. Digamos que apuntan
tendencia nada máis

ca  masculino
pt  masculino, pero parece que diferenciando sistema/web como m/f
es  á vontade
fr  masculino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] o/a wiki

2011-01-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Pregunto:
  Masculino ou feminino, os dous?
 
 Como se pode observar, neste exemplo paradigmático
 
 http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki
 
 Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia
 máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o
 mesmo así que me parece un caso un pouco singular. Digamos que apuntan
 tendencia nada máis
 
 ca  masculino
 pt  masculino, pero parece que diferenciando sistema/web como m/f
 es  á vontade
 fr  masculino

Persoalmente procuro empregar o wiki. Aínda así, algunha vez emprego “a wiki”, 
pero asócioo a empregar «A Wikipedia», e sen motivo especial “o wiki” paréceme 
máis axeitado tanto para o motor como para o sitio que o emprega.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Festa de lanzamento de GNOME 3.0

2011-01-25 Conversa Fran Dieguez
Ola a todos,

co lanzamento do novo GNOME 3.0 a GNOME Foundation patrocina con
regaliños.

http://live.gnome.org/ThreePointZero/Goodies

Sería interesante facer festas de lanzamento de GNOME 3.0 en Galiza nas
universidades.

Agora mesmo en españa están programadas para cataluña e sevilla.
Veña que eu quero axudar.

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
Mandei con mala nomenclatura  o ficheiro. Deberia ser

openoffice_org-gl(IU-25012011).zip

Acabo de sacalo do Pootle


El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
 Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
 corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web)

 Se sacas algo útil, dáme un toque non?

 ;-)



 El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:
 Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
 (open|libre)office ao galego?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


LibreOffice 3.3 acaba de saír

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
http://blog.documentfoundation.org/2011/01/25/the-document-foundation-launches-libreoffice-3-3/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos

Mándochos directamente

El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
 Mandei con mala nomenclatura  o ficheiro. Deberia ser

 openoffice_org-gl(IU-25012011).zip

 Acabo de sacalo do Pootle


 El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net 
 escribió:
 Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
 corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web)

 Se sacas algo útil, dáme un toque non?

 ;-)



 El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:
 Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
 (open|libre)office ao galego?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos

 Mándochos directamente

Pois a min chegoume un zip con traducións. Ou é que intentaches enviar outro?

 El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net 
 escribió:
 Mandei con mala nomenclatura  o ficheiro. Deberia ser

 openoffice_org-gl(IU-25012011).zip

 Acabo de sacalo do Pootle


 El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net 
 escribió:
 Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
 corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web)

 Se sacas algo útil, dáme un toque non?

 ;-)



 El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com 
 escribió:
 Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
 (open|libre)office ao galego?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa mvillarino
 Se sacas algo útil, dáme un toque non?

 ;-)

Si, claro.

Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me
están a volver toliño

Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de
tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas
xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións
da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións
regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e
negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis
fiáble (en teoría). Pois iso.

De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do
check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Miguel Bouzada
Hai como dúas horas que autoricei o ficheiro

El 25 de enero de 2011 16:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:

 Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos

 Mándochos directamente

 El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribió:
  Mandei con mala nomenclatura  o ficheiro. Deberia ser
 
  openoffice_org-gl(IU-25012011).zip
 
  Acabo de sacalo do Pootle
 
 
  El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribió:
  Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
  corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web)
 
  Se sacas algo útil, dáme un toque non?
 
  ;-)
 
 
 
  El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com
 escribió:
  Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
  (open|libre)office ao galego?
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Fran Dieguez
Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por
aquí

http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0


claro está que teño que eliminar as regras seguintes para que funcione
correctamente, máis que nada porque as que saco non se aplican ou fallan
como escopetas de feira (a ver se Marce pode revisalas), este é un diff
do svn:

