Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
   testigo, observador?
  Anano observador
 
 Observador á unha, observador ás dúas
 
   Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
  analista?
  Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
  observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
  que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa
  algo mal
 
 Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de
 anais segundo digalego)
Eu poríalle a este cronista
 
   Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
   mestre de tradicións
  Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
  mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
  que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?
 
 Anano historiador!!! Ou cronista!!
E a este historiador.
Por suposto, coa preferencia do anano ao final :-)
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^

2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
  xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
  http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
  esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
  beira):
 
  Dread Bat  --Under the Burning Suns
  Morcego terrorífico??
 Xa propuxen morcego terrorífico

  Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
  Dwarvish Miner  --The Sceptre of Fire
  Anano mineiro
 Xa propuxen anano mineiro

  Dwarvish Scout  --Under the Burning Suns
  Anano explorador?
 Anano explorador

  Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 Anano guía (Javi Pico)

  Dwarvish Explorer  --Under the Burning Suns
 Anano batedor (que bate o terreo)

  Dwarvish Masked Fighter  --The Hammer of Thursagan
 Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de ***
 noutras mensaxes...
  Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Lord  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Thunderer  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Thunderguard  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan

  Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
  testigo, observador?

Anano observador


  Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
 analista?

Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa
algo mal


  Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
  mestre de tradicións

Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?




 Ata logo,
   Leandro Regueiro



Saúdos,
   Víctor Portela


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
 O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
 varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
 vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
 fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes,
 que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece
 axeitado para o galego.
 Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste
 xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a
 nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos,
 a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se
 lle ocorre outra que a diga.

Ola, debido a que as miñas propostas se parecen ás de victor máis que
a ningunha outra (non en balde estaba xunta el cando fixo as
traducións), vou poñer as miñas aportacións sobre as súas. Está xa é
unha mensaxe na que vou ir fixando traducións, ou sexa, que a menos
que alguén dea unha boa razón, a tradución final será esa. Poreille un
FIXADO ó lado para que se vexa claramente.

Falastes noutras mensaxes de chamarlle draconiáns xa que queda mellor.
A min dame igual mentres a tradución se axuste máis ou menos. Outra
opción é a de draco que usaron na tradución ó castelán. Descoñezo que
outras traducións usaron noutros idiomas.

 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Bats
 Morcegos
Morcegos FIXADO

  Vampire Bat
 Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
 sóame máis aos que teñen forma humana)
 Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
 Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
Hai unha caste de morcego que se chama vampiro. O de morcego vampiro
queda fatal. Prefiro vampiro só.

  Blood Bat
 Morcego sanguinario
Morcego sanguinario FIXADO


  Drakes
 Dragóns
 Draconianos
O dito enriba.

  Armageddon Drake
 Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en
 galego o artigo quédalle xenial)
 Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse
 tampouco soa nada mal ^^)
Concordo. Respecto do de draconiano dragón xa non o menciono máis de
aquí en diante, xa que o puxen enriba.  da Apocalipse FIXADO (a
falta da tradución de drake que é independente)

  Drake Burner
 Dragón de lume
 Draconiano de lume
Burner ven sendo queimador, pirómano ou incendiario, o de  de lume
mellor para Fire Drake penso eu, ¿de acordo?  incendiario FIXADO
(a non ser que prefirades unha das outras opcións)

  Drake Flare
 Dragón chameante
 Draconiano chameante
Chameante ou flamexante, ámbalas dúas válidas.  chameante FIXADO
(a non ser que prefirades flamexante)

  Drake Flameheart
 Dragón de corazón ardente
 Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
Corazón ardente ou candente, vale calquera.  de corazón ardente
FIXADO (a non ser que prefirades candente)

  Fire Drake
 Dragón incendiario
 Draconiano de lume
Como dixen enriba mellor  de lume. FIXADO

  Inferno Drake
 Dragón infernal
 Draconiano infernal
 infernal. FIXADO

  Drake Clasher
 Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
 Draconiano de batalla
Conflitivo, provocador? (ainda que provocador é a tradución de rouser)
En todo caso  de batalla podería valer.

  Drake Gladiator
 Gladiador dragón
 Draconiano galdiador
 gladiador. FIXADO

  Drake Enforcer
 Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha
 verba máis axeitada)
 Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
Coincido con victor no de executor, quédalle perfecto, ainda que é
unha tradución algo libre. Enforce é facer cumprir.

  Drake Slasher
 Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é
 a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
unha tradución exacta.

  Drake Warden
 Gardián dragón
 Draconiano gardián
 garda ou gardián, calquera vale. FIXADO

  Drake Fighter
 Loitador dragón
 Draconiano loitador
 loitador. FIXADO

  Drake Warrior
 Guerreiro dragón
 Draconiano guerreiro
 guerreiro. FIXADO

  Drake Blademaster
 Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de
 espadas, pero sóame coma o cú)
 Draconiano mestre de espadas
Pois  mestre de espadas logo. FIXADO

  Drake Glider
 Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado,
 así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto
 recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
beira):

 Dread Bat  --Under the Burning Suns
Morcego terrorífico??


 Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
 Dwarvish Miner  --The Sceptre of Fire
Anano mineiro

 Dwarvish Scout  --Under the Burning Suns
Anano explorador?
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 Dwarvish Explorer  --Under the Burning Suns
explorador?

 Dwarvish Masked Fighter  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Lord  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Thunderer  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Thunderguard  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
testigo, observador?
 Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
mestre de tradicións


Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa mvillarino
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
pathfinder como avión precursor


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
 editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
 pathfinder como avión precursor

Vaimos apuntando e xa chos darei cando nos vexamos :)


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Javier Pico
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

  Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns

 Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
 editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
 pathfinder como avión precursor



 --

 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título 
Pathfinder http://spanish.imdb.com/title/tt0446013/ que en España se
traduciu como El Guía del desfiladero. [Anque non acostumbran a gustarme
as traduccións de títulos ó español]

Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da
NASAhttp://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Pathfinderfai uns anos.

E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar
denominada 
Pathfindershttp://en.wikipedia.org/wiki/Pathfinders_%2528military%2529que
tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de invasión e facer de
guías
ó resto da flota aérea.

Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no
caso que ocupa Explorador élfico.


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
 On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns

 Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
 editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
 pathfinder como avión precursor

 Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título
 Pathfinder que en España se traduciu como El Guía del desfiladero.
 [Anque non acostumbran a gustarme as traduccións de títulos ó español]

 Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da NASA fai
 uns anos.

 E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar
 denominada Pathfinders que tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de
 invasión e facer de guías ó resto da flota aérea.

 Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no
 caso que ocupa Explorador élfico.

Guía pode ser unha opción. O de explorador xa está moi usado...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
  Dwarvish Lord
 Señor anano
 Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes...

  Dwarvish Runemaster
 Mestre de runas anano
 Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
 Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle
 voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou
 máis ideas...
Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas
armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas
propiedades.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
  Goblin Rouser
 Exaltador duende
 Trasno exaltador
 É unha opción, ou provocador mellor, que preferides?
Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución merodeador. Non
me preguntedes por que, que iso non o anotei...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-28 Conversa victor portela
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:

 O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
  Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
  propostas pero en xeral non están mal.
  O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
  drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
  todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
  vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
  criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
  como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
  Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
  deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
  asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
  de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
  propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.

 Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
 unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar
algo que soe ben e que soe a galego,
si, gustame máis draconián



 
 
 
  2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
  Contestarei baseándome nos debuxos.
 
   Bats
  Morcegos
   Vampire Bat
  Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
  vampiro
  sóame máis aos que teñen forma humana)
  Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
  Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
 
   Blood Bat
  Morcego sanguinario
 
  
   Drakes
  Dragóns
  Draconianos
 
 
   Armageddon Drake
  Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
  carallo, en
  galego o artigo quédalle xenial)
  Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
  Apocalipse tampouco soa nada mal ^^)
 
   Drake Burner
  Dragón de lume
  Draconiano de lume
 
 
   Drake Flare
  Dragón chameante
  Draconiano chameante
 
 
   Drake Flameheart
  Dragón de corazón ardente
  Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
 
 
   Fire Drake
  Dragón incendiario
  Draconiano de lume
 
 
   Inferno Drake
  Dragón infernal
  Draconiano infernal
 
 
   Drake Clasher
 
  Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
  Draconiano de batalla
 
 
   Drake Gladiator
  Gladiador dragón
  Draconiano galdiador
 
 
   Drake Enforcer
  Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
  atopei unha
  verba máis axeitada)
  Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
 
 
   Drake Slasher
  Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
  Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
  idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
 
 
   Drake Warden
  Gardián dragón
  Draconiano gardián
 
 
   Drake Fighter
  Loitador dragón
  Draconiano loitador
 
 
   Drake Warrior
  Guerreiro dragón
  Draconiano guerreiro
 
 
   Drake Blademaster
  Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
  de
  espadas, pero sóame coma o cú)
  Draconiano mestre de espadas
 
 
   Drake Glider
  Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal
  significado,
  así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
  Isto
  recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
  marcou: A
  verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
  coma caer
  lentamente)
  Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
 
 
   Sky Drake
  Dragón volador
  Draconiano voador
 
 
   Hurricane Drake
  Dragón dos ceos (tradución libre)
  Draconiano furacán
 
 
  
  
   Dwarves
  Ananos
   Dwarvish Fighter
  Loitador anano
  Anano loitador
 
 
   Dwarvish Steelclad
  Anano con armadura (armado cambia o significado)
  Anano acoirazado
 
 
   Dwarvish Lord
  Señor anano
   Dwarvish Guardsman
  Gardián anano
  Anano garda
 
 
   Dwarvish Stalwart
  Valente anano
  Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se
  lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña
 
 
   Dwarvish Sentinel
  Centinela anano
  Anano centinela
 
 
   Dwarvish Runemaster
  Mestre de runas anano
  Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu:
 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA
 (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu
 empregaría simplemente 'Demo'.
 
 Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón
 Loitador' e non 'Loitador Dragón', non sendo que lle queiras dar un
 tono enfático,lol.

O caso é que eles escriben Drake Fighter, o cal significa que están a
usar Drake coma adxectivo de Fighter, como a miúdo fan nas cartas
Magic, así que eu insisto na miña opción de Loitador dragón. Co resto
das correccións estou completamente dacordo.

  Hai algunha outra cousa q poño polo medio.
 
 
 Abur!
 
 
 2008/6/26, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
 Contestarei baseándome nos debuxos.
 
  Bats
 Morcegos
  Vampire Bat
 Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
 vampiro
 sóame máis aos que teñen forma humana)
  Blood Bat
 Morcego sanguinario
 
  Drakes
 
 
 Dragóns
 
 
 si, Drake: archaic: a dragon [Middle English drake, Old
 English draca]
 
  Armageddon Drake
 Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
 carallo, en
 galego o artigo quédalle xenial)
  Drake Burner
 Dragón de lume
  Drake Flare
 Dragón chameante
  Drake Flameheart
 Dragón de corazón ardente
 
  Fire Drake
 Dragón incendiario
  Inferno Drake
 Dragón infernal
  Drake Clasher
 
 Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
  Drake Gladiator
 Gladiador dragón
  Drake Enforcer
 Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
 atopei unhaverba máis axeitada)
 
 umm, enforce é obrigar a alguén a cumprir algo en contra da
 súa vontade. 'Dragón opresor'?
 
 
  Drake Slasher
 
 
 Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 
 slash: a sharp movement made with a knife, etc. in order to
 cut sb/sth. 
 
 
  Drake Warden
 Gardián dragón
  Drake Fighter
 Loitador dragón
  Drake Warrior
 Guerreiro dragón
  Drake Blademaster
 Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
 de
 espadas, pero sóame coma o cú)
  Drake Glider
 Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal
 significado,
 así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
 Isto
 recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
 marcou: A
 verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
 coma caer
 lentamente)
  Sky Drake
 
 
 Dragón volador
 
 é voar, non volar, así que 'voador'
 
 
  Hurricane Drake
 Dragón dos ceos (tradución libre)
 
 
  Dwarves
 Ananos
  Dwarvish Fighter
 Loitador anano
  Dwarvish Steelclad
 Anano con armadura (armado cambia o significado)
  Dwarvish Lord
 Señor anano
  Dwarvish Guardsman
 Gardián anano
  Dwarvish Stalwart
 Valente anano
  Dwarvish Sentinel
 
 
 Centinela anano
 
 centinela  sentinela: é o correcto
 
 
  Dwarvish Runemaster
 Mestre de runas anano
  Dwarvish Thunderer
 Tronador anano
  Dwarvish Thunderguard
 Garda tronador anano
  Dwarvish Dragonguard
 Cazadragóns anano
  Dwarvish Ulfserker
 Ulfserker anano
 (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo
 que o
 mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O
 estado
 berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e
 non o
 traducían)
  Dwarvish Berserker
 Berserker anano
  Goblins
 Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)
  Goblin Spearman
 Lanceiro duende
  Goblin Impaler
 Empalador duende (empalar aparece no digalego)
  Goblin Rouser
 Exaltador duende
  Wolf Rider
 Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero
 paréceme o máis
 axeitado)
  Goblin Knight
 Cabaleiro duende
  Direwolf Rider
 Noble duende (A tradución literal sería duende montado nun
 lobo
 terrible)
  Goblin Pillager
 Saqueador duende
 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
  farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
  goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
  a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
  confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón.
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro
 
  Completamente dacordo co de trasno (no wiktionary non viña, pero está
  claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada
  dragón non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade
  inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo.
 
  Un saúdo,
 Adrián Chaves
 
 Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos,
 os orcos e mailos trolls?
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro

O da época o digo en base á parte do xogo que é coherente coa realidade
(armas, construcións, etc.). O seu carácter e craramente medieval.

Un saúdo,
Adrián Chaves

(esquecera enviar ao Trasno)


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
 Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
 propostas pero en xeral non están mal.
 O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
 drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
 todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
 vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
 criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
 como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
 Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
 deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
 asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
 de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
 propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.

Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

 
 
 
 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
 Contestarei baseándome nos debuxos.
 
  Bats
 Morcegos
  Vampire Bat
 Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
 vampiro
 sóame máis aos que teñen forma humana)
 Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
 Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) 
 
  Blood Bat
 Morcego sanguinario
 
 
  Drakes
 Dragóns
 Draconianos 
 
 
  Armageddon Drake
 Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
 carallo, en
 galego o artigo quédalle xenial)
 Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
 Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) 
 
  Drake Burner
 Dragón de lume
 Draconiano de lume
 
 
  Drake Flare
 Dragón chameante
 Draconiano chameante 
 
 
  Drake Flameheart
 Dragón de corazón ardente
 Draconiano corazón chameante (ou flamexante) 
 
 
  Fire Drake
 Dragón incendiario
 Draconiano de lume 
 
 
  Inferno Drake
 Dragón infernal
 Draconiano infernal 
 
 
  Drake Clasher
 
 Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
 Draconiano de batalla 
 
 
  Drake Gladiator
 Gladiador dragón
 Draconiano galdiador 
 
 
  Drake Enforcer
 Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
 atopei unha
 verba máis axeitada)
 Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) 
 
 
  Drake Slasher
 Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
 idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) 
 
 
  Drake Warden
 Gardián dragón
 Draconiano gardián 
 
 
  Drake Fighter
 Loitador dragón
 Draconiano loitador 
 
 
  Drake Warrior
 Guerreiro dragón
 Draconiano guerreiro 
 
 
  Drake Blademaster
 Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
 de
 espadas, pero sóame coma o cú)
 Draconiano mestre de espadas 
 
 
  Drake Glider
 Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal
 significado,
 así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
 Isto
 recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
 marcou: A
 verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
 coma caer
 lentamente)
 Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
 
 
  Sky Drake
 Dragón volador
 Draconiano voador 
 
 
  Hurricane Drake
 Dragón dos ceos (tradución libre)
 Draconiano furacán 
 
 
 
 
  Dwarves
 Ananos
  Dwarvish Fighter
 Loitador anano
 Anano loitador 
 
 
  Dwarvish Steelclad
 Anano con armadura (armado cambia o significado)
 Anano acoirazado 
 
 
  Dwarvish Lord
 Señor anano
  Dwarvish Guardsman
 Gardián anano 
 Anano garda 
 
 
  Dwarvish Stalwart
 Valente anano
 Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se
 lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña  
 
 
  Dwarvish Sentinel
 Centinela anano
 Anano centinela 
 
 
  Dwarvish Runemaster
 Mestre de runas anano
 Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
 
 
  Dwarvish Thunderer
 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa mvillarino
2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro
 Bats
Morcegos
 Vampire Bat
Vampiros ?
 Blood Bat


 Drakes
Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer)

 Drake Burner

 Drake Flare
 Drake Flameheart
 Fire Drake
Dragón incendiario
 Inferno Drake
Dragón infernal
 Drake Clasher
Dragón esmagador
 Drake Gladiator
Dragón gladiador
 Drake Enforcer
 Drake Slasher
 Drake Warden
 Drake Fighter
Dragón loitador
 Drake Warrior
Dragón guerreiro
 Drake Blademaster
 Drake Glider
 Sky Drake

 Hurricane Drake


 Dwarves
Anaos
 Dwarvish Fighter
Anan loitados
 Dwarvish Steelclad
 Dwarvish Lord
Señor dos anaos
 Dwarvish Guardsman
Gardián anao
 Dwarvish Stalwart
 Dwarvish Sentinel

 Dwarvish Runemaster
 Dwarvish Thunderer
Anán Mosqueteiro
 Dwarvish Thunderguard
 Dwarvish Dragonguard
 Dwarvish Ulfserker
 Dwarvish Berserker
Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese
a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o xogo de rol,
ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí,
pois é algo así.
Anao frenético

 Goblins
 Goblin Spearman
 Goblin Impaler
 Goblin Rouser
 Wolf Rider
Xinete de lobo
 Goblin Knight

 Direwolf Rider


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:

Contestarei baseándome nos debuxos.

 Bats
Morcegos
 Vampire Bat
Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
sóame máis aos que teñen forma humana)
 Blood Bat
Morcego sanguinario
 
 Drakes
Dragóns
 Armageddon Drake
Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en
galego o artigo quédalle xenial)
 Drake Burner
Dragón de lume
 Drake Flare
Dragón chameante
 Drake Flameheart
Dragón de corazón ardente
 Fire Drake
Dragón incendiario
 Inferno Drake
Dragón infernal
 Drake Clasher
Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
 Drake Gladiator
Gladiador dragón
 Drake Enforcer
Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha
verba máis axeitada)
 Drake Slasher
Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 Drake Warden
Gardián dragón
 Drake Fighter
Loitador dragón
 Drake Warrior
Guerreiro dragón
 Drake Blademaster
Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de
espadas, pero sóame coma o cú)
 Drake Glider
Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado,
así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto
recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A
verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer
lentamente)
 Sky Drake
Dragón volador
 Hurricane Drake
Dragón dos ceos (tradución libre)
 
 
 Dwarves
Ananos
 Dwarvish Fighter
Loitador anano
 Dwarvish Steelclad
Anano con armadura (armado cambia o significado)
 Dwarvish Lord
Señor anano
 Dwarvish Guardsman
Gardián anano
 Dwarvish Stalwart
Valente anano
 Dwarvish Sentinel
Centinela anano
 Dwarvish Runemaster
Mestre de runas anano
 Dwarvish Thunderer
Tronador anano
 Dwarvish Thunderguard
Garda tronador anano
 Dwarvish Dragonguard
Cazadragóns anano
 Dwarvish Ulfserker
Ulfserker anano
(Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o
mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado
berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o
traducían)
 Dwarvish Berserker
Berserker anano
 Goblins
Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)
 Goblin Spearman
Lanceiro duende
 Goblin Impaler
Empalador duende (empalar aparece no digalego)
 Goblin Rouser
Exaltador duende
 Wolf Rider
Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero paréceme o máis
axeitado)
 Goblin Knight
Cabaleiro duende
 Direwolf Rider
Noble duende (A tradución literal sería duende montado nun lobo
terrible)
 Goblin Pillager
Saqueador duende

 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro