Re: [trasno] Re: Dúas consultas
Em Segunda 16/06/2008 às 19:17, mvillarino dizia... > > E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de > > avaliar a posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de > > aproveitar así o que xa está traducido en Portugal pero sobre todo > > no Brasil. > Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus > ;-) Tampouco o escrevim pensando nisto, eh ? :-D Berto
Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas
O Martes 17 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: > > A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un > > conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os > > tradutores. > Adiante. Pero protesto: eu xa vou vello para pasar exames... Falaba dos tradutores _automáticos_... E se cadra máis ca avaliar será probar, testar, ver como funcionan e buscarlle as cóxegas. :) Por suposto, eu non son ninguén para avaliar aos humanos. -- "Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten." -- Evelyn Waugh
Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas
O Martes 17 Xuño 2008 11:18, Susana Sotelo Docio escribiu: > Aha, coñecía TBX pero non Martiff. É o formato que se emprega na actualidade no glosario de Lokalize. > A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un > conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os > tradutores. Adiante. Pero protesto: eu xa vou vello para pasar exames... -- Best regards, MV
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
Ola, respecto ó de susana, se te puxeras endiante xunta nós como che dixemos terias escoitado que nomearon a susana. 2008/6/16 mvillarino : > O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu: >> esaxerando. Que pensades? > Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado que > se empregue. Ou sexa, un atallo para consultar nunha ou noutra TM? >> todo o que se lle pida. > Ejem Eu non teño unha mente tan suxa coma outros. >> Non sei como está a cousa en ferramentas web, >> nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para >> traducir? > pois penso que o lokalize e os pootl* teñen soporte ± limitado para os t*x. > Kbabel emprega unha bbdd berkeley db4, iirc, e considerar a opción de montar > un servidor que execute o código do open-tran (e compartir copias de > seguridade da base de datos) Pootle tamén usaba berkeley db se non lembro mal. Algún tipo de servidor hai que montar, contra o que poidamos consultar. Se o facemos ben poderiamos pasar do open-tran. Se finalmente se fai supoño que tamén se integraría nese servidor o corpus de Mancomún. Respecto ó de ter varias TM para separar cadeas que non serían moi útil usar nalgúns contextos, por exemplo usar cadeas do Battle for Wesnoth (un xogo) para traducir programas dun escritorio, por exemplo kde ou gnome, ou programas coma inkscape, ou por outra parte usar cadeas de documentación para traducir algunha interface dalgún programa, xa que as cadeas da documentación son moi longas e igual non son moi útiles. Por outra parte como comentara Marce, a documentación é unha boa fonte de terminoloxía, así que se poderían pasar a formato .po as poucas traducións que hai, e a partir de hai sacariase terminoloxía. Falando da terminoloxía, se non lembro mal no g11n falouse tamén de montar un servidor de terminoloxía, pero non sei se hai por hai algún código rulando que valla para montalo, coma o tumatxa para TM... Ademais se finalmente se monta todo este tinglado habería que ver se hai algún programa fácil para xestionar TMs e Terminoloxía... Despois de montar todo isto tamén habería que ver se os programas que utilizamos normalmente terían o soporte axeitado para toda a infrastructura que se pensa montar. Penso que se se monta algo tamén debería dar a opción de gardar copias locais das TM para consultalas, por se hai xente que traduce sen conexión permanente, coma min. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: > > markuff? E iso que é? > > Perdón, Martiff. Aha, coñecía TBX pero non Martiff. > > E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a > > posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o > > que > > xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. > > Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-) :) > >O ideal sería facer unha proba de avaliación > > Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1 > Por min, foza todo canto queiras. A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os tradutores. > Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na > guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que > agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web. Como dixo Leandro si estiven, pero só na sesión de Juan Rafael. -- "Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten." -- Evelyn Waugh
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
máis q parvada sería o propio. Amais, iso sería sinxelisimo de facer, non? > Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar > nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e > dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo > traelas a local e desde o gtranslator (por exemplo) traballar contra esa > selección e non outra. Incluso poder ter un catálogo diferentes memorias > de tradución (seleccións) e poder ir contra unha ou outra segundo nos pete. > Saúdos
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu: > esaxerando. Que pensades? Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado que se empregue. > todo o que se lle pida. Ejem > Non sei como está a cousa en ferramentas web, > nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para > traducir? pois penso que o lokalize e os pootl* teñen soporte ± limitado para os t*x. Kbabel emprega unha bbdd berkeley db4, iirc, e considerar a opción de montar un servidor que execute o código do open-tran (e compartir copias de seguridade da base de datos) -- Best regards, MV
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
Leandro Regueiro escribiu: Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente, ademais de que as traducións non se van axustar moito. Igual estou esaxerando. Que pensades? Por outra banda, non lembro que na xuntanza do g11n se falara moito da creación, mantemento, exportación, etc. de memorias de tradución. O seu uso supoño que estará limitado a certos programas de tradución. O Poedit ten o seu formato particular e nin exporta nin importa. Nacho está traballando no gtranslator nestes mesmos momentos e fará case todo o que se lle pida. Non sei como está a cousa en ferramentas web, nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para traducir? Ata logo, Leandro Regueiro Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo traelas a local e desde o gtranslator (por exemplo) traballar contra esa selección e non outra. Incluso poder ter un catálogo diferentes memorias de tradución (seleccións) e poder ir contra unha ou outra segundo nos pete. Saúdos
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
> Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en > howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape, > ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores > extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides, > tamén hai outra documentación coma as páxinas man e as páxinas info, e > igual outra documentación, que non sei como traducir. consulta a páxina de po4a. > Se mal non lembro, foi tal. Estaba dúas filas detrás da fila principal > de Trasno. Vaia! > Non agardes que cruce media galicia para ir a foz. > Un sitio neutral, pensemos nos de vigo. Vale, verei que posibilidades hai con xente máis ao medio. -- Best regards, MV
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente, ademais de que as traducións non se van axustar moito. Igual estou esaxerando. Que pensades? Por outra banda, non lembro que na xuntanza do g11n se falara moito da creación, mantemento, exportación, etc. de memorias de tradución. O seu uso supoño que estará limitado a certos programas de tradución. O Poedit ten o seu formato particular e nin exporta nin importa. Nacho está traballando no gtranslator nestes mesmos momentos e fará case todo o que se lle pida. Non sei como está a cousa en ferramentas web, nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para traducir? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
2008/6/16 mvillarino : >> markuff? E iso que é? > > Perdón, Martiff. Hei mirar. A min soanme raros os dous. >> En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores >> desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc >> valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha >> versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo >> que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%). > > Para iso si. Agora que comezamos a padecer a documentación de kde, > pois pode ser útil, pero como non hai case perdas de cadeas de versión > en versión pois máis útil que para unha mesma documentación áchoo para > iniciar traducións de novos ficheiros. > > Xa veremos co tempo, de momento a cousa está verde de máis como para > poder pola miña banda facer unha valoración boa. > > Iso si, en xeral, no referente á tradución de documentacion docbook, o > que me soan son máis lamentos que músicas. > >> E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a >> posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que >> xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. > > Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-) > >>Supoño que non é o mesmo traducir que revisar. > A experiencia que tiven con kde3 e o port2gal dábame un aumento de > velocidade en revisar fronte a picar todo de un 4x a 6x. Isto é, nun > sábado daquela podía facer 1k msgstr, e agora se chego a 150 vou que > chuto. > >>O ideal sería facer unha proba de avaliación >> para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor >> dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada. > > Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1 > Por min, foza todo canto queiras. Eu polo que vexo a documentación non se actualiza tan a miúdo coma as interfaces. As traducións poderán esixir máis traballo, pero case non hai que actualizalas. Automatizando un pouco o proceso, xa que antes eu fixera as traducións metendo as zoupas no código html directamente, será máis fácil de traducir e moito máis de actualizar. Non me gusta a opción de usar traducións do portugués, nin tampouco de ningún outro idioma, pero iso é debido a prexuizos meus e ó feito de que esas traducións teñen erros de vulto. Cunha moi boa revisión non habería problema. Iso si, en canto haxa unha base grande dabondo de traducións en galego de documentación sería mellor usar esas traducións e pasar máis dos outros idiomas. Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape, ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides, tamén hai outra documentación coma as páxinas man e as páxinas info, e igual outra documentación, que non sei como traducir. >> Saúdos, >> Susana. > Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na > guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que > agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web. Se mal non lembro, foi tal. Estaba dúas filas detrás da fila principal de Trasno. Aproveito aquí para responder ó de que viria sendo en principio para tradutores. Non agardes que cruce media galicia para ir a foz. Un sitio neutral, pensemos nos de vigo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
> markuff? E iso que é? Perdón, Martiff. > En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores > desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc > valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha > versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo > que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%). Para iso si. Agora que comezamos a padecer a documentación de kde, pois pode ser útil, pero como non hai case perdas de cadeas de versión en versión pois máis útil que para unha mesma documentación áchoo para iniciar traducións de novos ficheiros. Xa veremos co tempo, de momento a cousa está verde de máis como para poder pola miña banda facer unha valoración boa. Iso si, en xeral, no referente á tradución de documentacion docbook, o que me soan son máis lamentos que músicas. > E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a > posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que > xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-) >Supoño que non é o mesmo traducir que revisar. A experiencia que tiven con kde3 e o port2gal dábame un aumento de velocidade en revisar fronte a picar todo de un 4x a 6x. Isto é, nun sábado daquela podía facer 1k msgstr, e agora se chego a 150 vou que chuto. >O ideal sería facer unha proba de avaliación > para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor > dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada. Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1 Por min, foza todo canto queiras. > > Saúdos, > Susana. Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web. Até logo,
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: Ola, (re)inscribinme na lista hai unhas semanas pero até o de agora non participei, por falta de tempo e porque non tiña nada que dicir. > > Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos > > ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos > > en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para > > facilitar as actualizacións das traducións. > > Só paga a pena facelo para empregalo na extracción dunha base de datos > terminolóxica (o tbx ou markuff --espero non errar o nome--). Para > facer de tradución asistida, ao ser unidades de tradución moi longas, > non casan máis que consigo mesmas. markuff? E iso que é? En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%). De feito, no ámbito "profesional" penso que moitas empresas contratan a tradución dos seus manuais mediante freelancers aos que lles entregan as memorias da versión anterior. E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Supoño que non é o mesmo traducir que revisar. O ideal sería facer unha proba de avaliación para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada. Saúdos, Susana. -- "Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten." -- Evelyn Waugh