Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Verdade. +1

Pero pode ser interesante para traducir igualmente. Eu non comparto a
cláusula non-comercial.

Saúdos.

2011/2/1 Adrián Chaves Fernández :
> Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser
> libre.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser 
libre.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

De pasada rápida. En creative commons, fai agora xa un tempo abriuse
un debate para ver ata onde chegaba a claúsula non comercial, xa que
non todos entendía o mesmo. Non sei en que acabou, non o seguín.
Esperaba que alguén publicara conclusións.

Pero o debate está ahí. Ata onde chegar o non comercial, que se
entende por non comercial.

Un saúdo.

2011/2/1 Antón Méixome :
> 2011/2/1 Leandro Regueiro :
>> 2011/2/1 Antón Méixome :
>>> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén
>>>
>>> The Art of Community
>>>
>>> http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/
>>
>> Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
>> of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
>> license.
>>
>> Deica
>>
>
> Dúbidas/ dúbidas
>
> Nin é así nin o contrario.
>
> Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer
> e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a
> mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde
> eu teño dúbidas de ata onde chega.
>
> Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer
> a tradución ou unha adaptación e logo liberala?
> Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de
> lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado.
>
> Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente
> permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a
> tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar
> polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non
> podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura
> distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro).
>
> Con uso da palabra "comercial" incluso me xorde a dúbida de que se eu,
> editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus
> custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no
> ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra,
> un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á
> miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder.
>
> «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir
> Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las
> actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de
> las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra
> derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida
> con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.»
>
> Por favor, se alguén sabe ...
>
>
>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
 Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
 http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling

 2011/1/20 Leandro Regueiro :
> Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
> interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page
>
> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
>> 2011/1/20 Miguel Bouzada :
>>>
>>>
>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro 

 2011/1/20 Miguel Bouzada :
 >
 > 2011/1/20 Leandro Regueiro 
 >>
 >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
 >
 > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
 > «beca»
 > → 185 páxinas

 Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
 pegas. Sigo buscando.

 >> Tamén pode que este:
 >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
 >
 > Licenza NC :(
 >
 >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
 >
 > É un libro ?

 Unha guía. Parece ter formato libro, non?

 >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
 >> enriba ou é diferente):
 >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
 >
 > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
 > visto
 > por riba semella interesante

 Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?
>>>
>>> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta 
>>> ligazón
>>> por seren a concreta dese libro
>>
>> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
>> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization
>>
 >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
 >> >
 >> > 2011/1/20 Miguel Branco 
 >> >>
 >> >> Dádeme ideas,
 >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
 >> >> Veñá!
 >> >>
 >> >>
 >> >>
 >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FIL

Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
Na miña opinión, podes pagar a quen queiras, tradutores, deseñadores,
maquetadores... mais non podes facer unha edición venal, nin sequera para
cubrir gastos.

2011/2/1 Antón Méixome 

> 2011/2/1 Leandro Regueiro :
> > 2011/2/1 Antón Méixome :
> >> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén
> >>
> >> The Art of Community
> >>
> >>
> http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/
> >
> > Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
> > of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
> > license.
> >
> > Deica
> >
>
> Dúbidas/ dúbidas
>
> Nin é así nin o contrario.
>
> Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer
> e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a
> mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde
> eu teño dúbidas de ata onde chega.
>
> Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer
> a tradución ou unha adaptación e logo liberala?
> Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de
> lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado.
>
> Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente
> permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a
> tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar
> polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non
> podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura
> distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro).
>
> Con uso da palabra "comercial" incluso me xorde a dúbida de que se eu,
> editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus
> custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no
> ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra,
> un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á
> miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder.
>
> «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir
> Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las
> actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de
> las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra
> derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida
> con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.»
>
> Por favor, se alguén sabe ...
>
>
> >> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
> >>> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
> >>> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling
> >>>
> >>> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
>  Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
>  interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page
> 
>  2011/1/20 Leandro Regueiro :
> > 2011/1/20 Miguel Bouzada :
> >>
> >>
> >> 2011/1/20 Leandro Regueiro 
> >>>
> >>> 2011/1/20 Miguel Bouzada :
> >>> >
> >>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro 
> >>> >>
> >>> >> Este por exemplo:
> http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
> >>> >
> >>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require
> dunha
> >>> > «beca»
> >>> > → 185 páxinas
> >>>
> >>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non
> teñan
> >>> pegas. Sigo buscando.
> >>>
> >>> >> Tamén pode que este:
> >>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
> >>> >
> >>> > Licenza NC :(
> >>> >
> >>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
> >>> >
> >>> > É un libro ?
> >>>
> >>> Unha guía. Parece ter formato libro, non?
> >>>
> >>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das
> de
> >>> >> enriba ou é diferente):
> >>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
> >>> >
> >>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca
> ? →
> >>> > visto
> >>> > por riba semella interesante
> >>>
> >>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?
> >>
> >> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta
> ligazón
> >> por seren a concreta dese libro
> >
> > Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
> > http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization
> >
> >>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
> >>> >> >
> >>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco 
> >>> >> >>
> >>> >> >> Dádeme ideas,
> >>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e
> editar.
> >>> >> >> Veñá!
> >>> >> >>
> >>> >> >>
> >>> >> >>
> >>> >> >>
> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
> >>> >> >> Saúdos!
> >>> >> >
> >>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí q

Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Antón Méixome
2011/2/1 Leandro Regueiro :
> 2011/2/1 Antón Méixome :
>> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén
>>
>> The Art of Community
>>
>> http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/
>
> Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
> of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
> license.
>
> Deica
>

Dúbidas/ dúbidas

Nin é así nin o contrario.

Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer
e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a
mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde
eu teño dúbidas de ata onde chega.

Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer
a tradución ou unha adaptación e logo liberala?
Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de
lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado.

Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente
permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a
tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar
polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non
podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura
distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro).

Con uso da palabra "comercial" incluso me xorde a dúbida de que se eu,
editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus
custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no
ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra,
un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á
miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder.

«Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir
Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las
actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de
las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra
derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida
con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.»

Por favor, se alguén sabe ...


>> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
>>> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
>>> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling
>>>
>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
 Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
 interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page

 2011/1/20 Leandro Regueiro :
> 2011/1/20 Miguel Bouzada :
>>
>>
>> 2011/1/20 Leandro Regueiro 
>>>
>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada :
>>> >
>>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro 
>>> >>
>>> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
>>> >
>>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
>>> > «beca»
>>> > → 185 páxinas
>>>
>>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
>>> pegas. Sigo buscando.
>>>
>>> >> Tamén pode que este:
>>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
>>> >
>>> > Licenza NC :(
>>> >
>>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
>>> >
>>> > É un libro ?
>>>
>>> Unha guía. Parece ter formato libro, non?
>>>
>>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
>>> >> enriba ou é diferente):
>>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
>>> >
>>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
>>> > visto
>>> > por riba semella interesante
>>>
>>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?
>>
>> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta 
>> ligazón
>> por seren a concreta dese libro
>
> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization
>
>>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
>>> >> >
>>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco 
>>> >> >>
>>> >> >> Dádeme ideas,
>>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
>>> >> >> Veñá!
>>> >> >>
>>> >> >>
>>> >> >>
>>> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
>>> >> >> Saúdos!
>>> >> >
>>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
>>> >> >
>>> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman)
>>> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
>>> >> >
>>> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
>>> >> > agarden na
>>> >> > cola de moderación.
>>> >> >
>>> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
>>> _

Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/1 Antón Méixome :
> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén
>
> The Art of Community
>
> http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/

Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
license.

Deica

> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
>> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
>> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling
>>
>> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
>>> Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
>>> interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page
>>>
>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
 2011/1/20 Miguel Bouzada :
>
>
> 2011/1/20 Leandro Regueiro 
>>
>> 2011/1/20 Miguel Bouzada :
>> >
>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro 
>> >>
>> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
>> >
>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
>> > «beca»
>> > → 185 páxinas
>>
>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
>> pegas. Sigo buscando.
>>
>> >> Tamén pode que este:
>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
>> >
>> > Licenza NC :(
>> >
>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
>> >
>> > É un libro ?
>>
>> Unha guía. Parece ter formato libro, non?
>>
>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
>> >> enriba ou é diferente):
>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
>> >
>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
>> > visto
>> > por riba semella interesante
>>
>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?
>
> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta 
> ligazón
> por seren a concreta dese libro

 Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
 http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization

>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
>> >> >
>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco 
>> >> >>
>> >> >> Dádeme ideas,
>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
>> >> >> Veñá!
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
>> >> >> Saúdos!
>> >> >
>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
>> >> >
>> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman)
>> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
>> >> >
>> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
>> >> > agarden na
>> >> > cola de moderación.
>> >> >
>> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>

>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-01-31 Conversa Antón Méixome
Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén

The Art of Community

http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/


2011/1/20 Leandro Regueiro :
> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling
>
> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
>> Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
>> interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page
>>
>> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada :


 2011/1/20 Leandro Regueiro 
>
> 2011/1/20 Miguel Bouzada :
> >
> > 2011/1/20 Leandro Regueiro 
> >>
> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
> >
> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
> > «beca»
> > → 185 páxinas
>
> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
> pegas. Sigo buscando.
>
> >> Tamén pode que este:
> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
> >
> > Licenza NC :(
> >
> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
> >
> > É un libro ?
>
> Unha guía. Parece ter formato libro, non?
>
> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
> >> enriba ou é diferente):
> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
> >
> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
> > visto
> > por riba semella interesante
>
> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?

 Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta 
 ligazón
 por seren a concreta dese libro
>>>
>>> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
>>> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization
>>>
> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
> >> >
> >> > 2011/1/20 Miguel Branco 
> >> >>
> >> >> Dádeme ideas,
> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
> >> >> Veñá!
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
> >> >> Saúdos!
> >> >
> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
> >> >
> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman)
> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
> >> >
> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
> >> > agarden na
> >> > cola de moderación.
> >> >
> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


>>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling

2011/1/20 Leandro Regueiro :
> Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
> interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page
>
> 2011/1/20 Leandro Regueiro :
>> 2011/1/20 Miguel Bouzada :
>>>
>>>
>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro 

 2011/1/20 Miguel Bouzada :
 >
 > 2011/1/20 Leandro Regueiro 
 >>
 >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
 >
 > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
 > «beca»
 > → 185 páxinas

 Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
 pegas. Sigo buscando.

 >> Tamén pode que este:
 >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
 >
 > Licenza NC :(
 >
 >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
 >
 > É un libro ?

 Unha guía. Parece ter formato libro, non?

 >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
 >> enriba ou é diferente):
 >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
 >
 > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
 > visto
 > por riba semella interesante

 Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?
>>>
>>> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón
>>> por seren a concreta dese libro
>>
>> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
>> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization
>>
 >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
 >> >
 >> > 2011/1/20 Miguel Branco 
 >> >>
 >> >> Dádeme ideas,
 >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
 >> >> Veñá!
 >> >>
 >> >>
 >> >>
 >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
 >> >> Saúdos!
 >> >
 >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
 >> >
 >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman)
 >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
 >> >
 >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
 >> > agarden na
 >> > cola de moderación.
 >> >
 >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page

2011/1/20 Leandro Regueiro :
> 2011/1/20 Miguel Bouzada :
>>
>>
>> 2011/1/20 Leandro Regueiro 
>>>
>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada :
>>> >
>>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro 
>>> >>
>>> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
>>> >
>>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
>>> > «beca»
>>> > → 185 páxinas
>>>
>>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
>>> pegas. Sigo buscando.
>>>
>>> >> Tamén pode que este:
>>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
>>> >
>>> > Licenza NC :(
>>> >
>>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
>>> >
>>> > É un libro ?
>>>
>>> Unha guía. Parece ter formato libro, non?
>>>
>>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
>>> >> enriba ou é diferente):
>>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
>>> >
>>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
>>> > visto
>>> > por riba semella interesante
>>>
>>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?
>>
>> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón
>> por seren a concreta dese libro
>
> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization
>
>>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
>>> >> >
>>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco 
>>> >> >>
>>> >> >> Dádeme ideas,
>>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
>>> >> >> Veñá!
>>> >> >>
>>> >> >>
>>> >> >>
>>> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
>>> >> >> Saúdos!
>>> >> >
>>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
>>> >> >
>>> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman)
>>> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
>>> >> >
>>> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
>>> >> > agarden na
>>> >> > cola de moderación.
>>> >> >
>>> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/20 Miguel Bouzada :
>
>
> 2011/1/20 Leandro Regueiro 
>>
>> 2011/1/20 Miguel Bouzada :
>> >
>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro 
>> >>
>> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
>> >
>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
>> > «beca»
>> > → 185 páxinas
>>
>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
>> pegas. Sigo buscando.
>>
>> >> Tamén pode que este:
>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
>> >
>> > Licenza NC :(
>> >
>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
>> >
>> > É un libro ?
>>
>> Unha guía. Parece ter formato libro, non?
>>
>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
>> >> enriba ou é diferente):
>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
>> >
>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
>> > visto
>> > por riba semella interesante
>>
>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?
>
> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón
> por seren a concreta dese libro

Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization

>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
>> >> >
>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco 
>> >> >>
>> >> >> Dádeme ideas,
>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
>> >> >> Veñá!
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
>> >> >> Saúdos!
>> >> >
>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
>> >> >
>> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman)
>> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
>> >> >
>> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
>> >> > agarden na
>> >> > cola de moderación.
>> >> >
>> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Miguel Bouzada
2011/1/20 Leandro Regueiro 

> 2011/1/20 Miguel Bouzada :
> >
> > 2011/1/20 Leandro Regueiro 
> >>
> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
> >
> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
> «beca»
> > → 185 páxinas
>
> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
> pegas. Sigo buscando.
>
> >> Tamén pode que este:
> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
> >
> > Licenza NC :(
> >
> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
> >
> > É un libro ?
>
> Unha guía. Parece ter formato libro, non?
>
> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
> >> enriba ou é diferente):
> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
> >
> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
> visto
> > por riba semella interesante
>
> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?
>

Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón
por seren a concreta dese libro


> Deica
>
> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
> >> >
> >> > 2011/1/20 Miguel Branco 
> >> >>
> >> >> Dádeme ideas,
> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
> Veñá!
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
> >> >> Saúdos!
> >> >
> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
> >> >
> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman)
> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
> >> >
> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
> >> > agarden na
> >> > cola de moderación.
> >> >
> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/20 Miguel Bouzada :
>
> 2011/1/20 Leandro Regueiro 
>>
>> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
>
> Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha «beca»
> → 185 páxinas

Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
pegas. Sigo buscando.

>> Tamén pode que este:
>> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
>
> Licenza NC :(
>
>> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
>
> É un libro ?

Unha guía. Parece ter formato libro, non?

>> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
>> enriba ou é diferente):
>> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
>
> http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → visto
> por riba semella interesante

Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?

Deica

>> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
>> >
>> > 2011/1/20 Miguel Branco 
>> >>
>> >> Dádeme ideas,
>> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá!
>> >>
>> >>
>> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
>> >> Saúdos!
>> >
>> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
>> >
>> > Software libre para una sociedad libre (Stallman)
>> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
>> >
>> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
>> > agarden na
>> > cola de moderación.
>> >
>> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Miguel Bouzada
2011/1/20 Leandro Regueiro 

> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
>

Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha «beca»
→ 185 páxinas


>
> Tamén pode que este:
> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
>

Licenza NC :(


>
> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
>

É un libro ?


>
> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
> enriba ou é diferente):
> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
>

http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → visto
por riba semella interesante


>
> Deica
>
> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
> >
> >
> > 2011/1/20 Miguel Branco 
> >>
> >> Dádeme ideas,
> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá!
> >>
> >>
> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
> >> Saúdos!
> >
> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
> >
> > Software libre para una sociedad libre (Stallman)
> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
> >
> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden
> na
> > cola de moderación.
> >
> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
> >
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools

Tamén pode que este: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual

Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm

E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
enriba ou é diferente):
http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization

Deica

2011/1/20 Alejo Pacín Jul :
>
>
> 2011/1/20 Miguel Branco 
>>
>> Dádeme ideas,
>> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá!
>>
>> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
>> Saúdos!
>
> Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
>
> Software libre para una sociedad libre (Stallman)
> Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
>
> Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden na
> cola de moderación.
>
> E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/1/20 Miguel Branco 

> Dádeme ideas,
>
> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá!
>
>
> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
>
> Saúdos!
>
>
Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.

Software libre para una sociedad libre (Stallman)
Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)

Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden na
cola de moderación.

E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.


> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto