Re: Un pequeno empuxón

2014-02-09 Conversa Xan Vieiro
Respecto do glosario no Lokalize, a 'tara' que lle vexo é que non atopo ningún diálogo para a introdución do .tbx. Descargueino dende a páxina do resultado das trasnadashttp://www.trasno.net/resultados-das-trasnadas/:

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-09 Conversa mvillarino
Faise no diálogo de configuración do proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-04 Conversa mvillarino
LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das trasnadas (.tbx) Coas memorias de tradución: da lista que mostra,

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte procedemento: Fago unha primeira tradución co Virtaal. Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre que teñas «todo» o proxecto

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Xan Vieiro
Boas! Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen pretender facer unha comparativa pormenorizada expoño aquí algunhas

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-03 23:50 GMT+01:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com: Boas! Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen pretender

Re: Un pequeno empuxón

2014-01-31 Conversa Miguel Bouzada
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte procedemento: Fago unha primeira tradución co Virtaal. Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de traducións -

Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Xan. Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios formatos a po e viceversa. http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO Semella

Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xan Vieiro
Graciñas Enrique! O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún consello sobre os aplicativos? Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco. Saúdos. 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola Xan. Nesta páxina de Trasno hai unha guía

Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xosé
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts. Xosé On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote: Graciñas Enrique! O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o