"Desarrolladores" sería en castelán, en galego... "desenroladores"..., porque
"desenvolvedores" non soa moi ben...
El Viernes, 28 de Noviembre de 2003 11:00, Alberto Vazquez escribió:
> Ola a todos:
> Estou a comezar a traducir e atopeime cunha dúbida:
> ¿como se traduce a palabra "developpers"?
Je, cambiemos el dicho "Para gustos, colores" a "Para gustos, colores y
traducciones"
El Viernes, 28 de Noviembre de 2003 11:07, Jacobo Tarrio escribió:
> O Venres, 28 de Novembro de 2003 ás 11:04:39 +0100, Trorrr escribía:
> > "Desarrolladores" sería en
¿Antes de verán? Eu xa non me creo nada, só hai que
mirar os aplazamentos da saída do milagroso CornoLargo
(LongHorn). Agora ata o 2006 nada, e non é que estea
impacente... ¿Van dous anos de retraso, non?
"X._Martínez" wrote:Ramom Flores d'as
Seixas escribiu:
> Ola:
>
> Alguén sabe algo disto?
Estiven preguntando en gpul-traduccion sobre a
tradución do Instalador da Debian Sarge á que tanto
fixo referencia Manty na charla-taller de Debian
incidindo na ausencia de voluntarios para a súa
tradución. Segundo o correo que reenviou Sergio Rua
sobre o tema puiden comprobar que a dirección para
Ya me enviaron la respuesta lo del Instalador de
Debian Sarge:
--- Christian Perrier escribió:
> Fecha: Sun, 28 Mar 2004 09:12:17 +0200
> De: Christian Perrier
> Para: Dark Trorrr
> CC: debian-b...@lists.debian.org
> Asunto: Re: Debian Sarge Installer Galician
> translation
--- Dark Trorrr escribió: >
> > > http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/,
> > were
> > > the files that should be translated should be.
> > The
> > > URL gives a 404 error. I want to know were to
> get
> > > this files to begin the
Ola, quería saber cómo traduciriades vos a expresión
"areas of particular geopolitical interest". Eu
traduciríaa por "areas cun goberno e territorio
propio". ¿Alguén discrepa?
___
Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
Super Webcam, voz, caritas a
Ola, atopei unha expresión en inglés que non me
convence:
msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a
disquetera?"
¿O de "driver floppy" non debería ser "floppy drive"?
¿O entendín ben? Ata outra.
___
--- Jacobo Tarrio escribió: > O
Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 12:54:13 +0200, Dark
> Trorrr escribía:
>
> > Ola, quería saber cómo traduciriades vos a
> expresión
> > "areas of particular geopolitical interest". Eu
> > traduciríaa por "areas c
--- Jacobo Tarrio escribió: > O
Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 13:03:43 +0200, Dark
> Trorrr escribía:
>
> > msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
> > msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a
> > disquetera?"
> > ¿O de &qu
--- Jesus Bravo Alvarez escribió: > O
Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía:
>
> Hai que tentar non "innovar" demasiado respecto dos
> orixinais en
> inglés. Se algo non ten tradución directa, é bo
> "rediseñar" a frase para
> que sexa lexible en galego. Pero neste caso a
> tradu
Atopei no ficheiro choose-mirror que debo traducir os
códigos dos países aos seus nomes... e moitos deles
non teño nin idea. Quizáis veña na tradución da
Debian Woody ó galego que se fixo no seu tempo, nese
caso gustaríame saberonde podo conseguir os PO, que
sempre axudan. Gracias.
_
...a palabra debootstrap? Gracias
___
Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
Super Webcam, voz, caritas animadas, y más...
http://messenger.yahoo.es
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu
Ola, fun hoxe Martes 23 á disertación-taller sobre
Debian e estou interesado en axudar coa tradución do
instalador da Debian "Sarge" na medida na que poida.
O malo é que non teño nin idea de por ónde debo
comezar, ¿pode alguen botarme unha mán niso? Sei que
houbo un correo fai algunhas semanas so
--- Dark Trorrr escribió: > > As
some Galician files already exist, a Galician
> > status page may be used at
> > http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/
>
> A páxina non existe :-( . ¿Será por non ter
> noticias
> da tradución en dúas semanas?
>
> As some Galician files already exist, a Galician
> status page may be used at
> http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/
A páxina non existe :-( . ¿Será por non ter noticias
da tradución en dúas semanas?
¿Quen debería darlle un toque ó remitente para pedir
que volvan poñer o noso director
Pois iso, xa rematei a traducción da primeira parte do
instalador de Debian Sarge nun principio, xa que
constantemente se cambian algunhas cadeas e hai que
revisalas. Espero que nunhas poucas horas estea
publicada ó completo, xa que enviei os ficheiros por
correo electrónico a un encargado do tema
--- "Trorrr [Héctor Fernández]"
escribió:
> Para
> traducir eses ficheiros seguramente comece de cero
> para non liarme ou poñer términos iguais con dúas
> distintas traducións. Se teño algunha duda
Acabo de mirar o estado da 3 parte de a instalación e
o porcentaxe tradu
>revisalas. Espero que nunhas poucas horas estea
>publicada ó completo, xa que enviei os ficheiros por
>correo electrónico a un encargado do tema (Non usei
>Subversion). Agora voume poñer coa segunda parte,
Pois ó final púsenme a usar SubVersion e os teño que
publicar eu, pero teño algúns proble
Ola, quería comezar un debate nesta lista de correo
sobre cómo se traduze o término "galego" ó inglés. Eu
sempre pensei que se traducía por "Galician", pero en
debian-installer (d-i) o traducen por "Gallegan".
Quizáis o término "Galician" levaba a equívocos...
¿Debería decirlles algo ou estou eq
--- Iván Pérez Domínguez
escribió:
> Christian Perrier wrote:
>
> >>Some decades ago it was the mother tongue of ...
> I don't know
> >>exactly, but more than 80/90% of the population.
> Now, it's losing
> >>speakers at alarming rates (in my opinion, mainly
> because of the
> >>mass-media:
--- Christian Perrier escribió:
> (sorry in advance for using ENglish in this
> list...but unfortunately,
> I don't speak Galician/Galego)
>
> > I probably posted this call too late. So,
> unfortunately, the gl
> > translations for Debian Installer are not
> complete.
> >
> > They are however
--- Christian Perrier escribió:
>
> > Sorry, i've been out for 4 days (Visiting places
> like
> > Basque Country, South of France...), and i haven't
> > checked my mail inbox almost for a week ago.
> > I will continue mantaining strings, but i'm doing
> that
> > for a cyber local of a friend, n
--- Alberto Garcia escribió:
> Se alguém quer tomar o relevo que me avise e
> envio-lhe o .po
> para traduzir...
>
OK, xa comecei a traballar nel, pilleino de
http://people.debian.org/~seppy/d-i/level4/files/gl/ .
Bo traballo, Alberto.
> - Forwarded message from Christian Perrier
>
--- Christian Perrier escribió:
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Aigars, Jaonary, Ravi, Galician translators,
> >
> > There's another opportunity for getting a new
> version of the newt package
> > in Debian sarge on time
> >
> > newt is the thing which displays
> Yes/
--- xaq...@udc.es escribió:
> Ola,
>
> Alguén ten un .po de Drupal en galego?
> E xa de paso, alguén ten experiencia en Drupal
> multilingue, e mellor, multisite?
>
> Gracias
>
> Xaquín
>
Eu intentei traducir o da última versión fai uns
meses, pero acabei deixándoo e xa o tiña olvidado.
Sei
26 matches
Mail list logo