Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo

2009-01-31 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: Ola, envio un ficheiro no que intentei facer unha lista completa das caracteristicas do noso glosario. Hai certas cousas que haberia que discutir. Decatádevos de que se imos rematar usando un sistema para xestionar a terminoloxía (que non sexa a man) temos que definir

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > > > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por > > > > favor'... etc. > > > > > > E logo tratámolo de ti?? > > > > Eu nas traducións procuro evitar tanto o "por favor" (anglicismo), como > > as fo

Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
> Preguntabas > "Por certo, que é un barbarismo?" > > Trátase dunha mestura inaceptábel -polos falantes- entre unha lingua > estranxeira (bárbara) e a propia. En lingua distínguense dous tipos de > situacións respecto á adopción de palabras: préstamos e interferencias. O > préstamo é a adopción nec

Re: Traduc (glosario de informática en-fr)

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
> Glosario de informática en-fr: > http://glossaire.traduc.org/index.php > > De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta > (abraiante a rapidez das buscas!). Pois si, vai moi rapido. Interesante. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu: > > > unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor. > > non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de > Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que > idear unha simplicada na que se en

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor. >> >> non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de >> Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que >> idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos >> erro

Re: Google translate

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
2009/1/30 Leandro Regueiro : Soy Mario Jiménez, del departamento de prensa de Google España. Me pongo en contacto contigo porque, como sabrás, mañana lanzamos el traductor de Google en gallego. Tengo entendido que tú eres uno de los voluntarios y nos gustaría hablar contigo para

FUEL

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
Atopei algo sobre algo chamado FUEL que pode ser interesante http://www.linux.com/feature/149038 Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa mvillarino
> Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que > puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses > documentos... A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver un peso mái

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
>> Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que >> puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses >> documentos... > > A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode > funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver > u

Re: [KDE] statu quo

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu: > = > Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE > ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou > acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade > (2009-01-30), están unh

Revisión en marcha

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu: > # ARTIGOS E PRONOMES > *ésta/éste > este/esta [1] Feito -- Best regards, MV pgpMeYPa7QrM6.pgp Description: PGP signature