O día 13/Sep/2001, Xosé escribía:
> Do que nos devemos alegrar é de que, após 20 anos de cerraçom, comece a agir
> algo em certas instituiçons. Nem que dizer que as motivaçons nom som
> lingüísticas, senom de balanço político.
Ben. Hai xente que pensa que a "cerraçom" comezará agora se a
Ramón Flores d'as Seixas wrote:
> > >>> Se mo permitides eu vou apostar a que a RAG non a aproba, e menos
> > >>> despois dos comentarios que xa fixeron alguns politicos coma o meu
> > >>> tocallo.
>
> Unha pergunta, de verdade alguen pensa por aco que a opinión de Francisco
> Váquez é relevant
> > humm, home, mira o ILG e Universidade de Santiago son a Satísima
> > Dualidade, polo que eu reduciría a cousa aos Departamentos de Língua >
> > Galega. O que me preocupa é esa "cova de dinosaurios" (ollo, isto leva-o
> > dicindo muito tempo o Manolo Rivas) que é a R.A.G., que non o > é só da
>
On Wednesday 12 September 2001 21:11, you wrote:
> Xoán Pedracova escrebeu:
> Eu poñia en dubida o da aceptación da norma precisamente porque sempre
> escoitei falar un pouco mal da RAG, cousas como "non fan nada, os unicos
> que fan algo son os do ILG" e cousas polo estilo, probablemente tamen
>
Xoán Pedracova wrote:
Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións?
>>> Non creo que se haxa que preocupar tan axiña, que esto ainda ten que
>>> [...]
>>> academia.
>> Xa, é alleo pero foron os departamentos de galego das tres
>> universidades e o ILG. Non teñen precisamente pouc
El miércoles, 12 septiembre, 2001, a las 07:07 , Jesus Bravo Alvarez
escribió:"
O Mércores 12 de Setembro de 2001 ás 18:30, Fco. dicía:
Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións?
Non creo que se haxa que preocupar tan axiña, que esto ainda ten que
pasar polas mans da
El miércoles 12/09/2001 a las 18:30, Fco. X. Vázquez decía...
> > Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións?
> Non creo que se haxa que preocupar tan axiña, que esto ainda ten que
Xa, xa, pero hai que pensar con visión de futuro :P
> De calquera xeito, segundo o qu
O Mércores 12 de Setembro de 2001 ás 18:30, Fco. dicía:
>> Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións?
>Non creo que se haxa que preocupar tan axiña, que esto ainda ten que
>pasar polas mans da Real Academia que é a que decidira se se aproba ou
>non xa que son eles os únicos
O Mércores 12 de Setembro de 2001 ás 17:43, Xoán dicía:
> Cousa boa, asi o meu pai deixará de me chamar lusista :) Canto ao
>de adaptar as traducións, penso que ha ser máis ben unha simple (ou non
>tanto... :/) corrección.
Depende do tipo de modificacións que sexan. Se son cousas
Alberto García wrote:
>
> O martes 11/09/2001 ás 23:53, Jesus Bravo Alvarez dicía...
>
> > Este artigo de Vieiros parece ser a única referencia na rede sobre
> > o asunto (que raro, coa presencia tan abrumadora que ten o galego en
> > internet...) :)
>
> Pois vaia. ¿Qué imos facer,
jeje...
Cousa boa, asi o meu pai deixará de me chamar lusista :) Canto ao
de adaptar as traducións, penso que ha ser máis ben unha simple (ou non
tanto... :/) corrección. Hai unha história que me preocupa. Inclui isto
os verbos? Por exemplo: falaches/falache ou cousas desas. O artigo d
On Tuesday 11 September 2001 23:53, you wrote:
> Ola,
>
> Este artigo de Vieiros parece ser a única referencia na rede sobre
> o asunto (que raro, coa presencia tan abrumadora que ten o galego en
> internet...) :)
>
> http://www.vieiros.com/noticia.asp?Ed=62&N=17534
N'A Nosa Terra (ht
O martes 11/09/2001 ás 23:53, Jesus Bravo Alvarez dicía...
> Este artigo de Vieiros parece ser a única referencia na rede sobre
> o asunto (que raro, coa presencia tan abrumadora que ten o galego en
> internet...) :)
Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións?
Ola,
Este artigo de Vieiros parece ser a única referencia na rede sobre
o asunto (que raro, coa presencia tan abrumadora que ten o galego en
internet...) :)
http://www.vieiros.com/noticia.asp?Ed=62&N=17534
--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
--
Para sa
14 matches
Mail list logo