Re: wesnoth: nomes unidades
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Anano observador Observador á unha, observador ás dúas Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan analista? Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa algo mal Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de anais segundo digalego) Eu poríalle a este cronista Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen? Anano historiador!!! Ou cronista!! E a este historiador. Por suposto, coa preferencia do anano ao final :-) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^ 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): Dread Bat --Under the Burning Suns Morcego terrorífico?? Xa propuxen morcego terrorífico Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire Dwarvish Miner --The Sceptre of Fire Anano mineiro Xa propuxen anano mineiro Dwarvish Scout --Under the Burning Suns Anano explorador? Anano explorador Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Anano guía (Javi Pico) Dwarvish Explorer --Under the Burning Suns Anano batedor (que bate o terreo) Dwarvish Masked Fighter --The Hammer of Thursagan Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de *** noutras mensaxes... Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Lord --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderer --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Anano observador Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan analista? Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa algo mal Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen? Ata logo, Leandro Regueiro Saúdos, Víctor Portela
Re: wesnoth: nomes unidades
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego. Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga. Ola, debido a que as miñas propostas se parecen ás de victor máis que a ningunha outra (non en balde estaba xunta el cando fixo as traducións), vou poñer as miñas aportacións sobre as súas. Está xa é unha mensaxe na que vou ir fixando traducións, ou sexa, que a menos que alguén dea unha boa razón, a tradución final será esa. Poreille un FIXADO ó lado para que se vexa claramente. Falastes noutras mensaxes de chamarlle draconiáns xa que queda mellor. A min dame igual mentres a tradución se axuste máis ou menos. Outra opción é a de draco que usaron na tradución ó castelán. Descoñezo que outras traducións usaron noutros idiomas. 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Bats Morcegos Morcegos FIXADO Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) Hai unha caste de morcego que se chama vampiro. O de morcego vampiro queda fatal. Prefiro vampiro só. Blood Bat Morcego sanguinario Morcego sanguinario FIXADO Drakes Dragóns Draconianos O dito enriba. Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) Concordo. Respecto do de draconiano dragón xa non o menciono máis de aquí en diante, xa que o puxen enriba. da Apocalipse FIXADO (a falta da tradución de drake que é independente) Drake Burner Dragón de lume Draconiano de lume Burner ven sendo queimador, pirómano ou incendiario, o de de lume mellor para Fire Drake penso eu, ¿de acordo? incendiario FIXADO (a non ser que prefirades unha das outras opcións) Drake Flare Dragón chameante Draconiano chameante Chameante ou flamexante, ámbalas dúas válidas. chameante FIXADO (a non ser que prefirades flamexante) Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Draconiano corazón chameante (ou flamexante) Corazón ardente ou candente, vale calquera. de corazón ardente FIXADO (a non ser que prefirades candente) Fire Drake Dragón incendiario Draconiano de lume Como dixen enriba mellor de lume. FIXADO Inferno Drake Dragón infernal Draconiano infernal infernal. FIXADO Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Draconiano de batalla Conflitivo, provocador? (ainda que provocador é a tradución de rouser) En todo caso de batalla podería valer. Drake Gladiator Gladiador dragón Draconiano galdiador gladiador. FIXADO Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) Coincido con victor no de executor, quédalle perfecto, ainda que é unha tradución algo libre. Enforce é facer cumprir. Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. Drake Warden Gardián dragón Draconiano gardián garda ou gardián, calquera vale. FIXADO Drake Fighter Loitador dragón Draconiano loitador loitador. FIXADO Drake Warrior Guerreiro dragón Draconiano guerreiro guerreiro. FIXADO Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Draconiano mestre de espadas Pois mestre de espadas logo. FIXADO Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A
Re: wesnoth: nomes unidades
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): Dread Bat --Under the Burning Suns Morcego terrorífico?? Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire Dwarvish Miner --The Sceptre of Fire Anano mineiro Dwarvish Scout --Under the Burning Suns Anano explorador? Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Dwarvish Explorer --Under the Burning Suns explorador? Dwarvish Masked Fighter --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Lord --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderer --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor
Re: wesnoth: nomes unidades
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor Vaimos apuntando e xa chos darei cando nos vexamos :)
Re: wesnoth: nomes unidades
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título Pathfinder http://spanish.imdb.com/title/tt0446013/ que en España se traduciu como El Guía del desfiladero. [Anque non acostumbran a gustarme as traduccións de títulos ó español] Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da NASAhttp://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Pathfinderfai uns anos. E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar denominada Pathfindershttp://en.wikipedia.org/wiki/Pathfinders_%2528military%2529que tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de invasión e facer de guías ó resto da flota aérea. Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no caso que ocupa Explorador élfico.
Re: wesnoth: nomes unidades
2008/6/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título Pathfinder que en España se traduciu como El Guía del desfiladero. [Anque non acostumbran a gustarme as traduccións de títulos ó español] Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da NASA fai uns anos. E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar denominada Pathfinders que tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de invasión e facer de guías ó resto da flota aérea. Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no caso que ocupa Explorador élfico. Guía pode ser unha opción. O de explorador xa está moi usado... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Dwarvish Lord Señor anano Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes... Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza) Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou máis ideas... Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas propiedades. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Goblin Rouser Exaltador duende Trasno exaltador É unha opción, ou provocador mellor, que preferides? Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución merodeador. Non me preguntedes por que, que iso non o anotei... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego. Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga. Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor. Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar algo que soe ben e que soe a galego, si, gustame máis draconián 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns Draconianos Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) Drake Burner Dragón de lume Draconiano de lume Drake Flare Dragón chameante Draconiano chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Draconiano corazón chameante (ou flamexante) Fire Drake Dragón incendiario Draconiano de lume Inferno Drake Dragón infernal Draconiano infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Draconiano de batalla Drake Gladiator Gladiador dragón Draconiano galdiador Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) Drake Warden Gardián dragón Draconiano gardián Drake Fighter Loitador dragón Draconiano loitador Drake Warrior Guerreiro dragón Draconiano guerreiro Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Draconiano mestre de espadas Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego) Sky Drake Dragón volador Draconiano voador Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Draconiano furacán Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Anano loitador Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Anano acoirazado Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Anano garda Dwarvish Stalwart Valente anano Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña Dwarvish Sentinel Centinela anano Anano centinela Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de
Re: wesnoth: nomes unidades
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu: 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu empregaría simplemente 'Demo'. Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón Loitador' e non 'Loitador Dragón', non sendo que lle queiras dar un tono enfático,lol. O caso é que eles escriben Drake Fighter, o cal significa que están a usar Drake coma adxectivo de Fighter, como a miúdo fan nas cartas Magic, así que eu insisto na miña opción de Loitador dragón. Co resto das correccións estou completamente dacordo. Hai algunha outra cousa q poño polo medio. Abur! 2008/6/26, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns si, Drake: archaic: a dragon [Middle English drake, Old English draca] Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Drake Burner Dragón de lume Drake Flare Dragón chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Fire Drake Dragón incendiario Inferno Drake Dragón infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Drake Gladiator Gladiador dragón Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unhaverba máis axeitada) umm, enforce é obrigar a alguén a cumprir algo en contra da súa vontade. 'Dragón opresor'? Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) slash: a sharp movement made with a knife, etc. in order to cut sb/sth. Drake Warden Gardián dragón Drake Fighter Loitador dragón Drake Warrior Guerreiro dragón Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Sky Drake Dragón volador é voar, non volar, así que 'voador' Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Dwarvish Stalwart Valente anano Dwarvish Sentinel Centinela anano centinela sentinela: é o correcto Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Dwarvish Thunderer Tronador anano Dwarvish Thunderguard Garda tronador anano Dwarvish Dragonguard Cazadragóns anano Dwarvish Ulfserker Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) Dwarvish Berserker Berserker anano Goblins Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual) Goblin Spearman Lanceiro duende Goblin Impaler Empalador duende (empalar aparece no digalego) Goblin Rouser Exaltador duende Wolf Rider Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero paréceme o máis axeitado) Goblin Knight Cabaleiro duende Direwolf Rider Noble duende (A tradución literal sería duende montado nun lobo terrible) Goblin Pillager Saqueador duende
Re: wesnoth: nomes unidades
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón. Ata logo, Leandro Regueiro Completamente dacordo co de trasno (no wiktionary non viña, pero está claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada dragón non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo. Un saúdo, Adrián Chaves Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos, os orcos e mailos trolls? Ata logo, Leandro Regueiro O da época o digo en base á parte do xogo que é coherente coa realidade (armas, construcións, etc.). O seu carácter e craramente medieval. Un saúdo, Adrián Chaves (esquecera enviar ao Trasno)
Re: wesnoth: nomes unidades
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego. Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga. Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor. 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns Draconianos Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) Drake Burner Dragón de lume Draconiano de lume Drake Flare Dragón chameante Draconiano chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Draconiano corazón chameante (ou flamexante) Fire Drake Dragón incendiario Draconiano de lume Inferno Drake Dragón infernal Draconiano infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Draconiano de batalla Drake Gladiator Gladiador dragón Draconiano galdiador Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) Drake Warden Gardián dragón Draconiano gardián Drake Fighter Loitador dragón Draconiano loitador Drake Warrior Guerreiro dragón Draconiano guerreiro Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Draconiano mestre de espadas Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego) Sky Drake Dragón volador Draconiano voador Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Draconiano furacán Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Anano loitador Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Anano acoirazado Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Anano garda Dwarvish Stalwart Valente anano Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña Dwarvish Sentinel Centinela anano Anano centinela Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza) Dwarvish Thunderer
Re: wesnoth: nomes unidades
2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro Bats Morcegos Vampire Bat Vampiros ? Blood Bat Drakes Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer) Drake Burner Drake Flare Drake Flameheart Fire Drake Dragón incendiario Inferno Drake Dragón infernal Drake Clasher Dragón esmagador Drake Gladiator Dragón gladiador Drake Enforcer Drake Slasher Drake Warden Drake Fighter Dragón loitador Drake Warrior Dragón guerreiro Drake Blademaster Drake Glider Sky Drake Hurricane Drake Dwarves Anaos Dwarvish Fighter Anan loitados Dwarvish Steelclad Dwarvish Lord Señor dos anaos Dwarvish Guardsman Gardián anao Dwarvish Stalwart Dwarvish Sentinel Dwarvish Runemaster Dwarvish Thunderer Anán Mosqueteiro Dwarvish Thunderguard Dwarvish Dragonguard Dwarvish Ulfserker Dwarvish Berserker Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético Goblins Goblin Spearman Goblin Impaler Goblin Rouser Wolf Rider Xinete de lobo Goblin Knight Direwolf Rider
Re: wesnoth: nomes unidades
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Drake Burner Dragón de lume Drake Flare Dragón chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Fire Drake Dragón incendiario Inferno Drake Dragón infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Drake Gladiator Gladiador dragón Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Drake Warden Gardián dragón Drake Fighter Loitador dragón Drake Warrior Guerreiro dragón Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Sky Drake Dragón volador Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Dwarvish Stalwart Valente anano Dwarvish Sentinel Centinela anano Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Dwarvish Thunderer Tronador anano Dwarvish Thunderguard Garda tronador anano Dwarvish Dragonguard Cazadragóns anano Dwarvish Ulfserker Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) Dwarvish Berserker Berserker anano Goblins Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual) Goblin Spearman Lanceiro duende Goblin Impaler Empalador duende (empalar aparece no digalego) Goblin Rouser Exaltador duende Wolf Rider Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero paréceme o máis axeitado) Goblin Knight Cabaleiro duende Direwolf Rider Noble duende (A tradución literal sería duende montado nun lobo terrible) Goblin Pillager Saqueador duende Ata logo, Leandro Regueiro