Re: Libros para traducir
Verdade. +1 Pero pode ser interesante para traducir igualmente. Eu non comparto a cláusula non-comercial. Saúdos. 2011/2/1 Adrián Chaves Fernández : > Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser > libre. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser libre. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
Ola. De pasada rápida. En creative commons, fai agora xa un tempo abriuse un debate para ver ata onde chegaba a claúsula non comercial, xa que non todos entendía o mesmo. Non sei en que acabou, non o seguín. Esperaba que alguén publicara conclusións. Pero o debate está ahí. Ata onde chegar o non comercial, que se entende por non comercial. Un saúdo. 2011/2/1 Antón Méixome : > 2011/2/1 Leandro Regueiro : >> 2011/2/1 Antón Méixome : >>> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén >>> >>> The Art of Community >>> >>> http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ >> >> Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability >> of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike >> license. >> >> Deica >> > > Dúbidas/ dúbidas > > Nin é así nin o contrario. > > Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer > e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a > mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde > eu teño dúbidas de ata onde chega. > > Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer > a tradución ou unha adaptación e logo liberala? > Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de > lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado. > > Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente > permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a > tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar > polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non > podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura > distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro). > > Con uso da palabra "comercial" incluso me xorde a dúbida de que se eu, > editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus > custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no > ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra, > un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á > miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder. > > «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir > Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las > actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de > las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra > derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida > con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.» > > Por favor, se alguén sabe ... > > >>> 2011/1/20 Leandro Regueiro : Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling 2011/1/20 Leandro Regueiro : > Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece > interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page > > 2011/1/20 Leandro Regueiro : >> 2011/1/20 Miguel Bouzada : >>> >>> >>> 2011/1/20 Leandro Regueiro 2011/1/20 Miguel Bouzada : > > 2011/1/20 Leandro Regueiro >> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools > > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha > «beca» > → 185 páxinas Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan pegas. Sigo buscando. >> Tamén pode que este: >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual > > Licenza NC :( > >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm > > É un libro ? Unha guía. Parece ter formato libro, non? >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de >> enriba ou é diferente): >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization > > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → > visto > por riba semella interesante Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? >>> >>> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta >>> ligazón >>> por seren a concreta dese libro >> >> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: >> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization >> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : >> > >> > 2011/1/20 Miguel Branco >> >> >> >> Dádeme ideas, >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. >> >> Veñá! >> >> >> >> >> >> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FIL
Re: Libros para traducir
Na miña opinión, podes pagar a quen queiras, tradutores, deseñadores, maquetadores... mais non podes facer unha edición venal, nin sequera para cubrir gastos. 2011/2/1 Antón Méixome > 2011/2/1 Leandro Regueiro : > > 2011/2/1 Antón Méixome : > >> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén > >> > >> The Art of Community > >> > >> > http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ > > > > Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability > > of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike > > license. > > > > Deica > > > > Dúbidas/ dúbidas > > Nin é así nin o contrario. > > Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer > e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a > mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde > eu teño dúbidas de ata onde chega. > > Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer > a tradución ou unha adaptación e logo liberala? > Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de > lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado. > > Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente > permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a > tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar > polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non > podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura > distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro). > > Con uso da palabra "comercial" incluso me xorde a dúbida de que se eu, > editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus > custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no > ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra, > un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á > miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder. > > «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir > Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las > actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de > las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra > derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida > con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.» > > Por favor, se alguén sabe ... > > > >> 2011/1/20 Leandro Regueiro : > >>> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: > >>> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling > >>> > >>> 2011/1/20 Leandro Regueiro : > Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece > interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page > > 2011/1/20 Leandro Regueiro : > > 2011/1/20 Miguel Bouzada : > >> > >> > >> 2011/1/20 Leandro Regueiro > >>> > >>> 2011/1/20 Miguel Bouzada : > >>> > > >>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro > >>> >> > >>> >> Este por exemplo: > http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools > >>> > > >>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require > dunha > >>> > «beca» > >>> > → 185 páxinas > >>> > >>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non > teñan > >>> pegas. Sigo buscando. > >>> > >>> >> Tamén pode que este: > >>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual > >>> > > >>> > Licenza NC :( > >>> > > >>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm > >>> > > >>> > É un libro ? > >>> > >>> Unha guía. Parece ter formato libro, non? > >>> > >>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das > de > >>> >> enriba ou é diferente): > >>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization > >>> > > >>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca > ? → > >>> > visto > >>> > por riba semella interesante > >>> > >>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? > >> > >> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta > ligazón > >> por seren a concreta dese libro > > > > Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: > > http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization > > > >>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : > >>> >> > > >>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco > >>> >> >> > >>> >> >> Dádeme ideas, > >>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e > editar. > >>> >> >> Veñá! > >>> >> >> > >>> >> >> > >>> >> >> > >>> >> >> > http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF > >>> >> >> Saúdos! > >>> >> > > >>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí q
Re: Libros para traducir
2011/2/1 Leandro Regueiro : > 2011/2/1 Antón Méixome : >> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén >> >> The Art of Community >> >> http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ > > Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability > of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike > license. > > Deica > Dúbidas/ dúbidas Nin é así nin o contrario. Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde eu teño dúbidas de ata onde chega. Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer a tradución ou unha adaptación e logo liberala? Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado. Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro). Con uso da palabra "comercial" incluso me xorde a dúbida de que se eu, editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra, un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder. «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.» Por favor, se alguén sabe ... >> 2011/1/20 Leandro Regueiro : >>> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: >>> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling >>> >>> 2011/1/20 Leandro Regueiro : Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page 2011/1/20 Leandro Regueiro : > 2011/1/20 Miguel Bouzada : >> >> >> 2011/1/20 Leandro Regueiro >>> >>> 2011/1/20 Miguel Bouzada : >>> > >>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro >>> >> >>> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools >>> > >>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha >>> > «beca» >>> > → 185 páxinas >>> >>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan >>> pegas. Sigo buscando. >>> >>> >> Tamén pode que este: >>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual >>> > >>> > Licenza NC :( >>> > >>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm >>> > >>> > É un libro ? >>> >>> Unha guía. Parece ter formato libro, non? >>> >>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de >>> >> enriba ou é diferente): >>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization >>> > >>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → >>> > visto >>> > por riba semella interesante >>> >>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? >> >> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta >> ligazón >> por seren a concreta dese libro > > Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: > http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization > >>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : >>> >> > >>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco >>> >> >> >>> >> >> Dádeme ideas, >>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. >>> >> >> Veñá! >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF >>> >> >> Saúdos! >>> >> > >>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. >>> >> > >>> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman) >>> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) >>> >> > >>> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non >>> >> > agarden na >>> >> > cola de moderación. >>> >> > >>> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. >>> _
Re: Libros para traducir
2011/2/1 Antón Méixome : > Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén > > The Art of Community > > http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike license. Deica > 2011/1/20 Leandro Regueiro : >> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: >> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling >> >> 2011/1/20 Leandro Regueiro : >>> Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece >>> interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page >>> >>> 2011/1/20 Leandro Regueiro : 2011/1/20 Miguel Bouzada : > > > 2011/1/20 Leandro Regueiro >> >> 2011/1/20 Miguel Bouzada : >> > >> > 2011/1/20 Leandro Regueiro >> >> >> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools >> > >> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha >> > «beca» >> > → 185 páxinas >> >> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan >> pegas. Sigo buscando. >> >> >> Tamén pode que este: >> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual >> > >> > Licenza NC :( >> > >> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm >> > >> > É un libro ? >> >> Unha guía. Parece ter formato libro, non? >> >> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de >> >> enriba ou é diferente): >> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization >> > >> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → >> > visto >> > por riba semella interesante >> >> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? > > Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta > ligazón > por seren a concreta dese libro Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization >> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : >> >> > >> >> > 2011/1/20 Miguel Branco >> >> >> >> >> >> Dádeme ideas, >> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. >> >> >> Veñá! >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF >> >> >> Saúdos! >> >> > >> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. >> >> > >> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman) >> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) >> >> > >> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non >> >> > agarden na >> >> > cola de moderación. >> >> > >> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > >>> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén The Art of Community http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ 2011/1/20 Leandro Regueiro : > Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: > http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling > > 2011/1/20 Leandro Regueiro : >> Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece >> interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page >> >> 2011/1/20 Leandro Regueiro : >>> 2011/1/20 Miguel Bouzada : 2011/1/20 Leandro Regueiro > > 2011/1/20 Miguel Bouzada : > > > > 2011/1/20 Leandro Regueiro > >> > >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools > > > > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha > > «beca» > > → 185 páxinas > > Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan > pegas. Sigo buscando. > > >> Tamén pode que este: > >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual > > > > Licenza NC :( > > > >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm > > > > É un libro ? > > Unha guía. Parece ter formato libro, non? > > >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de > >> enriba ou é diferente): > >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization > > > > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → > > visto > > por riba semella interesante > > Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón por seren a concreta dese libro >>> >>> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: >>> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization >>> > >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : > >> > > >> > 2011/1/20 Miguel Branco > >> >> > >> >> Dádeme ideas, > >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. > >> >> Veñá! > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF > >> >> Saúdos! > >> > > >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. > >> > > >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman) > >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) > >> > > >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non > >> > agarden na > >> > cola de moderación. > >> > > >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling 2011/1/20 Leandro Regueiro : > Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece > interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page > > 2011/1/20 Leandro Regueiro : >> 2011/1/20 Miguel Bouzada : >>> >>> >>> 2011/1/20 Leandro Regueiro 2011/1/20 Miguel Bouzada : > > 2011/1/20 Leandro Regueiro >> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools > > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha > «beca» > → 185 páxinas Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan pegas. Sigo buscando. >> Tamén pode que este: >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual > > Licenza NC :( > >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm > > É un libro ? Unha guía. Parece ter formato libro, non? >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de >> enriba ou é diferente): >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization > > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → > visto > por riba semella interesante Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? >>> >>> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón >>> por seren a concreta dese libro >> >> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: >> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization >> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : >> > >> > 2011/1/20 Miguel Branco >> >> >> >> Dádeme ideas, >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. >> >> Veñá! >> >> >> >> >> >> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF >> >> Saúdos! >> > >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. >> > >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman) >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) >> > >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non >> > agarden na >> > cola de moderación. >> > >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >> > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page 2011/1/20 Leandro Regueiro : > 2011/1/20 Miguel Bouzada : >> >> >> 2011/1/20 Leandro Regueiro >>> >>> 2011/1/20 Miguel Bouzada : >>> > >>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro >>> >> >>> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools >>> > >>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha >>> > «beca» >>> > → 185 páxinas >>> >>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan >>> pegas. Sigo buscando. >>> >>> >> Tamén pode que este: >>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual >>> > >>> > Licenza NC :( >>> > >>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm >>> > >>> > É un libro ? >>> >>> Unha guía. Parece ter formato libro, non? >>> >>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de >>> >> enriba ou é diferente): >>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization >>> > >>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → >>> > visto >>> > por riba semella interesante >>> >>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? >> >> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón >> por seren a concreta dese libro > > Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: > http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization > >>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : >>> >> > >>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco >>> >> >> >>> >> >> Dádeme ideas, >>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. >>> >> >> Veñá! >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF >>> >> >> Saúdos! >>> >> > >>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. >>> >> > >>> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman) >>> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) >>> >> > >>> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non >>> >> > agarden na >>> >> > cola de moderación. >>> >> > >>> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
2011/1/20 Miguel Bouzada : > > > 2011/1/20 Leandro Regueiro >> >> 2011/1/20 Miguel Bouzada : >> > >> > 2011/1/20 Leandro Regueiro >> >> >> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools >> > >> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha >> > «beca» >> > → 185 páxinas >> >> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan >> pegas. Sigo buscando. >> >> >> Tamén pode que este: >> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual >> > >> > Licenza NC :( >> > >> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm >> > >> > É un libro ? >> >> Unha guía. Parece ter formato libro, non? >> >> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de >> >> enriba ou é diferente): >> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization >> > >> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → >> > visto >> > por riba semella interesante >> >> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? > > Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón > por seren a concreta dese libro Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization >> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : >> >> > >> >> > 2011/1/20 Miguel Branco >> >> >> >> >> >> Dádeme ideas, >> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. >> >> >> Veñá! >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF >> >> >> Saúdos! >> >> > >> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. >> >> > >> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman) >> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) >> >> > >> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non >> >> > agarden na >> >> > cola de moderación. >> >> > >> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
2011/1/20 Leandro Regueiro > 2011/1/20 Miguel Bouzada : > > > > 2011/1/20 Leandro Regueiro > >> > >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools > > > > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha > «beca» > > → 185 páxinas > > Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan > pegas. Sigo buscando. > > >> Tamén pode que este: > >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual > > > > Licenza NC :( > > > >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm > > > > É un libro ? > > Unha guía. Parece ter formato libro, non? > > >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de > >> enriba ou é diferente): > >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization > > > > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → > visto > > por riba semella interesante > > Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? > Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón por seren a concreta dese libro > Deica > > >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : > >> > > >> > 2011/1/20 Miguel Branco > >> >> > >> >> Dádeme ideas, > >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. > Veñá! > >> >> > >> >> > >> >> > http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF > >> >> Saúdos! > >> > > >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. > >> > > >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman) > >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) > >> > > >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non > >> > agarden na > >> > cola de moderación. > >> > > >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
2011/1/20 Miguel Bouzada : > > 2011/1/20 Leandro Regueiro >> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools > > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha «beca» > → 185 páxinas Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan pegas. Sigo buscando. >> Tamén pode que este: >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual > > Licenza NC :( > >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm > > É un libro ? Unha guía. Parece ter formato libro, non? >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de >> enriba ou é diferente): >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization > > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → visto > por riba semella interesante Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? Deica >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : >> > >> > 2011/1/20 Miguel Branco >> >> >> >> Dádeme ideas, >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! >> >> >> >> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF >> >> Saúdos! >> > >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. >> > >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman) >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) >> > >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non >> > agarden na >> > cola de moderación. >> > >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
2011/1/20 Leandro Regueiro > Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha «beca» → 185 páxinas > > Tamén pode que este: > http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual > Licenza NC :( > > Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm > É un libro ? > > E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de > enriba ou é diferente): > http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → visto por riba semella interesante > > Deica > > 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : > > > > > > 2011/1/20 Miguel Branco > >> > >> Dádeme ideas, > >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! > >> > >> > http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF > >> Saúdos! > > > > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. > > > > Software libre para una sociedad libre (Stallman) > > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) > > > > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden > na > > cola de moderación. > > > > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. > > > >> > >> ___ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools Tamén pode que este: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de enriba ou é diferente): http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization Deica 2011/1/20 Alejo Pacín Jul : > > > 2011/1/20 Miguel Branco >> >> Dádeme ideas, >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF >> Saúdos! > > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. > > Software libre para una sociedad libre (Stallman) > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) > > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden na > cola de moderación. > > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. > >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
2011/1/20 Miguel Branco > Dádeme ideas, > > Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! > > > http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF > > Saúdos! > > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. Software libre para una sociedad libre (Stallman) Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden na cola de moderación. E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto