Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/3 Antón Méixome : > Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) > especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa > idea de amontoamento ordenado > > Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa > tradución normal de stack=pila? Así

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/4 J.M. Castroagudín : > On Thu, 3 Feb 2011 17:54:17 +0100 > Leandro Regueiro wrote: > >> 2011/2/3 Adrián Chaves Fernández : >> > 2011/2/3 J.M. Castroagudín : >> >> On Wed, 2 Feb 2011 23:51:26 +0100 >> >> mvillarino wrote: >> >> >> todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccio

Gnome: keyring

2011-02-07 Conversa Xosé
Atópome frecuentemente con esta petición dun "anel de chaves". Refírese a un "keyring", ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos no peto. No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e tampouco por que unha das opcións é "claveiro". A metáfora do

Re: Gnome: keyring

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 07 February 2011 14:40:14 Xosé wrote: > Atópome frecuentemente con esta petición dun "anel de chaves". Refírese a un > "keyring", ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos > no peto. > > No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e > tampo

Re: Gnome: keyring

2011-02-07 Conversa mvillarino
> No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e > tampouco por que unha das opcións é "claveiro". Home, será "clavario" (1) ou como moito "claviculario" (2). Fun eu no kgpg e semellantes. (1)Clavario: a) Garda das chaves, nalgunhas ordes relixiosas e militares. b) Cabalei

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Antón Méixome
2011/2/7 Leandro Regueiro : > 2011/2/3 Antón Méixome : >> Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) >> especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa >> idea de amontoamento ordenado >> >> Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa >>

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sigo sen entender os criterios de escolla. «Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras linguas.» Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10. Agora temos rima, cun significado de «co

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Antón Méixome
2011/2/7 Adrián Chaves Fernández : > Sigo sen entender os criterios de escolla. O máis construtivo que podo dicir é que a terminoloxía é "casuística", non mecánica. > > «Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que > xa se usa en portugués. Non é o caso, non temos

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > E imos escoller “pila”? :S > > Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como > te ves promocionando que os datos "riman" Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín.

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Antón Méixome
2011/2/7 Adrián Chaves Fernández : >> > E imos escoller “pila”? :S >> >> Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como >> te ves promocionando que os datos "riman" > > Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é > cousa do ambiente principalmen

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Miguel Bouzada
Nesta discusión sobre "pila" creo que estamos a entender mal o que é unha "pila" eléctrica (voltaica, galvánica). Chameaselloe en castelán "pila" xa que ven do feito de que unha batería estaba composta de varias piletas (recipientes) e despois pasou a comercializarse unha batería dunha soa "pila"..