Moi ven, se son fotogramas entón non hai dúbida de que as siglas quedan asÃ.
Moitas grazas.
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Quizais fotogramas por segundo
O Dom, 18-07-2010 ás 18:01 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Tradúcese?
>
> O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
>
> Orixinal:
> Maximum FPS:
> Actual:
> FPS máximos:
>
> E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paré
Pois para min iso son "fotogramas"
El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández <
adriyetichaves en gmail.com> escribió:
> > Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vÃdeo/cine son
> > "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS",
> > se fal
> Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vÃdeo/cine son
> "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS",
> se falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS
Son as FPS dun videoxogo.
próxima parte
A non-text a
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun
vÃdeo: fotografÃas ao cabo
2010/7/18 Miguel Bouzada
> Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vÃdeo/cine son
> "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS",
> se
> falamos de
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vÃdeo/cine son
"fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", se
falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS
2010/7/18 Adrián Chaves Fernández
> Tradúcese?
>
> O caso concreto en que me ato
Tradúcese?
O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
Orixinal:
Maximum FPS:
Actual:
FPS máximos:
E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa
tradución, pero as siglas son outro conto...
próxima parte
A non-text attachment
Moi ven, se son fotogramas entón non hai dúbida de que as siglas quedan así.
Moitas grazas.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Quizais fotogramas por segundo
O Dom, 18-07-2010 ás 18:01 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Tradúcese?
>
> O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
>
> Orixinal:
> Maximum FPS:
> Actual:
> FPS máximos:
>
> E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha
Pois para min iso son "fotogramas"
El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> escribió:
> > Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
> > "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS",
> > se falamos de "pa
> Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
> "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS",
> se falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS
Son as FPS dun videoxogo.
signature.asc
Description: This is a digitally signed mes
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun
vídeo: fotografías ao cabo
2010/7/18 Miguel Bouzada
> Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
> "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", se
> falamos de "pasos dun
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
"fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", se
falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS
2010/7/18 Adrián Chaves Fernández
> Tradúcese?
>
> O caso concreto en que me atopo é o se
Tradúcese?
O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
Orixinal:
Maximum FPS:
Actual:
FPS máximos:
E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa
tradución, pero as siglas son outro conto...
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
14 matches
Mail list logo