2011/2/3 Antón Méixome :
> Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
> especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
> idea de amontoamento ordenado
>
> Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
> tradución normal de stack=pila? Así
2011/2/4 J.M. Castroagudín :
> On Thu, 3 Feb 2011 17:54:17 +0100
> Leandro Regueiro wrote:
>
>> 2011/2/3 Adrián Chaves Fernández :
>> > 2011/2/3 J.M. Castroagudín :
>> >> On Wed, 2 Feb 2011 23:51:26 +0100
>> >> mvillarino wrote:
>> >>
>> todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccio
Atópome frecuentemente con esta petición dun "anel de chaves". Refírese a un
"keyring", ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos no
peto.
No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e
tampouco por que unha das opcións é "claveiro". A metáfora do
On Monday 07 February 2011 14:40:14 Xosé wrote:
> Atópome frecuentemente con esta petición dun "anel de chaves". Refírese a un
> "keyring", ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos
> no peto.
>
> No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e
> tampo
> No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e
> tampouco por que unha das opcións é "claveiro".
Home, será "clavario" (1) ou como moito "claviculario" (2). Fun eu no
kgpg e semellantes.
(1)Clavario: a) Garda das chaves, nalgunhas ordes relixiosas e
militares. b) Cabalei
2011/2/7 Leandro Regueiro :
> 2011/2/3 Antón Méixome :
>> Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
>> especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
>> idea de amontoamento ordenado
>>
>> Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
>>
Sigo sen entender os criterios de escolla.
«Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que
xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras
linguas.»
Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10.
Agora temos rima, cun significado de «co
2011/2/7 Adrián Chaves Fernández :
> Sigo sen entender os criterios de escolla.
O máis construtivo que podo dicir é que a terminoloxía é "casuística",
non mecánica.
>
> «Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que
> xa se usa en portugués.
Non é o caso, non temos
> > E imos escoller “pila”? :S
>
> Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como
> te ves promocionando que os datos "riman"
Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é
cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín.
2011/2/7 Adrián Chaves Fernández :
>> > E imos escoller “pila”? :S
>>
>> Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como
>> te ves promocionando que os datos "riman"
>
> Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é
> cousa do ambiente principalmen
Nesta discusión sobre "pila" creo que estamos a entender mal o que é unha
"pila" eléctrica (voltaica, galvánica). Chameaselloe en castelán "pila" xa
que ven do feito de que unha batería estaba composta de varias piletas
(recipientes) e despois pasou a comercializarse unha batería dunha soa
"pila"..
11 matches
Mail list logo