Open-tran.eu

2007-03-14 Conversa mvillarino
Acabo de enterarme desta cousa mediante a rolda kde-i180-doc: http://gl.open-tran.eu/ Este é un sistema de base de dados de traduçons on-line para proxectos oss. Pódese procurar tanto unha serie de palabras, como enviar un ficheiro po para facer unha tradución automática. -- Best regards MV ><

Re: Open-tran.eu

2007-03-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 10:20, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Parece interesante para unha primeira tradución. Por suposto, todo sistema automático debe ir seguido dunha posterior revisión feita cadea a cadea pola persoa tradutora. O interesante disto é que permite resolver varias cue

Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución. Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir (incluidos). O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a tradución do 2. A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versi

Re: Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 14 de marzo de 2007 a las 11:01:52 +0100, Daniel Muñiz Fontoira escribía: > A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á duas? > Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou podo > pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas? > Penso

Re: Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola! Grazas polas respostas. Pois vaia, si que esta chunga a cousa. Coma seguramente me poña a traducir todo desde cero, ¿como podo facer para facer esa memoria de tradución para que para a proxima versión non teña que comerme todo ese curre para traducir catro cousas? Que aplicación me recomendad

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Ola: > > Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución. > Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir > (incluidos). > O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Leandro Regueiro
É certo. ¿Poderiase configurar a rolda de correo para que ó responder a resposta fora automáticamente á lista de correo e non ó remitente da mensaxe que se está respondendo? PD: apunteime á guademy e penso ir á charla da tarde do venres que vai sobre o da tradución de GNOME. Ata logo,

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Vaia, xa se me están as gañas de meterme neste fregado jajaja!!! Vexo que terei que facer algo manual. Ocorreseme facer un guion que almacene o titulo e a tradución do xa traducido e logo pasalo ao novo ficheiro fila a fila e se nesa fila coincide o titulo pois que poña o texto da versión anterior

tradución dun compoñente do joomla

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Prezado Minhoca: Quero traducir un compoñente do joomla, trae un ficheiro de idioma, a versión anterior teñoa parcialmetne traducida e quería aproveitar o xa feito na anterior. Na lista de trasno comentaronme que o problema para usar memorias de tradución é que non está en formato .po Poderíaslle

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu tamén penso ir a esa charla (boa falta me fai, non teño nin idea de como é a cousa jajaja), a verdade é que é á que pensaba ir pero ao mellor vou a máis. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribió: > É

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión, complemento...) Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas) *** DEFINE('_PONYGALLERY_VERSIO