No de galego
sindicar:
estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacións de
algunha cousa. organizar en sindicato
xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesión, para
formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato.
ainda que non ven moito a conto poñoo por curios
Ola.
Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos del :)):
Syndicate: sindicato, axencia de novas.
Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo,
ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala
tradución ou se realmente existe alg
Ola:
Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle
pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá introducindo.
Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle "Fonte
RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-)
Na galipedia algu
boas, de novo
outro matiz.
faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:
--
..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou
subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez
...cando adoptei fee
Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse.
Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de
que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade
pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto
asi, o codigo f
Visto o visto por min desestimo subscrición xa que
sería subscrición a unha fonte de noticias (ou semente)
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
Tamén se usa en podgalego
pedro silva escribió:
boas!
no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
creo que o termo
boas!
Si, parece claro que empregar semente por feed, non vai ser unha
traduccion literal.
E si: é un neoloxismo. Pero creo que recolle o significado, e a
función dos "rss feeds".
E tamén creo que se entende mellor "semente rss" que "fonte rss",
sobre todo cando "fonte" xa ten empregos diversos
Tamén se usa en podgalego
pedro silva escribió:
boas!
no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
dorfun[1]
saude!
[1] www.adorfunteca.org
On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrot
Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que
é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real
abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen
novas novas :)
Semente non era seed?? feed = semente??
Ata logo,
Leandro Regueir
O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu:
> boas!
>
> no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
> creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
> dorfun[1]
>
> saude!
>
> [1] www.adorfunteca.org
>
Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os n
boas!
no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1]
saude!
[1] www.adorfunteca.org
On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola, feliz 2007.
Quería saber como pensades que é mellor traducir fe
A min o de fonte de nova non me disgusta. Eu
estaba pensando en subscrición para esas ligazóns dos blogs cos rss.
Saudos
Leandro Regueiro escribió:
Ola,
fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto.
Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte d
Ola,
fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto.
Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de
novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Grazas!
Grazas!!
Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por
no glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por
subscrición.
Saudos
Xabi G. Feal escribió:
Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
polo menos cando aparece na
> Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
> polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha
> aplicación específica. Podense por os dous termos.
> ¿ves mal o uso de subscrición?
Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Ha
Ola Xabi:
Grazas pola resposta.
Eu tamén pensei en "fonte" e realmente é. Inicialmente no a puxen
porque me parece me pareceu que podía haber confusión en canto a código
(ainda que realmente o é).
Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
polo menos cando aparec
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Ola, feliz 2007.
> Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
> RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
> Outras posibilidades son:
> abono
> sinal de noticias
> sina
Ola, feliz 2007.
Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
RSS).
Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
Outras posibilidades son:
abono
sinal de noticias
sinal de datos
sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
sig
18 matches
Mail list logo