Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-01 Conversa Xabier Villar
Engado algunha cousa que teño apuntada ou que fun lembrando, a ver se lle serve de axuda a Leandro El 30 de mayo de 2011 13:30, Leandro Regueiro escribió: > 2011/5/30 Xosé : > > Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de > > refrendar termos que por momentos parecÃ

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-01 Conversa Xabier Villar
El 1 de junio de 2011 13:14, Miguel Bouzada escribió: > Para "retallo" > > http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=retallo > > *< retallar* > *1* * * *s* *m* Cada un dos anacos dunha cousa despois de cortala. *2* * * > *s* *m* Porción que sobra de algo. *

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-01 Conversa damufo
En 2011/06/01 12:14, Miguel Bouzada escribiu: 2011/5/30 damufo mailto:dam...@gmail.com>> Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun ficheiro tal que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof» pensando que teño que «modificar» a opción -g po

Re: Reuni�n de Ourense 11.00 - As mi�as notas sobre os acordos

2011-06-01 Conversa damufo
Boas: En 2011/06/01 13:22, Xabier Villar escribiu: El 1 de junio de 2011 13:14, Miguel Bouzada > escribió: Para "retallo" http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=retallo

Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas. Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en Ghandalf para traducir "Creando Software Libre", por exemplo? Grac

Re: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Antón Méixome
- En xeral http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como chegaron a ese punto usando "certas ferr

Re: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Fran Dieguez
O libro de produccing-floss está en docbook e pode exportarse coas ferramentas de GNOME a ficheiros po. Co que logo de ter os po, traducelos, creas os ficheiros docbook con estas traducións e listo. O docbook logo podes compilalo ao que queiras: html, odt, pdf... Saúdos -- Fran Dieguez O Mér,

Re: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Fran Dieguez
Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso: http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-gl-xml.sh -- Fran Dieguez O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu: > - En xe

Re: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Alejo Pacín Jul
Entendido. Graciñas a todos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

RE: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Lucia.Morado
Ola, Non sei se será de moita interese para esta conversa, pero cópiovos ao final deste correo o que lle escribiu Friedel Wolff ao tradutor de francés do seu libro sobre o proceso que fixo para convertelo de ODF a po. (Teño o seu permiso para copialo aquí). Eu traballei na tradución ao español

Re: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Antón Méixome
Pois non apareces :-/ http://producingoss.ghandalf.org/about/ 2011/6/1 Fran Dieguez : > Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a > conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso: > > http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-

Re: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Fran Dieguez
Por un script de 10 linhas non hai comparación co traballo que levaron eles. -- Fran Dieguez O Mér, 01-06-2011 ás 22:13 +0200, Antón Méixome escribiu: > Pois non apareces :-/ > > http://producingoss.ghandalf.org/about/ > > > 2011/6/1 Fran Dieguez : > > Seino porque eu fora que lle fixera a i

OOo. pasa a mans da Fundación Apache

2011-06-01 Conversa Antón Méixome
Non sei se é de interese xeral. Este é o anuncio oficial http://www.marketwire.com/press-release/statements-on-openofficeorg-contribution-to-apache-nasdaq-orcl-1521400.htm As razóns de por que non lle cede o código (a propiedade) a Fundación Documento que leva LibreOffice teñen todo que ver co f

Re: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Se o libro está en .odt o OmegaT sería unha posíbel ferramenta. Eu xa teño traducido outros documentos da OSL en formato odt a castelán e vai bastante ben. Un saúdo. 2011/6/1 Fran Dieguez : > Por un script de 10 linhas non hai comparación co traballo que levaron > eles. > -- > Fran Dieguez

Re: OOo. pasa a mans da Fundación Apache

2011-06-01 Conversa Fran Dieguez
> Hai un moderado optimismo de cara ao futuro. Significa isto que poida ser que nun futuro se volvan unir oOo e LibO? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: OOo. pasa a mans da Fundación Apache

2011-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que o que significa e que parte do código de OOo irá para LibO, pero non creo que nin lle cambien o nome (a verdade é que mola máis ;). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-01 Conversa mvillarino
2011/6/1, Xabier Villar : > El 1 de junio de 2011 13:14, Miguel Bouzada escribió: > >> Para "retallo" >> >> http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=retallo >> >> *< retallar* >> *1* * * *s* *m* Cada un dos anacos dunha cousa despois de cortala. *2* * * >> *