___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ola,
supoño que para quen se adique a programar esta dúbia é una chorrada:
Dado un código fonte C++, quero coñecer a árbore de chamadas a calquera
aparición dunha determinada función en calquera parte dese código fuente,
que está formado por varios ficheiros,
mostrando a saída desde a chamada a e
É un pouquichiño longo, pero interesantísimo:
http://www.osnews.com/story/26075/OSX_s_Dwindling_Support_for_Third-World_Languages
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Bos días, tardes e noites.
Posto que opino que unha presentación nunca está de máis... Chámome Ivan
mais as miñas traduccións sempre as "asino" como Jon ou Jan, segundo o día.
Falo inglés, galego, portugués, español e non teño moitos problemas en
francés, italiano e latín (nunca se sabe); estou a
No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí:
Pequenas grallas no Blueman:
http://tinyurl.com/3xaxsys ...xestor do dispositivos...
http://tinyurl.com/2w6xxff ...aceso rápido.. (coido que sería -acceso-)
Saúdos
___
Proxecto mailing list
Prox
Ola,
na tradución do blueman hai un pequeno erro de mecanografía:
http://tinyurl.com/26nhzgk
Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Dear Internet User
This Email is to inform you that you emerged a winner of the sum of
$2,500,000.00USD with the following numbers attached Ref
Number: PW 9590 ES 9414,Batch Number: 573881545-NL/2008 and Ticket
Number: PP3502 /8707-01 on our online draws which was played on the year
2009.
For f
text.pdf
Description: Adobe PDF document
subscribe
subscribe
--
Xabier Villar
Teño a traducción máis ou menos parcial dalguns programas. ¿Poderianse
incluir na seccion de utilidades de trasno???
xa vos irei enviando máis dúbidas.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Em Terça 27/04/2004 às 12:13, unho dizia...
> o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta?
Que eu saiba não se decidiu nada. Eu prefiro "separador", ainda
que cada um terá as suas preferências...
> Mira que non sabe-lo xénero de shell
Eu sempre o utilizei em masculino...
Bert
O Martes 27 de Abril de 2004 ás 12:13, unho dicía:
>(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen?
Depende de se é un/unha personaxe masculino/feminina ;)
>enxeñeiro de que?
Telequiño
>dise proxys ou proxies
Pois en inglés evidentemente "proxies", outra
(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen?
enxeñeiro de que?
dise proxys ou proxies
o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta?
Mira que non sabe-lo xénero de shell
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.
enton se shell é interprete de comandos ¿que é a consola?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
¿como se traduce "shell"? ¿e "shells"?
Despois das vacacions hei traer unha lista meirande.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
O Sábado, 27 de Marzo de 2004 04:27, gran...@mundivia.es escribiu:
Esa dirección era miña, pero hai anos que non a uso (dinme de baixa en
mundivia), podedela filtrar se vos prace.
Un saudo.
PD: E incrible como evolucionan os xeradores de spam.
--
Fco. Xosé Vázquez Grandal
(o_ Jabber
Gracias polas respostas. Axudaronme moito. Por desgracia uso KDE 3.1 que é o
que ven co Mandrake 9.1.
Xa teño varios arquivos traducidos. A ver cando teño tempo e os envio.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/ma
El Jueves, 11 de Marzo de 2004 23:57, jose antonio s.a. escribió:
> El jue, 11-03-2004 a las 13:30, unho escribió:
> > Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir:
> > unha ten algo coma
> > _:NAME OF TRANSLATORS\n
> > your name
> >
> >
> > e a outra
> > _:EMAIL OF TRAN
El jue, 11-03-2004 a las 13:30, unho escribió:
>
> Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir:
> unha ten algo coma
> _:NAME OF TRANSLATORS\n
> your name
>
> e a outra
> _:EMAIL OF TRANSLATORS\n
> your email
> Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas?
¿Refír
>
>
> Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir:
> unha ten algo coma
> _:NAME OF TRANSLATORS\n
> your name
O teu nome
> e a outra
> _:EMAIL OF TRANSLATORS\n
> your email
O teu correo electrónico, entre <>.
>
> Pregunta ¿como hai que traducir estas l
Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir:
unha ten algo coma
_:NAME OF TRANSLATORS\n
your name
e a outra
_:EMAIL OF TRANSLATORS\n
your email
Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas?
Son novo en GNU/Linux, e estou usando Mandrake 9.1. O outro dia probei
Ola, son novo e quero traducir algo. ¿Por onde comezo?
E a ver se podedes amañar as seccions de howtos e guias que non consigo
baixa-los documentos.
Gracias
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo
O Martes, 11 de Novembro de 2003 ás 12:35:29 +, CHEMA Rodriguez escribía:
> fingerprint: ufff, non e pegada dactilar, eu penso que quedaria mellor
> pegada dixital. Ou firma dixital xa que é o que se refire
É que a "fingerprint" non é unha "digital signature", senon un número que
identifica
fingerprint: ufff, non e pegada dactilar, eu penso que quedaria mellor
pegada dixital. Ou firma dixital xa que é o que se refire
_
Dale rienda suelta a tu tiempo libre. Encuentra mil ideas para exprimir tu
ocio con MSN Entretenimie
Hai varios días vin pola páxina do openoffice que existía unha versión
en catalán do programa. Visto tamén que existe un plan da empresa Sun
polo que vai regalar copias gratuitas ós institutos para as clases de
informática (xa o fixo en Alemaña e Francia, se non lembro mal), poderiamos
segui-lo mod
Olá gente:
Vou comezar a traduzir a Linux Security HOWTO
Kevin Fenzi, ke...@tummy.com & Dave Wreski, d...@linuxsecurity.com
v1.1.1, 17 March 2000
Hai alguén que esteja com este documento?. Se nom empezo com ele (ainda que
tarde un chisco dado as datas nas que nos atopamos)
Vemo-nos gentinha (quer
"La questione della lingua", un site adicado a fornecer información sobre os
modelos do galego culto, segue acrecentando os seus fondos.
http://questione.multimania.com
Desta vez 3 novos artigos periodísticos de:
· José Henrique Pérez Rodríguez
· Xesús Alonso Montero e
Ola!
Subin a tradución de gcombust 0.1.41, mais non aparece nan páxina. A
ver que podes facer Jacobo... Agradeceria-vos unha revisión aos que
podades antes de enviar-lla ao autor o Domingo pola noite.
Un saúdo
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñ
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
gimp Francisco X. Vázquez []
gimp-libgimp Francisco X. Vázquez []
Total: 2 paquetes.
* Paquetes xa traducidos:
abiwordJesús Bravo Álvarez
aptAlberto García
a
Bos dias ou boas noites (depende do momento no que leades esta mesaxe) En
primeiro lugar, quérome presentar: chámome Alejandro (ou como di o meu
profesor de galego Alexandre, tanto me ten). Son novo na lista, e son socio do
GPUL dende primeiros de ano. Tamén son bastante noviño no mundo de Linux aí
suscribe
Get your free email from http://www.linuxmail.org
powered by OutBlaze
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe
35 matches
Mail list logo