Re: [Terminoloxía] Event Listeners
Este é un termo bastante bo e difícil á vez. Escoitadores, coido que todos podemos rexeitala xa que sona fatal. Eu engadiría que non só son «escoitadores» senón tamén realizan tarefas por detrás. Realizan máis ben un seguimento dos eventos fronte a só escoitalos. En canto ao de evento, non se me ocorre agora mesmo ningunha tradución mellor. Saúdos O Mar, 25-01-2011 ás 08:26 +0100, Miguel Bouzada escribiu: No Event Listeners - description: A message indicating that the selected DOM node has no event listeners. Paused on a \%{NAME}\ Event Listener. - description: Info message for a script break. Event Listeners - description: A label for the section showing event listeners. Event Listener Breakpoints - description: Event Listeners breakpoints sidebar pane. Ocórreselle a alguén unha alternativa, que sexa comprensíbel para todos, e que non sexa tan desastrosa como «escoitadores» (que non é correcta) ou «oíntes» ?? Por outra parte, temos tendencia a traducir «Event» como «evento», esquecendo que nas falas latinas to ermo «evento» ten unha fonda connotación de non desaxo/agardado, de improvisación, de súpeto, sorprendente, ocasional... e non como un «acontecemento» ou «feito preciso/previsto/desexado/provocado/organizado» ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Event Listeners
listener auditor (observador). Nas linguas latinas asociámolo á actividade contable pero non ten por qué. event actividade, incidencia, acción. Isto xa o temos tratado. event listener auditor de actividade (no ámbito da informática, forma parte dun «observer pattern», patrón de observación ou patrón de observador/observábel: http://en.wikipedia.org/wiki/Observer_pattern) A diferenza entre observador e auditor, non a teño moi clara. Entendo que se lle pode chamar observador polo lugar que ocupa no modelo de deseño (observa o obxecto) pero cando realiza unha función (por exemplo notificar) actúa como auditor. 2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Este é un termo bastante bo e difícil á vez. Escoitadores, coido que todos podemos rexeitala xa que sona fatal. Eu engadiría que non só son «escoitadores» senón tamén realizan tarefas por detrás. Realizan máis ben un seguimento dos eventos fronte a só escoitalos. En canto ao de evento, non se me ocorre agora mesmo ningunha tradución mellor. Saúdos O Mar, 25-01-2011 ás 08:26 +0100, Miguel Bouzada escribiu: No Event Listeners - description: A message indicating that the selected DOM node has no event listeners. Paused on a \%{NAME}\ Event Listener. - description: Info message for a script break. Event Listeners - description: A label for the section showing event listeners. Event Listener Breakpoints - description: Event Listeners breakpoints sidebar pane. Ocórreselle a alguén unha alternativa, que sexa comprensíbel para todos, e que non sexa tan desastrosa como «escoitadores» (que non é correcta) ou «oíntes» ?? Por outra parte, temos tendencia a traducir «Event» como «evento», esquecendo que nas falas latinas to ermo «evento» ten unha fonda connotación de non desaxo/agardado, de improvisación, de súpeto, sorprendente, ocasional... e non como un «acontecemento» ou «feito preciso/previsto/desexado/provocado/organizado» ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Pseudo element
Pseudo element Pseudo ::%{NAME} element en ámbolos dous -description: A label for pseudo element a miña dúbida... «Pseudo», tal cual «pseudo elemento» ou mellor «Falso elemento / Elemento falso» ?? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Pseudo element
Grazas! 2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net Entendo que a dúbida só pode estar en como se escribe. Xunto ou separado ou con guión. Simplemente é un prefixo culto pero de uso normal, e non sempre se pode traducir como adxectivo «falso» porque ás veces funciona como adverbio. Respecto da construción con «falso» sería subs+falso/a pero como adverbio sería falsamente+adx. pseudoigualitario, pseudomembrana (VOLG), pseudópodo (VOLG) ... así que non hai dúbida. 2011/1/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Pseudo element Pseudo ::%{NAME} element en ámbolos dous -description: A label for pseudo element a miña dúbida... «Pseudo», tal cual «pseudo elemento» ou mellor «Falso elemento / Elemento falso» ?? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais
2011/1/25 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com: Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero traballar con máis dun dicionario é relativamente doado: Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este mediante uns scripts escritos en Python, adicados á QA, chamados pology. Un deles notifica dos erros ortográficos que hai contra un dicionario estándar dun determinado idioma máis contra os dicionarios temáticos específicos que queiras. Estaba probando cun dicionario con nomes de diferentes softwares. E ao usar estes dicionarios é onde ven o problema. Creo que o problema está relacionado co formato deses ficheiros de dicionario persoal. Pology pide usar o formato de aspell. Iso parece máis cousa dunha deficiencia do Pology debido a que non é capaz de usar os dicionarios de hunspell, non? http://www.eloihr.net/ksvnupdater/index.php?page=main O comportamento do exemplo que comentas é realmente estraño. Hunspell non se comporta así. Algo vai mal no dicionario que creaches (deixa de funcionar facilmente con calquera erro de sintaxe, podes probalo primeiro no editor de texto ou no OpenOffice) ou algún script produce un comportamento anómalo. En fin, abandono temporalmente este tema, e paso a concentrarme nas miñas labores como coord (que teño uns ficheiros agardando desde hai unha semana ou +) e ás regras (onte fixen un estrago e agardo non ter dado un paso atŕas) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Pseudo element
2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net: Entendo que a dúbida só pode estar en como se escribe. Xunto ou separado ou con guión. Simplemente é un prefixo culto pero de uso normal, e non sempre se pode traducir como adxectivo «falso» porque ás veces funciona como adverbio. Respecto da construción con «falso» sería subs+falso/a pero como adverbio sería falsamente+adx. pseudoigualitario, pseudomembrana (VOLG), pseudópodo (VOLG) ... así que non hai dúbida. Pois a min non me quedou claro. 2011/1/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Pseudo element Pseudo ::%{NAME} element en ámbolos dous -description: A label for pseudo element a miña dúbida... «Pseudo», tal cual «pseudo elemento» ou mellor «Falso elemento / Elemento falso» ?? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Resultados da Trasnada10
Ola, infórmovos de que por fin publicamos unha páxina cos resultados acadados na Trasnada10: http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Facede bo uso deles. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados da Trasnada10
Notificado a mancomun para que o publiquen 2011/1/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ola, infórmovos de que por fin publicamos unha páxina cos resultados acadados na Trasnada10: http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Facede bo uso deles. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Event Listeners
2011/1/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net: listener auditor (observador). Nas linguas latinas asociámolo á actividade contable pero non ten por qué. event actividade, incidencia, acción. Isto xa o temos tratado. event listener auditor de actividade (no ámbito da informática, forma parte dun «observer pattern», patrón de observación ou patrón de observador/observábel: http://en.wikipedia.org/wiki/Observer_pattern) A diferenza entre observador e auditor, non a teño moi clara. Entendo que se lle pode chamar observador polo lugar que ocupa no modelo de deseño (observa o obxecto) pero cando realiza unha función (por exemplo notificar) actúa como auditor. Como ben di Antón isto ten que ver co Patrón observador. Na Wikipedia en inglés se se busca «listener» envíate á páxina do patrón directamente. Non é que teña moi claro este patrón xa que tampouco afundei moito no tema, pero tal como o entendo é así: Hai un obxecto «observado» e obxectos «observadores» (segundo a Wikipedia italiana así é como se lles chama aos «listener») que se rexistran no obxecto observado para que este os notifique cando ocorre o «event» para o que se subscribiron. Polo tanto o obxecto observado garda unha colección de obxectos a notificar para cada un dos «event». Evidentemente o observado pode experimentar diferentes «event» e ter asociados a cada un deles varios dos «listener», e un «listener» poderá estar asociado a varios «event». A menos que entendera mal o patrón, o «listener» só lle di ao obxecto observado que o avise e despois desenténdese do tema ata que o obxecto observado lle chama a atención cando pasa algo, polo que moito non observa a verdade :) En francés e catalán aceptan «receptor», que quizais sexa outra opción. A min váleme «auditor» ou «observador», tanto me ten unha como a outra, pero se hai que escoller diria que «observador» debido a que así se chama o patrón. Outro tema pode ser cando falamos do «listener» nun porto TCP, que igual habería que traducir como «servizo» ou «servidor». Deica Neste caso, o que me ocupa, o listener está atento a que se produza un determinado event (definible) para deter un debugging 2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Este é un termo bastante bo e difícil á vez. Escoitadores, coido que todos podemos rexeitala xa que sona fatal. Eu engadiría que non só son «escoitadores» senón tamén realizan tarefas por detrás. Realizan máis ben un seguimento dos eventos fronte a só escoitalos. En canto ao de evento, non se me ocorre agora mesmo ningunha tradución mellor. Saúdos O Mar, 25-01-2011 ás 08:26 +0100, Miguel Bouzada escribiu: No Event Listeners - description: A message indicating that the selected DOM node has no event listeners. Paused on a \%{NAME}\ Event Listener. - description: Info message for a script break. Event Listeners - description: A label for the section showing event listeners. Event Listener Breakpoints - description: Event Listeners breakpoints sidebar pane. Ocórreselle a alguén unha alternativa, que sexa comprensíbel para todos, e que non sexa tan desastrosa como «escoitadores» (que non é correcta) ou «oíntes» ?? Por outra parte, temos tendencia a traducir «Event» como «evento», esquecendo que nas falas latinas to ermo «evento» ten unha fonda connotación de non desaxo/agardado, de improvisación, de súpeto, sorprendente, ocasional... e non como un «acontecemento» ou «feito preciso/previsto/desexado/provocado/organizado» ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Paquetiño con ficheiros, por favor
Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do (open|libre)office ao galego? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] o/a wiki
Pregunto: Masculino ou feminino, os dous? Como se pode observar, neste exemplo paradigmático http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o mesmo así que me parece un caso un pouco singular. Digamos que apuntan tendencia nada máis ca masculino pt masculino, pero parece que diferenciando sistema/web como m/f es á vontade fr masculino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] o/a wiki
Pregunto: Masculino ou feminino, os dous? Como se pode observar, neste exemplo paradigmático http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o mesmo así que me parece un caso un pouco singular. Digamos que apuntan tendencia nada máis ca masculino pt masculino, pero parece que diferenciando sistema/web como m/f es á vontade fr masculino Persoalmente procuro empregar o wiki. Aínda así, algunha vez emprego “a wiki”, pero asócioo a empregar «A Wikipedia», e sen motivo especial “o wiki” paréceme máis axeitado tanto para o motor como para o sitio que o emprega. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Festa de lanzamento de GNOME 3.0
Ola a todos, co lanzamento do novo GNOME 3.0 a GNOME Foundation patrocina con regaliños. http://live.gnome.org/ThreePointZero/Goodies Sería interesante facer festas de lanzamento de GNOME 3.0 en Galiza nas universidades. Agora mesmo en españa están programadas para cataluña e sevilla. Veña que eu quero axudar. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberia ser openoffice_org-gl(IU-25012011).zip Acabo de sacalo do Pootle El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web) Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do (open|libre)office ao galego? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
LibreOffice 3.3 acaba de saír
http://blog.documentfoundation.org/2011/01/25/the-document-foundation-launches-libreoffice-3-3/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos Mándochos directamente El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberia ser openoffice_org-gl(IU-25012011).zip Acabo de sacalo do Pootle El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web) Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do (open|libre)office ao galego? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net: Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos Mándochos directamente Pois a min chegoume un zip con traducións. Ou é que intentaches enviar outro? El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberia ser openoffice_org-gl(IU-25012011).zip Acabo de sacalo do Pootle El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web) Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do (open|libre)office ao galego? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) Si, claro. Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me están a volver toliño Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis fiáble (en teoría). Pois iso. De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
Hai como dúas horas que autoricei o ficheiro El 25 de enero de 2011 16:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos Mándochos directamente El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberia ser openoffice_org-gl(IU-25012011).zip Acabo de sacalo do Pootle El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web) Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do (open|libre)office ao galego? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por aquí http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0 claro está que teño que eliminar as regras seguintes para que funcione correctamente, máis que nada porque as que saco non se aplican ou fallan como escopetas de feira (a ver se Marce pode revisalas), este é un diff do svn: Index: terminology_trasnadas.rules === --- terminology_trasnadas.rules (revision 1217011) +++ terminology_trasnadas.rules (working copy) @@ -95,9 +95,9 @@ # «hide» tradúcese como «acochar» {\bhide(\b|s|ed)}i id=noPT-2010-hide -valid msgstr=\bacoch -valid !msgstr=(ocult|agoch)? -hint=«hide» tradúcese como «acochar» +valid msgstr=\bocult +valid !msgstr=(ococh|agoch)? +hint=«hide» tradúcese como «ocultar» === --- controlledLang_gl.rules (revision 1217011) +++ controlledLang_gl.rules (working copy) @@ -96,11 +96,6 @@ id=clGL-all_ocorrencia hint=ocorrencia - aparición -#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse» -[\bocorreu]i -id=clGL-all_ocorreu -hint=ocorreu - produciuse - #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado» [\bpredefinid]i id=clGL-all_predefinido Index: frequentExpressions.rules === --- frequentExpressions.rules (revision 1217011) +++ frequentExpressions.rules (working copy) @@ -45,13 +45,6 @@ id=expression-intra_houbo un erro|fallo hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao -# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao» -[\bfallo\sao\b]i -id=expression-intra_fallo ao -valid after=\bproduciuse\suns -hint=fallo ao - produciuse un fallo ao -#/end checks requested by Fran Dieguez - ##now Marce options # «enable this option» Saúdos O Mar, 25-01-2011 ás 18:10 +0100, mvillarino escribiu: Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) Si, claro. Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me están a volver toliño Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis fiáble (en teoría). Pois iso. De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto 2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por aquí http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0 claro está que teño que eliminar as regras seguintes para que funcione correctamente, máis que nada porque as que saco non se aplican ou fallan como escopetas de feira (a ver se Marce pode revisalas), este é un diff do svn: Index: terminology_trasnadas.rules === --- terminology_trasnadas.rules (revision 1217011) +++ terminology_trasnadas.rules (working copy) @@ -95,9 +95,9 @@ # «hide» tradúcese como «acochar» {\bhide(\b|s|ed)}i id=noPT-2010-hide -valid msgstr=\bacoch -valid !msgstr=(ocult|agoch)? -hint=«hide» tradúcese como «acochar» +valid msgstr=\bocult +valid !msgstr=(ococh|agoch)? +hint=«hide» tradúcese como «ocultar» === --- controlledLang_gl.rules (revision 1217011) +++ controlledLang_gl.rules (working copy) @@ -96,11 +96,6 @@ id=clGL-all_ocorrencia hint=ocorrencia - aparición -#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse» -[\bocorreu]i -id=clGL-all_ocorreu -hint=ocorreu - produciuse - #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado» [\bpredefinid]i id=clGL-all_predefinido Index: frequentExpressions.rules === --- frequentExpressions.rules (revision 1217011) +++ frequentExpressions.rules (working copy) @@ -45,13 +45,6 @@ id=expression-intra_houbo un erro|fallo hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao -# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao» -[\bfallo\sao\b]i -id=expression-intra_fallo ao -valid after=\bproduciuse\suns -hint=fallo ao - produciuse un fallo ao -#/end checks requested by Fran Dieguez - ##now Marce options # «enable this option» Saúdos O Mar, 25-01-2011 ás 18:10 +0100, mvillarino escribiu: Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) Si, claro. Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me están a volver toliño Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis fiáble (en teoría). Pois iso. De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto Eu xa nin me molesto en intentalo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto