2010/5/30 Adrián Chaves Fernández lt;adriyeticha...@gmail.comgt;
gt; Unha última nota por hoxe,
gt;
gt; A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
gt; Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
gt; fiabilidade.
gt;
gt; Sería conveniente que tanto
Aquí envío tamén algo máis do traballo de todos sobre este tema:(lembrade que
non só son correccións senón tamén cuestións sobre as suxestións que ofrece o
corrector) Última referencia recollida o 20 outubro 2009
Mensaxe de anuncio de revisión do
Unha última nota por hoxe,
A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de Trasno é un asunto serio.
Como mínimo debería garantirse a súa fiabilidade.
Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen
exactamente as mesmas regras.
Alguén confirma un lugar e hora para vérmonos con ocasión da Kutruparty. Para
comer ? Pola tarde ?
2009/12/2 Leandro Regueiro lt;leandro.regue...@gmail.comgt;
On Tue, Dec 1, 2009 at 10:11 PM, Miguel Branco lt;mgl.bra...@gmail.comgt;
wrote:
gt; Ola,
gt;
gt; Pois eu intentarei estar para
2009/12/1 Adrián Chaves Fernández lt;adriyeticha...@gmail.comgt;
gt; As caladas o equipo de SysAdmins de Proxecto Trasno (chaves e ifreiria)
gt; estan a traballar e xa nos presentan algunhas cousiñas para que vaiamos
gt; vendo como vai quedando todo.
gt;
gt; http://193.146.208.64/spip/
gt;
Pódese facer unha instalación e probámolo ?
Parece ir moitísimo mello que en versións anteriores
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada
Aquí estamos para comezar
http://www.certima.net/glosima/?32-subversion
2009/11/18 lt;cert...@certima.netgt;
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
xestión de discusión terminolóxica.
Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará
en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro
non son demasiados se
Benvido Ricardo,
Como di Marce, non hai cousas coma as mellores... pero se non as temos imos
tirando igual.
Se estás posto en administración de sistemas igual che apetece traducir
software deste tipo
http://translationproject.org/team/gl.html
2009/11/16 Miguel Branco
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández lt;adriyeticha...@gmail.comgt;
gt; Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos
gt; que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os
gt; substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións.
gt; Iso si
Encóntrome cunha cousa curiosa
maintainer
Corpus de Mancomun de modo consistente como mantedor
Corpus do open.tran.eu de modo consistente como mantenedor
Poderiamos dubidar entre mantedor ,sostedor (ou sostén), sustentador, mesmo
conservador... pero manteNEdor ?
De feito, se nos poñemos
Vedes diferenza entre estas dúas palabras ou en realidade son o mesmo termo?
Creo que non se discutiu nunca. Pode ser que o vexades clarísimo. Eu non vexo a
diferenza:
Release, release set, version...
Eu estaba traducindo release gt; lanzamento e versión gt; versión pero realmente creo que
Debería revisarse o feito de traducir contributor como contribuínte
- contribuínte, só é o que paga por algo e, neste sentido o que contribúe
- contribuidor, só existe realmente como variante de contribuínte
O normal é dicir lt;lt; colaborar/colaborador gt;gt;
signature.asc
Description:
14 matches
Mail list logo