Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Berto
Em Segunda 16/06/2008 às 19:17, mvillarino dizia...

> > E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de
> > avaliar a posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de
> > aproveitar así o que xa está traducido en Portugal pero sobre todo
> > no Brasil.
> Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus
> ;-)

Tampouco o escrevim pensando nisto, eh ? :-D

Berto


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Susana Sotelo Docio
O Martes 17 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:
> > A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un
> > conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os
> > tradutores.
> Adiante. Pero protesto: eu xa vou vello para pasar exames...

Falaba dos tradutores _automáticos_... E se cadra máis ca avaliar será
probar, testar, ver como funcionan e buscarlle as cóxegas. :)

Por suposto, eu non son ninguén para avaliar aos humanos.

-- 
"Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten." -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa mvillarino
O Martes 17 Xuño 2008 11:18, Susana Sotelo Docio escribiu:
> Aha, coñecía TBX pero non Martiff.
É o formato que se emprega na actualidade no glosario de Lokalize.

> A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un
> conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os
> tradutores.
Adiante. Pero protesto: eu xa vou vello para pasar exames...
-- 
Best regards,
MV


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
respecto ó de susana, se te puxeras endiante xunta nós como che
dixemos terias escoitado que nomearon a susana.

2008/6/16 mvillarino :
> O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu:
>> esaxerando. Que pensades?
> Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado que
> se empregue.

Ou sexa, un atallo para consultar nunha ou noutra TM?

>> todo o que se lle pida.
> Ejem

Eu non teño unha mente tan suxa coma outros.

>> Non sei como está a cousa en ferramentas web,
>> nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para
>> traducir?
> pois penso que o lokalize e os pootl* teñen soporte ± limitado para os t*x.
> Kbabel emprega unha bbdd berkeley db4, iirc, e considerar a opción de montar
> un servidor que execute o código do open-tran (e compartir copias de
> seguridade da base de datos)

Pootle tamén usaba berkeley db se non lembro mal. Algún tipo de
servidor hai que montar, contra o que poidamos consultar. Se o facemos
ben poderiamos pasar do open-tran. Se finalmente se fai supoño que
tamén se integraría nese servidor o corpus de Mancomún.

Respecto ó de ter varias TM para separar cadeas que non serían moi
útil usar nalgúns contextos, por exemplo usar cadeas do Battle for
Wesnoth (un xogo) para traducir programas dun escritorio, por exemplo
kde ou gnome, ou programas coma inkscape, ou por outra parte usar
cadeas de documentación para traducir algunha interface dalgún
programa, xa que as cadeas da documentación son moi longas e igual non
son moi útiles.

Por outra parte como comentara Marce, a documentación é unha boa fonte
de terminoloxía, así que se poderían pasar a formato .po as poucas
traducións que hai, e a partir de hai sacariase terminoloxía. Falando
da terminoloxía, se non lembro mal no g11n falouse tamén de montar un
servidor de terminoloxía, pero non sei se hai por hai algún código
rulando que valla para montalo, coma o tumatxa para TM... Ademais se
finalmente se monta todo este tinglado habería que ver se hai algún
programa fácil para xestionar TMs e Terminoloxía...

Despois de montar todo isto tamén habería que ver se os programas que
utilizamos normalmente terían o soporte axeitado para toda a
infrastructura que se pensa montar. Penso que se se monta algo tamén
debería dar a opción de gardar copias locais das TM para consultalas,
por se hai xente que traduce sen conexión permanente, coma min.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:
> > markuff? E iso que é?
>
> Perdón, Martiff.

Aha, coñecía TBX pero non Martiff.

> > E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
> > posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o
> > que
> > xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil.
>
> Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-)

:)

> >O ideal sería facer unha proba de avaliación
>
> Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1
> Por min, foza todo canto queiras.

A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un
conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os
tradutores.

> Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na
> guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que
> agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web.

Como dixo Leandro si estiven, pero só na sesión de Juan Rafael.

-- 
"Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten." -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Miguel Branco

máis q parvada sería o propio. Amais, iso sería sinxelisimo de facer, non?

> Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar
> nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e
> dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo
> traelas a local e desde o gtranslator (por exemplo) traballar contra esa
> selección e non outra. Incluso poder ter un catálogo diferentes memorias
> de tradución (seleccións) e poder ir contra unha ou outra segundo nos 
pete.
> Saúdos




Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu:
> esaxerando. Que pensades?
Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado que 
se empregue.

> todo o que se lle pida.
Ejem

> Non sei como está a cousa en ferramentas web, 
> nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para
> traducir?
pois penso que o lokalize e os pootl* teñen soporte ± limitado para os t*x.
Kbabel emprega unha bbdd berkeley db4, iirc, e considerar a opción de montar 
un servidor que execute o código do open-tran (e compartir copias de 
seguridade da base de datos)
-- 
Best regards,
MV


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións
dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén
moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para
traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente,
ademais de que as traducións non se van axustar moito. Igual estou
esaxerando. Que pensades?

Por outra banda, non lembro que na xuntanza do g11n se falara moito da
creación, mantemento, exportación, etc. de memorias de tradución. O
seu uso supoño que estará limitado a certos programas de tradución. O
Poedit ten o seu formato particular e nin exporta nin importa. Nacho
está traballando no gtranslator nestes mesmos momentos e fará case
todo o que se lle pida. Non sei como está a cousa en ferramentas web,
nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para
traducir?

Ata logo,
 Leandro Regueiro
Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar 
nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e 
dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo 
traelas a local e desde o gtranslator (por exemplo) traballar contra esa 
selección e non outra. Incluso poder ter un catálogo diferentes memorias 
de tradución (seleccións) e poder ir contra unha ou outra segundo nos pete.