Index: terminology_trasnadas.rules
===
--- terminology_trasnadas.rules (revision 1217011)
+++ terminology_trasnadas.rules (working copy)
@@ -95,9 +95,9 @@
 # «hide» tradúcese como «acochar»
 {\bhide(\b|s|ed)}i
 id=noPT-2010-hide
-valid msgstr=\bacoch
-valid !msgstr=(ocult|agoch)?
-hint=«hide» tradúcese como «acochar»
+valid msgstr=\bocult
+valid !msgstr=(ococh|agoch)?
+hint=«hide» tradúcese como «ocultar»
 
===
--- controlledLang_gl.rules (revision 1217011)
+++ controlledLang_gl.rules (working copy)
@@ -96,11 +96,6 @@
 id=clGL-all_ocorrencia
 hint=ocorrencia - aparición
 
-#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse»
-[\bocorreu]i
-id=clGL-all_ocorreu
-hint=ocorreu - produciuse
-
 #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado»
 [\bpredefinid]i
 id=clGL-all_predefinido
Index: frequentExpressions.rules
===
--- frequentExpressions.rules   (revision 1217011)
+++ frequentExpressions.rules   (working copy)
@@ -45,13 +45,6 @@
 id=expression-intra_houbo un erro|fallo
 hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao
 
-# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao»
-[\bfallo\sao\b]i
-id=expression-intra_fallo ao
-valid after=\bproduciuse\suns
-hint=fallo ao - produciuse un fallo ao
-#/end checks requested by Fran Dieguez
-
 ##now Marce options
 
 # «enable this option» 


Saúdos

O Mar, 25-01-2011 ás 18:10 +0100, mvillarino escribiu:
  Se sacas algo útil, dáme un toque non?
 
  ;-)
 
 Si, claro.
 
 Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me
 están a volver toliño
 
 Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de
 tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas
 xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións
 da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións
 regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e
 negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis
 fiáble (en teoría). Pois iso.
 
 De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do
 check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto



2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por
 aquí

 http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0


 claro está que teño que eliminar as regras seguintes para que funcione
 correctamente, máis que nada porque as que saco non se aplican ou fallan
 como escopetas de feira (a ver se Marce pode revisalas), este é un diff
 do svn:

 Index: terminology_trasnadas.rules
 ===
 --- terminology_trasnadas.rules (revision 1217011)
 +++ terminology_trasnadas.rules (working copy)
 @@ -95,9 +95,9 @@
  # «hide» tradúcese como «acochar»
  {\bhide(\b|s|ed)}i
  id=noPT-2010-hide
 -valid msgstr=\bacoch
 -valid !msgstr=(ocult|agoch)?
 -hint=«hide» tradúcese como «acochar»
 +valid msgstr=\bocult
 +valid !msgstr=(ococh|agoch)?
 +hint=«hide» tradúcese como «ocultar»

 ===
 --- controlledLang_gl.rules     (revision 1217011)
 +++ controlledLang_gl.rules     (working copy)
 @@ -96,11 +96,6 @@
  id=clGL-all_ocorrencia
  hint=ocorrencia - aparición

 -#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse»
 -[\bocorreu]i
 -id=clGL-all_ocorreu
 -hint=ocorreu - produciuse
 -
  #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado»
  [\bpredefinid]i
  id=clGL-all_predefinido
 Index: frequentExpressions.rules
 ===
 --- frequentExpressions.rules   (revision 1217011)
 +++ frequentExpressions.rules   (working copy)
 @@ -45,13 +45,6 @@
  id=expression-intra_houbo un erro|fallo
  hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao

 -# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao»
 -[\bfallo\sao\b]i
 -id=expression-intra_fallo ao
 -valid after=\bproduciuse\suns
 -hint=fallo ao - produciuse un fallo ao
 -#/end checks requested by Fran Dieguez
 -
  ##now Marce options

  # «enable this option»


 Saúdos

 O Mar, 25-01-2011 ás 18:10 +0100, mvillarino escribiu:
  Se sacas algo útil, dáme un toque non?
 
  ;-)

 Si, claro.

 Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me
 están a volver toliño

 Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de
 tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas
 xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións
 da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións
 regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e
 negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis
 fiáble (en teoría). Pois iso.

 De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do
 check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
 uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto

Eu xa nin me molesto en intentalo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto