Acabo de enterarme desta cousa mediante a rolda kde-i180-doc:
http://gl.open-tran.eu/
Este é un sistema de base de dados de traduçons on-line para proxectos oss.
Pódese procurar tanto unha serie de palabras, como enviar un ficheiro po para
facer unha tradución automática.
--
Best regards
MV
><
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 10:20, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Parece interesante para unha primeira tradución.
Por suposto, todo sistema automático debe ir seguido dunha posterior revisión
feita cadea a cadea pola persoa tradutora.
O interesante disto é que permite resolver varias cue
Ola:
Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
(incluidos).
O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a
tradución do 2.
A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versi
El miércoles, 14 de marzo de 2007 a las 11:01:52 +0100, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
> A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á duas?
> Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou podo
> pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
> Penso
Ola!
Grazas polas respostas.
Pois vaia, si que esta chunga a cousa.
Coma seguramente me poña a traducir todo desde cero, ¿como podo facer
para facer esa memoria de tradución para que para a proxima versión non
teña que comerme todo ese curre para traducir catro cousas?
Que aplicación me recomendad
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Ola:
>
> Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
> Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
> (incluidos).
> O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer
É certo. ¿Poderiase configurar a rolda de correo para que ó responder
a resposta fora automáticamente á lista de correo e non ó remitente da
mensaxe que se está respondendo?
PD: apunteime á guademy e penso ir á charla da tarde do venres que vai
sobre o da tradución de GNOME.
Ata logo,
Vaia, xa se me están as gañas de meterme neste fregado jajaja!!!
Vexo que terei que facer algo manual.
Ocorreseme facer un guion que almacene o titulo e a tradución do xa
traducido e logo pasalo ao novo ficheiro fila a fila e se nesa fila
coincide o titulo pois que poña o texto da versión anterior
Prezado Minhoca:
Quero traducir un compoñente do joomla, trae un ficheiro de idioma, a
versión anterior teñoa parcialmetne traducida e quería aproveitar o xa
feito na anterior.
Na lista de trasno comentaronme que o problema para usar memorias de
tradución é que non está en formato .po
Poderíaslle
Eu tamén penso ir a esa charla (boa falta me fai, non teño nin idea de
como é a cousa jajaja), a verdade é que é á que pensaba ir pero ao
mellor vou a máis.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Leandro Regueiro escribió:
> É
A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)
Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas)
***
DEFINE('_PONYGALLERY_VERSIO
11 matches
Mail list logo