[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi ven, se son fotogramas entón non hai dúbida de que as siglas quedan así. Moitas grazas. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa marcoslansgarza
Quizais fotogramas por segundo O Dom, 18-07-2010 ás 18:01 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu: > Tradúcese? > > O caso concreto en que me atopo é o seguinte: > > Orixinal: > Maximum FPS: > Actual: > FPS máximos: > > E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paré

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Pois para min iso son "fotogramas" El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández < adriyetichaves en gmail.com> escribió: > > Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son > > "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", > > se fal

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son > "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", > se falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS Son as FPS dun videoxogo. próxima parte A non-text a

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Solla
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun vídeo: fotografías ao cabo 2010/7/18 Miguel Bouzada > Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son > "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", > se > falamos de

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", se falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS 2010/7/18 Adrián Chaves Fernández > Tradúcese? > > O caso concreto en que me ato

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Tradúcese? O caso concreto en que me atopo é o seguinte: Orixinal: Maximum FPS: Actual: FPS máximos: E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa tradución, pero as siglas son outro conto... próxima parte A non-text attachment

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi ven, se son fotogramas entón non hai dúbida de que as siglas quedan así. Moitas grazas. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa marcoslansgarza
Quizais fotogramas por segundo O Dom, 18-07-2010 ás 18:01 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu: > Tradúcese? > > O caso concreto en que me atopo é o seguinte: > > Orixinal: > Maximum FPS: > Actual: > FPS máximos: > > E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Pois para min iso son "fotogramas" El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández < adriyeticha...@gmail.com> escribió: > > Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son > > "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", > > se falamos de "pa

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son > "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", > se falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS Son as FPS dun videoxogo. signature.asc Description: This is a digitally signed mes

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Solla
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun vídeo: fotografías ao cabo 2010/7/18 Miguel Bouzada > Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son > "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", se > falamos de "pasos dun

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", se falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS 2010/7/18 Adrián Chaves Fernández > Tradúcese? > > O caso concreto en que me atopo é o se

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Tradúcese? O caso concreto en que me atopo é o seguinte: Orixinal: Maximum FPS: Actual: FPS máximos: E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa tradución, pero as siglas son outro conto... signature.asc Description: This is a digitally signed message part.