Saúdos


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en
> howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape,
> ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores
> extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides,
> tamén hai outra documentación coma as páxinas man e as páxinas info, e
> igual outra documentación, que non sei como traducir.
consulta a páxina de po4a.

> Se mal non lembro, foi tal. Estaba dúas filas detrás da fila principal
> de Trasno.
Vaia!

> Non agardes que cruce media galicia para ir a foz.
> Un sitio neutral, pensemos nos de vigo. 

Vale, verei que posibilidades hai con xente máis ao medio.

-- 
Best regards,
MV


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións
dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén
moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para
traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente,
ademais de que as traducións non se van axustar moito. Igual estou
esaxerando. Que pensades?

Por outra banda, non lembro que na xuntanza do g11n se falara moito da
creación, mantemento, exportación, etc. de memorias de tradución. O
seu uso supoño que estará limitado a certos programas de tradución. O
Poedit ten o seu formato particular e nin exporta nin importa. Nacho
está traballando no gtranslator nestes mesmos momentos e fará case
todo o que se lle pida. Non sei como está a cousa en ferramentas web,
nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para
traducir?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/16 mvillarino :
>> markuff? E iso que é?
>
> Perdón, Martiff.

Hei mirar. A min soanme raros os dous.

>> En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores
>> desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc
>> valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha
>> versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo
>> que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%).
>
> Para iso si. Agora que comezamos a padecer a  documentación de kde,
> pois pode ser útil, pero como non hai case perdas de cadeas de versión
> en versión pois máis útil que para unha mesma documentación áchoo para
> iniciar traducións de novos ficheiros.
>
> Xa veremos co tempo, de momento a cousa está verde de máis como para
> poder pola miña banda facer unha valoración boa.
>
> Iso si, en xeral, no referente á tradución de documentacion docbook, o
> que me soan son máis lamentos que músicas.
>
>> E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
>> posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que
>> xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil.
>
> Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-)
>
>>Supoño que non é o mesmo traducir que revisar.
> A experiencia que tiven con kde3 e o port2gal dábame un aumento de
> velocidade en revisar fronte a picar todo de un 4x a 6x. Isto é, nun
> sábado daquela podía facer 1k msgstr, e agora se chego a 150 vou que
> chuto.
>
>>O ideal sería facer unha proba de avaliación
>> para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor
>> dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada.
>
> Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1
> Por min, foza todo canto queiras.

Eu polo que vexo a documentación non se actualiza tan a miúdo coma as
interfaces. As traducións poderán esixir máis traballo, pero case non
hai que actualizalas. Automatizando un pouco o proceso, xa que antes
eu fixera as traducións metendo as zoupas no código html directamente,
será máis fácil de traducir e moito máis de actualizar. Non me gusta a
opción de usar traducións do portugués, nin tampouco de ningún outro
idioma, pero iso é debido a prexuizos meus e ó feito de que esas
traducións teñen erros de vulto. Cunha moi boa revisión non habería
problema. Iso si, en canto haxa unha base grande dabondo de traducións
en galego de documentación sería mellor usar esas traducións e pasar
máis dos outros idiomas.

Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en
howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape,
ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores
extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides,
tamén hai outra documentación coma as páxinas man e as páxinas info, e
igual outra documentación, que non sei como traducir.

>> Saúdos,
>> Susana.
> Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na
> guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que
> agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web.

Se mal non lembro, foi tal. Estaba dúas filas detrás da fila principal
de Trasno.

Aproveito aquí para responder ó de que viria sendo en principio para
tradutores. Non agardes que cruce media galicia para ir a foz. Un
sitio neutral, pensemos nos de vigo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> markuff? E iso que é?

Perdón, Martiff.

> En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores
> desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc
> valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha
> versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo
> que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%).

Para iso si. Agora que comezamos a padecer a  documentación de kde,
pois pode ser útil, pero como non hai case perdas de cadeas de versión
en versión pois máis útil que para unha mesma documentación áchoo para
iniciar traducións de novos ficheiros.

Xa veremos co tempo, de momento a cousa está verde de máis como para
poder pola miña banda facer unha valoración boa.

Iso si, en xeral, no referente á tradución de documentacion docbook, o
que me soan son máis lamentos que músicas.

> E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
> posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que
> xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil.

Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-)

>Supoño que non é o mesmo traducir que revisar.
A experiencia que tiven con kde3 e o port2gal dábame un aumento de
velocidade en revisar fronte a picar todo de un 4x a 6x. Isto é, nun
sábado daquela podía facer 1k msgstr, e agora se chego a 150 vou que
chuto.

>O ideal sería facer unha proba de avaliación
> para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor
> dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada.

Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1
Por min, foza todo canto queiras.

>
> Saúdos,
> Susana.
Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na
guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que
agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web.

Até logo,


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:

Ola,

(re)inscribinme na lista hai unhas semanas pero até o de agora non
participei, por falta de tempo e porque non tiña nada que dicir.

> > Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos
> > ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos
> > en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para
> > facilitar as actualizacións das traducións.
> 
> Só paga a pena facelo para empregalo na extracción dunha base de datos
> terminolóxica (o tbx ou markuff --espero non errar o nome--). Para
> facer de tradución asistida, ao ser unidades de tradución moi longas,
> non casan máis que consigo mesmas.

markuff? E iso que é?
En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores
desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc
valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha
versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo
que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%).

De feito, no ámbito "profesional" penso que moitas empresas contratan a
tradución dos seus manuais mediante freelancers aos que lles entregan as
memorias da versión anterior.

E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que
xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Supoño que non é o
mesmo traducir que revisar. O ideal sería facer unha proba de avaliación
para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor
dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada.

Saúdos,
Susana.

-- 
"Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten." -- Evelyn Waugh