Boas
En 2011/06/06 12:20, Fran Dieguez escribiu:
Si, sempre.
Pensade un pouco... se un usuario que fala espanhol nos envía un
ficheiro con fórmulas, dito ficheiro non funcionaría se non houbera unha
asignación de funcións xenérica. De tal forma que cando el faga SI(B3 ==
'activo')... o
Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería
o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o
inconveniente para traducir.
Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que
ter problema algún.
Vaites, penso que é
En 2011/06/04 21:18, Antón Méixome escribiu:
2011/6/4 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:
Ola.
Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:
pVale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
ofrecer, senón que tamén
está axudando a asegurar que permaneza
msgid SQRT
msgstr RAÍZC
Só RAIZ, por favor.
- manter os nomes en inglés
- traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e
fóra acentos)
- deixalo tal como está
Para min a mellor opción, con diferenza, é traducir empregando signos
intermedios, concretamente un
O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un
tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados.
--
Fran Dieguez lis...@mabishu.com
O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu:
Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non
2011/6/8 damufo dam...@gmail.com
pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco
a instalarllo.
me achego
achégome ?
A colocación do pronome é complexa.
Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a
Correcto/Incorrecto.
Por exemplo:
Me cago en tal !
Grazas Antón!
Ultimamente tanto escoitar e mesmo ler xente que constrúe en castelán
(con termos en galego) xa me comeza a custar diferenciar a forma correcta.
En 2011/06/08 12:17, Antón Méixome escribiu:
2011/6/8 damufodam...@gmail.com
pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito
Boas.
O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece
que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas
sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que
sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes
chafaos moito.
Vale, vexo conveniente o seguinte
- traducilas (revisar algúns casos estraños)
- non utilizar acentos
- o uso do punto tería que estar sometido a algún criterio, senón non os
utilizar
- se non resulta forzado, que coincida coa versión de Moffice
Por categoría
Envío o comentario sobre algunhas
0
- check
propostas:
(vbo)verificar, comprobar, confirmar, revisar, corrixir
Actualmente a tradución máis habitual é verificar, pero o sentido galego de
verificar é a indicación de se
10 matches
Mail list logo