Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
No de galego sindicar: estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacións de algunha cousa. organizar en sindicato xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesión, para formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato. ainda que non ven moito a conto poñoo por curios

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola. Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos del :)): Syndicate: sindicato, axencia de novas. Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo, ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala tradución ou se realmente existe alg

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá introducindo. Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia algu

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa pedro silva
boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez ...cando adoptei fee

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Leandro Regueiro
Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo f

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha fonte de noticias  (ou semente) Daniel Muñiz Fontoira escribió: Tamén se usa en podgalego pedro silva escribió: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa pedro silva
boas! Si, parece claro que empregar semente por feed, non vai ser unha traduccion literal. E si: é un neoloxismo. Pero creo que recolle o significado, e a función dos "rss feeds". E tamén creo que se entende mellor "semente rss" que "fonte rss", sobre todo cando "fonte" xa ten empregos diversos

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Tamén se usa en podgalego pedro silva escribió: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrot

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Leandro Regueiro
Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen novas novas :) Semente non era seed?? feed = semente?? Ata logo, Leandro Regueir

[antispam R - posible spam] Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu: > boas! > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > dorfun[1] > > saude! > > [1] www.adorfunteca.org > Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os n

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa pedro silva
boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir fe

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A min o de fonte de nova non me disgusta. Eu estaba pensando en subscrición para esas ligazóns dos blogs cos rss. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto. Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte d

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto. Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Grazas!

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas!! Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición. Saudos Xabi G. Feal escribió: Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparece na

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
> Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición > polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha > aplicación específica. Podense por os dous termos. > ¿ves mal o uso de subscrición? Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Ha

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola Xabi: Grazas pola resposta. Eu tamén pensei en "fonte" e realmente é. Inicialmente no a puxen porque me parece me pareceu que podía haber confusión en canto a código (ainda que realmente o é). Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparec

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Ola, feliz 2007. > Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos > RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" > Outras posibilidades son: > abono > sinal de noticias > sina

Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu sig