Respecto do glosario no Lokalize, a 'tara' que lle vexo é que non atopo
ningún diálogo para a introdución do .tbx.
Descargueino dende a páxina do resultado das
trasnadashttp://www.trasno.net/resultados-das-trasnadas/:
Faise no diálogo de configuración do proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das
memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das
trasnadas (.tbx)
Coas memorias de tradución: da lista que mostra,
2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
procedemento:
Fago unha primeira tradución co Virtaal.
Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
que teñas «todo» o proxecto
Boas!
Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén
acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha
segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen
pretender facer unha comparativa pormenorizada expoño aquí algunhas
2014-02-03 23:50 GMT+01:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com:
Boas!
Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén
acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha
segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen
pretender
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
procedemento:
Fago unha primeira tradución co Virtaal.
Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de
traducións -
Ola Xan.
Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
formatos a po e viceversa.
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
Semella
Graciñas Enrique!
O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
consello sobre os aplicativos?
Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
Saúdos.
2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola Xan.
Nesta páxina de Trasno hai unha guía
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.
Xosé
On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:
Graciñas Enrique!
O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o
10 matches
Mail list logo