Re: Reflexións

2007-07-31 Conversa dmunhiz

pór é RAG ;-)
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er_e_p.C3.B3r

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu:

Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as
plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a
Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema
espiñento, a adhesión á normativa da RAG.

É cuestión de que se vaian sinalando os problemas para buscarlle unha
solución entre todos.


O problema, neste caso, son eu.

A ver, vou explicar o sistema que veño utilizando na actualidade.

-En xeral tento seguir os glosarios de trasno, despois o de mancomun e senón 
pois miro o estado da materia en open-tran.


-Plugin (ou plug-in) estou a traducilo como como extensión.

-Do de shapes, son da opinión de que aínda que existe unha tradución 
literal, formas, debe analisarse se nun caso pontual o significado 
desa shape ten unha tradución mellor, se Miguel considera que é Molduras, 
de acordo por min, quen está a revisar é el.


-Capitalize/case: non teño boas propostas.

-Criar: Non te preocupes polo de ofender, a estas alturas da xogada preocúpame 
ben pouco o o que a xente opine das miñas escollas léxicas. Eu son 
reintegracionista, aínda que ultimamente non se me note moito, e polo que 
comprobei ao longo dos ficheiros de KDE, son o único reintegracionista que os 
tocou. Con base nisto, podo afirmar con certeza cáseque plena que para 
converter do galego, ortograficamente isolacionista e lexicamente reint. a un 
galego plenamente ralg, o que hai que facer é cargar o xestor de catálogos e 
realizar as seguintes substitucións (coa ferramenta Substituir nos 
ficheiros, do menú de edición):

Procurar / substituir :

pór poñer (nota, non estou certo de que pór non sexa ralg)
componente  compoñente
dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados)
estabele*   estable*
carreg* carg*
criar   crear (e conxugacións)
conexón*conexión*
*imento *emento
propr*  prop*

e un grupo moi reducido de outras que agora non lembre. Con isto resolveríase 
o +95% do reintegracionismo que poda ficar en KDE, usando os ficheiros po que 
teño eu (enviados a xgf e algunha modificación/adición máis).


Respeito do da unificación gnome/kde, pois sí, estaría ben, pero non é algo 
que me resulte especialmente preocupante, tampouco estou a favor da limpeza 
étnica no campo do léxico, a min non me importa que se me substitúa nengunha 
das palabras anteriores, pero si vería mal que se obrigase a traducir dun 
xeito dado tal que, habendo máis dun vocábulo galego, algún deles resultase 
excluído, por exemplo window sempre como ventá, fiestra ou xanela.
Neste sentido creo oportuno recordar o que dicía Guido van Rossum na guía de 
estilo de Python: Tan importante como seguir as normas de estilo é saber 
cando non seguilas.


Un exemplo disto é, overscan: para un programa como kdetv, destinado a ser 
usado por persoas coma min, que deben ler o manual da tv cada vez que 
sintonizo unha canle, non traducir ese termo sería un erro. Agora, para un 
programa de edición de video destinado a montadores afeizoados ou 
profisionais, con coñecimento da materia, podería usarse sen problema.
Outro exemplo será a propria window: coa de tipos de tamaños de áreas 
rectangulares (mainwindows, errormessage, etc), poderíase especializar cada 
un dos termos.


Polo que se refire á xunta, non me preocupa que o usen ou non, en Galiza non 
hai empresa nengunha que apoie o desenvolvimento de KDE, no entanto que si o 
hai de gnome, e non irán apoiar a KDE nunca, a non ser ao xeito simbólico dos 
políticos: na foto. As reportaxes aparecidas na Voz hai unhas semanas 
reforzanme nesta crenza.


En resumo: que sigo nos meus trece, facendo en esencia o que me sai do 
c*o, pero non me importa que se me corrixa, axudarei nisto o que poda, 
pero non o farei eu.




Re: Reflexións

2007-07-31 Conversa mvillarino
O Martes, 31 de Xullo de 2007 08:23, dmunhiz escribiu:
 pór é RAG ;-)
 http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er
_e_p.C3.B3r

Vaia, non o sabía.

  componente  compoñente
  dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados)

E esas dúas derivadas non?

  estabele*   estable*
  carreg* carg*
  criar   crear (e conxugacións)
  conexón*conexión*
  *imento *emento
  propr*  prop*

Outras dúas, que atopei onte:
dadodato
rexist* rexistr* (nota: cando rexist non vaia seguido de -r-)

Aproveito para responder a miguel:
 
A unificación dos estilos de tradución véxoa moi moi complicada. Non creo que 
mancomún estexa disposta a discutir acerca disto, no sentido de mudar algunha
das escollas que fixeron en OO.org, gnome ou mozilla, cada vez que se falou 
algo acerca disto na rolda de correo que teñen, escudáronse no visto e prace 
do termigal e ahí está a cousa.
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpxKw6KCNb9C.pgp
Description: PGP signature


Re: Reflexións

2007-07-31 Conversa Leandro Regueiro
  Tamén acertas; o escritorio KDE é o máis usado, cunha diferenza ben ampla,
 inclúe programas a fartar pero quen recibe os meritos é o GNOME (do que so
 me sae cualificalo de 'crappy'). Oghalla á Xunta o vira así que non ha ser
 mais eu penso que 'nós' temos que ofrecer un 'produto' de calidade; o resto
 non está nas nosas mans.


Ei, que o máis usado éche GNOME, dende o meu punto de vista. Non
coñezo a ninguén que use KDE, exceptuando a dous ou tres.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Reflexións

2007-07-31 Conversa Leandro Regueiro
On 7/31/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 O Martes, 31 de Xullo de 2007 08:23, dmunhiz escribiu:
  pór é RAG ;-)
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er
 _e_p.C3.B3r
 
 Vaia, non o sabía.

Pois si. De feito éche o único verbo da -or

 A unificación dos estilos de tradución véxoa moi moi complicada. Non creo que
 mancomún estexa disposta a discutir acerca disto, no sentido de mudar algunha
 das escollas que fixeron en OO.org, gnome ou mozilla, cada vez que se falou
 algo acerca disto na rolda de correo que teñen, escudáronse no visto e prace
 do termigal e ahí está a cousa.

Igual tiñamos que falar directamente co termigal. Se son eles os que
en teoria dictan as normas...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Reflexións

2007-07-31 Conversa Leandro Regueiro
On 7/31/07, Miguel bandu...@gmail.com wrote:


  Refírome a nivel mundial. Os últimos datos que coñezo son os que saen dunha
 enquisa a usuarios de openSUSE (entre os que me atopo) : sobre dunha mostra
 de 8 persoas o 70% dicia usar KDE. Lera tamén que os datos eran
 similares en Mandriva e en Fedora (inda que non recordo onde e sobre
 enquisas xa de fai 1-2 anos ó mellor e se en fédora era tan esaxerado)  e se
 botades unha ollada google trends e alexa.com KDE (kde.org; kde-look...)
 supera en popularidade a GNOME. Non sei actualmente co 'impacto' de Ubuntu
 como están a cambiar as cousas pero só recordo que Kubuntu é tamén moi
 popular. España ten unha gran cantidade de Gnomos, iso si. Eu persoalmente
 nunca recomendo GNOME e menos Ubuntu pero si que lle boten un vistazo a
 Gnome :) . Pra gustos... iso é Liunux, non?

Home, os de suse e mandriva sempre tiraron cara KDE. Cando usaba
Mandrake o gnome que traia era horrible, por iso lle pillei mania a
gnome ata que vin o que se podia facer con el nun ubuntu. Dende entón
prefiro gnome, xa que é bastante simple. O de fedora xa che me parece
algo mais raro xa que ai tiran por gnome mais ca por kde.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Reflexións

2007-07-30 Conversa dmunhiz
Para iso temos un glosario (http://www.trasno.net/trasno:glosario), nel 
vaise poñendo o que se vai decidindo, e en moitos casos cando hai varias 
posibilidades ponse unha como recomendada. Isto ademias de ser 
enriquecedor dalle ao tradutor esa liberdade que sempre se agradece.


Outra cousa, en canto a administración, sinceramente, penso que pouco 
lles importa (o da homoxeneidade), non me estrañaría que mesmo haxa 
casos nos que usen o SO en español e seguro que tampouco teñen ningún 
problema, ademais teño comprobado que cando fan cousas, van por libre, 
polo menos en canto ao glosario do termigal (o de mancomun), e usan o 
termo que lles peta, ao mellor non son eles é a empresa que contrataron, 
en todo caso non lles preocupa.


Por outra banda, penso que o importante é que estea en galego (e nunca 
en castrapo), os sinónimos sempre enriquecen (as veces tamén confunden). 
Este tema está moi, moi, debatido.


Saúdos



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:

Tanto Leandro coma Xavy dades bos apuntamentos:

1. é verdade: hai que pensar en 'add-on'; se cadra aí si é ben acertado
'complemento' ou inda mellor 'engadido'; inda que penso que usouse
nalgún lado 'complemento' para plugin por iso o suxeria.

2. Evidentemente shape é na meirande parte das veces 'forma', sen máis.

3. Non temos verbo/substantivo para iso de referirse á vez a (cambiar)
maiúsculas/minúsculas e hai que buscar unha frase para expresalo.

4. 'criar' é un termo da AGAL. Xa sei que a AGAL é reintegracionista,
Mais, de novo, con todos os respetos do mundo, dende a reforma
ortográfica do 2003 pensei que os mínimos e a RAG se integraran
definitivamente. Dígoo porque ó final o que se aplica nalgunhas
tradución é mais ben mínimos. ((NB:  tradúzase coma se traduza mérito
pra todos os que o fan; que  leva tempo e non son eu quen para criticar
a ninguén que son tradutor esporádico))

5. Erro meu: é 'arquivo' e descoñecía que se empregara só para ficheiros
comprimidos.

Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as
plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a
Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema
espiñento, a adhesión á normativa da RAG.




Re: Reflexións

2007-07-30 Conversa mvillarino
O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu:
  Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
  que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
  de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
  respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as
  plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a
  Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema
  espiñento, a adhesión á normativa da RAG.

 É cuestión de que se vaian sinalando os problemas para buscarlle unha
 solución entre todos.

O problema, neste caso, son eu.

A ver, vou explicar o sistema que veño utilizando na actualidade.

-En xeral tento seguir os glosarios de trasno, despois o de mancomun e senón 
pois miro o estado da materia en open-tran.

-Plugin (ou plug-in) estou a traducilo como como extensión.

-Do de shapes, son da opinión de que aínda que existe unha tradución 
literal, formas, debe analisarse se nun caso pontual o significado 
desa shape ten unha tradución mellor, se Miguel considera que é Molduras, 
de acordo por min, quen está a revisar é el.

-Capitalize/case: non teño boas propostas.

-Criar: Non te preocupes polo de ofender, a estas alturas da xogada preocúpame 
ben pouco o o que a xente opine das miñas escollas léxicas. Eu son 
reintegracionista, aínda que ultimamente non se me note moito, e polo que 
comprobei ao longo dos ficheiros de KDE, son o único reintegracionista que os 
tocou. Con base nisto, podo afirmar con certeza cáseque plena que para 
converter do galego, ortograficamente isolacionista e lexicamente reint. a un 
galego plenamente ralg, o que hai que facer é cargar o xestor de catálogos e 
realizar as seguintes substitucións (coa ferramenta Substituir nos 
ficheiros, do menú de edición):
Procurar / substituir :

pór poñer (nota, non estou certo de que pór non sexa ralg)
componente  compoñente
dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados)
estabele*   estable*
carreg* carg*
criar   crear (e conxugacións)
conexón*conexión*
*imento *emento
propr*  prop*

e un grupo moi reducido de outras que agora non lembre. Con isto resolveríase 
o +95% do reintegracionismo que poda ficar en KDE, usando os ficheiros po que 
teño eu (enviados a xgf e algunha modificación/adición máis).

Respeito do da unificación gnome/kde, pois sí, estaría ben, pero non é algo 
que me resulte especialmente preocupante, tampouco estou a favor da limpeza 
étnica no campo do léxico, a min non me importa que se me substitúa nengunha 
das palabras anteriores, pero si vería mal que se obrigase a traducir dun 
xeito dado tal que, habendo máis dun vocábulo galego, algún deles resultase 
excluído, por exemplo window sempre como ventá, fiestra ou xanela.
Neste sentido creo oportuno recordar o que dicía Guido van Rossum na guía de 
estilo de Python: Tan importante como seguir as normas de estilo é saber 
cando non seguilas.

Un exemplo disto é, overscan: para un programa como kdetv, destinado a ser 
usado por persoas coma min, que deben ler o manual da tv cada vez que 
sintonizo unha canle, non traducir ese termo sería un erro. Agora, para un 
programa de edición de video destinado a montadores afeizoados ou 
profisionais, con coñecimento da materia, podería usarse sen problema.
Outro exemplo será a propria window: coa de tipos de tamaños de áreas 
rectangulares (mainwindows, errormessage, etc), poderíase especializar cada 
un dos termos.

Polo que se refire á xunta, non me preocupa que o usen ou non, en Galiza non 
hai empresa nengunha que apoie o desenvolvimento de KDE, no entanto que si o 
hai de gnome, e non irán apoiar a KDE nunca, a non ser ao xeito simbólico dos 
políticos: na foto. As reportaxes aparecidas na Voz hai unhas semanas 
reforzanme nesta crenza.

En resumo: que sigo nos meus trece, facendo en esencia o que me sai do 
c*o, pero non me importa que se me corrixa, axudarei nisto o que poda, 
pero non o farei eu.

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpHAOjbs3j8z.pgp
Description: PGP signature


Re: Reflexións

2007-07-30 Conversa Miguel
En xeral para todas as contestacións, non creo que haxa que facer unha
'limpeza léxica'. Primeiro, expuxen os meus razoamentos sobre certos
termos xq me parecía interesante. Logo, Digo que  empregando  o 
opentran podemos saber como se están a traducir termos nos dous
escritorios e iso pode servir para eliminar incoherencias que mesmo se
dan dentro dun programa.

/ ie./ se un dialogo foi denominado (ie.) Preferencias non ten moito
xeito que logo nese mesmo programa se traducira outra liña coma vaia ó
diálogo Configuracións porque  o Usuario Anónimo dun KDE en Galego
non o ía atopar na vida.

Naturalmente, nin todo o que xa se traduciu ten por que ser respectado
nin se deba evitar adaptar a tradución ó contexto. Xa dixen que era unha
reflexión e non pretendo que se obrigue a ninguén a nada. O de traducir
é voluntario. Nada mais.

E, si, efectivamente tiña a mvillarino en mente cando falaba das
normativas porque estou co KDE e voume atopando coas súas traducións. A
miña opinión persoal do reintegracionismo probablemente sexa
diametralmente oposta a túa (villarino). Tamén eu soio usalo segundo
artigo e facer tódalas contracción que na fala se dan porque creo que
non o facer elimina unha parte tan esencial que o deturpa completamente.
Tampouco son partidario dos -beis por que absolutamente ninguén os usa
de forma natural. Inda así estou a favor do cambio a 'nh' e 'lh' e de
aceptar certas inflexión que se usan no galego raiano (Eo-navia e 
Bierzo especialmente) que son comúns co Portugués. Agora ben; eu decido
usala RAG pero esta é a miña opinión persoal e a aplícoa as traducións
que modestamente poida facer mais non lle hei dicir a ninguén que cambie
a forma de traballar. Menos cando é unha persoa que traduce con calidade
e en cantidade; e ole! ole! ole! porque a maioría do 70% do KDE
correspóndeche!!!, mvillarino.

Tamén acertas; o escritorio KDE é o máis usado, cunha diferenza ben
ampla, inclúe programas a fartar pero quen recibe os meritos é o GNOME
(do que so me sae cualificalo de 'crappy'). Oghalla á Xunta o vira así
que non ha ser mais eu penso que 'nós' temos que ofrecer un 'produto' de
calidade; o resto non está nas nosas mans.


mvillarino escribió:
 O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu:
   
 Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
 que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
 de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
 respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as
 plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a
 Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema
 espiñento, a adhesión á normativa da RAG.
   
 É cuestión de que se vaian sinalando os problemas para buscarlle unha
 solución entre todos.
 

 O problema, neste caso, son eu.

 A ver, vou explicar o sistema que veño utilizando na actualidade.

 -En xeral tento seguir os glosarios de trasno, despois o de mancomun e senón 
 pois miro o estado da materia en open-tran.

 -Plugin (ou plug-in) estou a traducilo como como extensión.

 -Do de shapes, son da opinión de que aínda que existe unha tradución 
 literal, formas, debe analisarse se nun caso pontual o significado 
 desa shape ten unha tradución mellor, se Miguel considera que é Molduras, 
 de acordo por min, quen está a revisar é el.

 -Capitalize/case: non teño boas propostas.

 -Criar: Non te preocupes polo de ofender, a estas alturas da xogada 
 preocúpame 
 ben pouco o o que a xente opine das miñas escollas léxicas. Eu son 
 reintegracionista, aínda que ultimamente non se me note moito, e polo que 
 comprobei ao longo dos ficheiros de KDE, son o único reintegracionista que os 
 tocou. Con base nisto, podo afirmar con certeza cáseque plena que para 
 converter do galego, ortograficamente isolacionista e lexicamente reint. a un 
 galego plenamente ralg, o que hai que facer é cargar o xestor de catálogos e 
 realizar as seguintes substitucións (coa ferramenta Substituir nos 
 ficheiros, do menú de edición):
 Procurar / substituir :

 pór   poñer (nota, non estou certo de que pór non sexa ralg)
 componentecompoñente
 dispon*   dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados)
 estabele* estable*
 carreg*   carg*
 criar crear (e conxugacións)
 conexón*  conexión*
 *imento   *emento
 propr*prop*

 e un grupo moi reducido de outras que agora non lembre. Con isto resolveríase 
 o +95% do reintegracionismo que poda ficar en KDE, usando os ficheiros po que 
 teño eu (enviados a xgf e algunha modificación/adición máis).

 Respeito do da unificación gnome/kde, pois sí, estaría ben, pero non é algo 
 que me resulte especialmente preocupante, tampouco estou a favor da limpeza 
 étnica no campo do léxico, a min non me importa que se me substitúa nengunha 
 das palabras anteriores, pero si vería mal que se obrigase a 

Re: Reflexións

2007-07-29 Conversa Leandro Regueiro
On 7/28/07, Miguel bandu...@gmail.com wrote:

  Boas!,

  Con esto do período estival estou dedicando algo de tempo na tradución do
 KDE e isto dá pé a que faga/dea as seguintes reflexións/consellos:



 Plugin: actualmente traducido coma 'extensión', 'complemento' e 'plugin'.
 Plugin é un termo moi entendido mais sinxelo e intuitivodabondo (asi coma
 cacofónico) como para poder ser galeguizado. 'Complemento' define o obxecto
 dun plugin mais quédase curto pois un plugin non só 'complementa' as función
 dun programa senón que as 'extende'. Dos tres  'extensión' debería, creo ser
 a escollida.

Eu pensaba que complemento e extensión usábanse para add-on.

 Shapes: no módulo de Koffice aparece ata fartar. Traduciuse como 'formas'
 mais estanse a referir a eses 'marcos'/'molduras' que se introducen nun
 texto para mostrar unha imaxe, fórmula, vídeo...Seguindo o que os tradutores
 de Scribus fixeron paréceme adecuado traducilo coma 'molduras': por dar a
 idea dun marco que acolle contido.

Na maioría dos sitios traduzo shape coma forma ou figura, porque iso é
o que me aparece. Se noutros contextos se refiren a outras cousas
haise que adaptar a elo.

 Capitalize/case: O termo inglés 'capitalize' refírese a poñer en maiúsculas
 a tipografía e case é a propiedade da tipografía que  ten por  'variables'
 maiúsculas/minúsculas (igual  nn e explico). En castelá/galego
 'capitalizar' é tomar como propio o capital ou o conseguido por outros.
 Cales poderían ser as traducións logo?. Caso podería ser a de 'case' mais
 deberíase usa-lo anglicismo 'capitalizar'?

Isto non o teño moi claro. Resaltar que á primeira letra chámaselle
letra capital e igual se refire a iso.

 criar/crear: sen ánimo de ofender a ninguén; coma galego falante arrepíame o
 uso de criar en vez de crear: criar críanse os polos, os porcos mesmo a
 xente pero crear é algo distinto: é xerar. É un fallo que vexo bastante e
 agora non falo das traducións.

Estou de acordo

 E coma colofón, xa que agora dispoñemos dunha
 ferramenta coma open-trans.eu deberíase intentar chegar a un consenso para
 unificar as traducións. Non digo que haxa que facer nada especial senón que
 se vaia consultando termos novos ou nos que dubidamos para intentar ir
 acadando unha coherencia interna e entre os proxectos de tradución de GNOME
 e KDE que son os que aparecen ligados na web. Pensade nun usuario calquera
 que colla escritorios traducidos: podese atopar no firefox o termo
 'preferencias' para as configuracións do programa e logo se vai a Konqueror
 para o mesmo vai ter que escoller 'Configuración', incluso noutros programas
 tería que ir a 'Preferencias'. Idem para archivo/ficheiro; gravar/gardar...

  Opinións?


É arquivo/ficheiro e isto creo que xa está moi claro. Usar só arquivo
no caso de ficheiros comprimidos ou tar. Respecto a
Preferencias/Configuración/Opcións creo que da igual, sobre todo tendo
en conta que eu cando atopo preferences traduzo coma preferencias e
cando vexo configuration uso configuración, así é unha cousa que case
nos ven dada de enriba...


Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Reflexións

2007-07-29 Conversa Miguel
Tanto Leandro coma Xavy dades bos apuntamentos:

1. é verdade: hai que pensar en 'add-on'; se cadra aí si é ben acertado
'complemento' ou inda mellor 'engadido'; inda que penso que usouse
nalgún lado 'complemento' para plugin por iso o suxeria.

2. Evidentemente shape é na meirande parte das veces 'forma', sen máis.

3. Non temos verbo/substantivo para iso de referirse á vez a (cambiar)
maiúsculas/minúsculas e hai que buscar unha frase para expresalo.

4. 'criar' é un termo da AGAL. Xa sei que a AGAL é reintegracionista,
Mais, de novo, con todos os respetos do mundo, dende a reforma
ortográfica do 2003 pensei que os mínimos e a RAG se integraran
definitivamente. Dígoo porque ó final o que se aplica nalgunhas
tradución é mais ben mínimos. ((NB:  tradúzase coma se traduza mérito
pra todos os que o fan; que  leva tempo e non son eu quen para criticar
a ninguén que son tradutor esporádico))

5. Erro meu: é 'arquivo' e descoñecía que se empregara só para ficheiros
comprimidos.

Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as
plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a
Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema
espiñento, a adhesión á normativa da RAG.


Re: Reflexións

2007-07-29 Conversa Leandro Regueiro
 Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
 que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
 de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
 respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as
 plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a
 Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema
 espiñento, a adhesión á normativa da RAG.

É cuestión de que se vaian sinalando os problemas para buscarlle unha
solución entre todos.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Reflexións

2007-07-28 Conversa Miguel
Boas!,

Con esto do período estival estou dedicando algo de tempo na tradución
do KDE e isto dá pé a que faga/dea as seguintes reflexións/consellos:

   1. Plugin: actualmente traducido coma 'extensión', 'complemento' e
  'plugin'. Plugin é un termo moi entendido mais sinxelo e
  intuitivodabondo (asi coma cacofónico) como para poder ser
  galeguizado. 'Complemento' define o obxecto dun plugin mais
  quédase curto pois un plugin non só 'complementa' as función dun
  programa senón que as 'extende'. Dos tres  'extensión' debería,
  creo ser a escollida.
   2. Shapes: no módulo de Koffice aparece ata fartar. Traduciuse como
  'formas' mais estanse a referir a eses 'marcos'/'molduras' que se
  introducen nun texto para mostrar unha imaxe, fórmula,
  vídeo...Seguindo o que os tradutores de Scribus fixeron paréceme
  adecuado traducilo coma 'molduras': por dar a idea dun marco que
  acolle contido.
   3. Capitalize/case: O termo inglés 'capitalize' refírese a poñer en
  maiúsculas a tipografía e case é a propiedade da tipografía que 
  ten por  'variables' maiúsculas/minúsculas (igual  nn e explico).
  En castelá/galego  'capitalizar' é tomar como propio o capital ou
  o conseguido por outros. Cales poderían ser as traducións logo?.
  Caso podería ser a de 'case' mais deberíase usa-lo anglicismo
  'capitalizar'?
   4. criar/crear: sen ánimo de ofender a ninguén; coma galego falante
  arrepíame o uso de criar en vez de crear: criar críanse os polos,
  os porcos mesmo a xente pero crear é algo distinto: é xerar. É un
  fallo que vexo bastante e agora non falo das traducións.

E coma colofón, xa que agora dispoñemos dunha ferramenta coma
open-trans.eu deberíase intentar chegar a un consenso para unificar as
traducións. Non digo que haxa que facer nada especial senón que se vaia
consultando termos novos ou nos que dubidamos para intentar ir acadando
unha coherencia interna e entre os proxectos de tradución de GNOME e KDE
que son os que aparecen ligados na web. Pensade nun usuario calquera que
colla escritorios traducidos: podese atopar no firefox o termo
'preferencias' para as configuracións do programa e logo se vai a
Konqueror para o mesmo vai ter que escoller 'Configuración', incluso
noutros programas tería que ir a 'Preferencias'. Idem para
archivo/ficheiro; gravar/gardar...

Opinións?


reflexións

2000-07-14 Conversa Sergio Rua
Boas!

Agora que teño actualizado o meu Debian, púxenme a facer algunhas
reflexións en relación ó traballo que estamos a facer coas traduccións.

Gustame moitísimo estar empregando o Gnome no meu ordenador e
encontrala case todo en Galego. A verdade, e que nunca pensei que
chegaríamos a tanto.

Woody xa inclue a maioría das que fixemos polo que moi pronto, todo
o mundo poderá disfrutar coma eu co seu linux en galego.

Pois só era iso. Felicitacións para todos. Seguide así :'-)

Saudos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '  s...@iname.com , s...@gpul.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe