Leandro Regueiro escribiu:
Ola, envio un ficheiro no que intentei facer unha lista completa das
caracteristicas do noso glosario. Hai certas cousas que haberia que
discutir.
Decatádevos de que se imos rematar usando un sistema para xestionar a
terminoloxía (que non sexa a man) temos que definir
> O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > > > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
> > > > favor'... etc.
> > >
> > > E logo tratámolo de ti??
> >
> > Eu nas traducións procuro evitar tanto o "por favor" (anglicismo), como
> > as fo
> Preguntabas
> "Por certo, que é un barbarismo?"
>
> Trátase dunha mestura inaceptábel -polos falantes- entre unha lingua
> estranxeira (bárbara) e a propia. En lingua distínguense dous tipos de
> situacións respecto á adopción de palabras: préstamos e interferencias. O
> préstamo é a adopción nec
> Glosario de informática en-fr:
> http://glossaire.traduc.org/index.php
>
> De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta
> (abraiante a rapidez das buscas!).
Pois si, vai moi rapido. Interesante.
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu:
> > > unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor.
>
> non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
> Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
> idear unha simplicada na que se en
unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor.
>>
>> non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
>> Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
>> idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos
>> erro
2009/1/30 Leandro Regueiro :
Soy Mario Jiménez, del departamento de prensa de Google España. Me pongo en
contacto contigo porque, como sabrás, mañana lanzamos el traductor de
Google en gallego. Tengo entendido que tú eres uno de los voluntarios y nos
gustaría hablar contigo para
Atopei algo sobre algo chamado FUEL que pode ser interesante
http://www.linux.com/feature/149038
Ata logo,
Leandro Regueiro
> Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que
> puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses
> documentos...
A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode
funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver
un peso mái
>> Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que
>> puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses
>> documentos...
>
> A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode
> funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver
> u
O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu:
> =
> Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE
> ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou
> acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade
> (2009-01-30), están unh
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu:
> # ARTIGOS E PRONOMES
> *ésta/éste > este/esta [1]
Feito
--
Best regards,
MV
pgpMeYPa7QrM6.pgp
Description: PGP signature
12 matches
Mail list logo