Re: NetBeans no proxecto trasno
>> dumping -> "volcado" creo que non existe??? > > Certo, non existe. Como verbo temos "descargar, envorcar, baleirar" e > como subs/adx "baleirado, envorcado" e neste caso quizais baleirando > queda menos forzado que envorcando. Non teño contexto Pois supoño que se refire a envorcar os datos do programa nalgures para ter un rexistro de por que fallou ou algo polo estilo... >> listener -> "ouínte" ??? > > oínte (ouínte non o coñezo) > >> polling interval -> "intervalo de mostreo" é mostraxe > > intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe) Moi boa, primeiro dis que abusamos de -axe e despois pos "sondaxe" :) Eu simplemente collín eu busquei se "mostraxe" existía e tiña un significado máis ou menos axustado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=44166 >> quoted -> "entrecomillado" ??? dame a min que isto non é > > entre vírgulas (ou comiñas) Fran, que é o que se cambiou exactamente?, para poñer os cambios na miña copia, que xa levo feito parte do traballo e non quero volver comezar de cero. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: NetBeans no proxecto trasno
Non, con -cc- Só se simplificaron co cambio de Normativa, non sempre, os casos -ict- > it (conflitivo) ou -uct- > ut (produtivo) 2009/10/21 Adrián Chaves Fernández : >> Perdón, corrección > > correción? >
Re: NetBeans no proxecto trasno
> Perdón, corrección correción?
Re: NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antón Méixome escribiu: > 2009/10/20 Leandro Regueiro : >> Erros no glosario do Netbeans (última versión): >> >> commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter >> dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino >> directory -> "dictorio" é directorio >> disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso si que hai) é desactivar >> dumping -> "volcado" creo que non existe??? > > Certo, non existe. Como verbo temos "descargar, envorcar, baleirar" e > como subs/adx "baleirado, envorcado" e neste caso quizais baleirando > queda menos forzado que envorcando. Non teño contexto > > >> failed -> "error" é erro >> freeform project -> "(proyecto Java unha secuencia de ordes Ant >> existente)" castelán >> hard-coded -> "(íícese de datos" >> Heap Walker -> "recorredor da memoria dinámica" sería percorredor en todo >> caso >> IDE -> "entorno" é contorno >> invalid -> "non válido" debería ser incorrecto >> listener -> "ouínte" ??? > > oínte (ouínte non o coñezo) > >> n/a -> "no dispoñíbel" castelán >> polling interval -> "intervalo de mostreo" é mostraxe > > intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe) > > >> quoted -> "entrecomillado" ??? dame a min que isto non é > > entre vírgulas (ou comiñas) > >> render -> "imaxen" é imaxe >> strike through -> "tachado" creo que é riscado > > Yes, riscado > >> string -> "cadena" é cadea >> time out -> "plazo" é prazo >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >> > > Todo corrixido arriba - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkreMqwACgkQmLtmJqKk+bgKpwCff1+GPQ2ZXHgjRLMgvoxWc7+I lBEAmwSUq1PUPlZ6SmNgRnRBFe6e+hJX =PCcc -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
Perdón, corrección > intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe) Intervalo de sondaxe
Re: NetBeans no proxecto trasno
2009/10/20 Leandro Regueiro : > Erros no glosario do Netbeans (última versión): > > commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter > dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino > directory -> "dictorio" é directorio > disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso si que hai) é desactivar > dumping -> "volcado" creo que non existe??? Certo, non existe. Como verbo temos "descargar, envorcar, baleirar" e como subs/adx "baleirado, envorcado" e neste caso quizais baleirando queda menos forzado que envorcando. Non teño contexto > failed -> "error" é erro > freeform project -> "(proyecto Java unha secuencia de ordes Ant > existente)" castelán > hard-coded -> "(íícese de datos" > Heap Walker -> "recorredor da memoria dinámica" sería percorredor en todo > caso > IDE -> "entorno" é contorno > invalid -> "non válido" debería ser incorrecto > listener -> "ouínte" ??? oínte (ouínte non o coñezo) > n/a -> "no dispoñíbel" castelán > polling interval -> "intervalo de mostreo" é mostraxe intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe) > quoted -> "entrecomillado" ??? dame a min que isto non é entre vírgulas (ou comiñas) > render -> "imaxen" é imaxe > strike through -> "tachado" creo que é riscado Yes, riscado > string -> "cadena" é cadea > time out -> "plazo" é prazo > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: > Erros no glosario do Netbeans (última versión): > > commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter > dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino > directory -> "dictorio" é directorio > disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso si que hai) é desactivar > dumping -> "volcado" creo que non existe??? > failed -> "error" é erro > freeform project -> "(proyecto Java unha secuencia de ordes Ant > existente)" castelán > hard-coded -> "(íícese de datos" > Heap Walker -> "recorredor da memoria dinámica" sería percorredor en todo > caso > IDE -> "entorno" é contorno > invalid -> "non válido" debería ser incorrecto > listener -> "ouínte" ??? > n/a -> "no dispoñíbel" castelán > polling interval -> "intervalo de mostreo" é mostraxe > quoted -> "entrecomillado" ??? dame a min que isto non é > render -> "imaxen" é imaxe > strike through -> "tachado" creo que é riscado > string -> "cadena" é cadea > time out -> "plazo" é prazo > > Ata logo, >Leandro Regueiro > > Aló vou, grazas leandro e á túa pacencia e tesón... - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkreGmwACgkQmLtmJqKk+bhVZgCfT2LHa4prA7N7+Xou0/F81smw AiMAn17t8fLkGajM/4s2y2bKJER7DfvN =aXgM -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
Erros no glosario do Netbeans (última versión): commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino directory -> "dictorio" é directorio disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso si que hai) é desactivar dumping -> "volcado" creo que non existe??? failed -> "error" é erro freeform project -> "(proyecto Java unha secuencia de ordes Ant existente)" castelán hard-coded -> "(íícese de datos" Heap Walker -> "recorredor da memoria dinámica" sería percorredor en todo caso IDE -> "entorno" é contorno invalid -> "non válido" debería ser incorrecto listener -> "ouínte" ??? n/a -> "no dispoñíbel" castelán polling interval -> "intervalo de mostreo" é mostraxe quoted -> "entrecomillado" ??? dame a min que isto non é render -> "imaxen" é imaxe strike through -> "tachado" creo que é riscado string -> "cadena" é cadea time out -> "plazo" é prazo Ata logo, Leandro Regueiro
Re: NetBeans no proxecto trasno
2009/10/20 Fran Dieguez > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Leandro Regueiro escribiu: > >> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? > >> E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba > >> que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso. > > > > Soltas "aserto" ou "aseveración" na FIC e quédanseche mirando con cara > > de parvos. > Bueno que non o digan na FIC non ten porque decir que non estea > incorrecto. De feito eu o que levo lido sobre TDD en castelán din sempre > aserto: > > http://www.wordreference.com/definicion/aserto > > En TDD o aserto é unha instrución frase que debe devolver verdadeiro, > p.ex. en Ruby con RSpec decimos e traducido ao galego o seguinte... > > describe Birlos do > it debe ter puntuación 0 para un xogo novo nulo" do >xogo_de_birlos = Birlos.new >20.times { birlos.impactaron(0) } >birlos.puntuación.should == 0 > end > end > > a instrución birlos.puntuación.should == 0 é un aserto, xa que segundo o > wordreference neste caso " Proposición en que se da como cierto algo." > > Se non dira certo o test en RSpec non fallaría e o noso código estarí > mal programado. > > Perdón por as persoas que non teñen perfíl técnico. > aserto é unha proposición afirmativa totalmente correcta en galego * * > > Saúdos > > > > "casilla", > >> cal poño¿ > > > > caixa, evidentemente > > > >> "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), > >> certo > >> "cartafol"(cando deberia ser "directorio"), > >> Depende do contexto > > > > Discutible. > > > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEARECAAYFAkrc4acACgkQmLtmJqKk+biP9QCfYAB3HevD2cnVd04ct/t2+8QX > EzQAoIYu5NEbVrU3n4dS07ITDyKhfNMA > =+SUq > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: >> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? >> E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba >> que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso. > > Soltas "aserto" ou "aseveración" na FIC e quédanseche mirando con cara > de parvos. Bueno que non o digan na FIC non ten porque decir que non estea incorrecto. De feito eu o que levo lido sobre TDD en castelán din sempre aserto: http://www.wordreference.com/definicion/aserto En TDD o aserto é unha instrución frase que debe devolver verdadeiro, p.ex. en Ruby con RSpec decimos e traducido ao galego o seguinte... describe Birlos do it debe ter puntuación 0 para un xogo novo nulo" do xogo_de_birlos = Birlos.new 20.times { birlos.impactaron(0) } birlos.puntuación.should == 0 end end a instrución birlos.puntuación.should == 0 é un aserto, xa que segundo o wordreference neste caso " Proposición en que se da como cierto algo." Se non dira certo o test en RSpec non fallaría e o noso código estarí mal programado. Perdón por as persoas que non teñen perfíl técnico. Saúdos > > "casilla", >> cal poño¿ > > caixa, evidentemente > >> "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), >> certo >> "cartafol"(cando deberia ser "directorio"), >> Depende do contexto > > Discutible. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrc4acACgkQmLtmJqKk+biP9QCfYAB3HevD2cnVd04ct/t2+8QX EzQAoIYu5NEbVrU3n4dS07ITDyKhfNMA =+SUq -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? > > E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba > que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso. Soltas "aserto" ou "aseveración" na FIC e quédanseche mirando con cara de parvos. "casilla", > > cal poño¿ caixa, evidentemente > "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), > certo > "cartafol"(cando deberia ser "directorio"), > Depende do contexto Discutible.
Re: NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso. >>> "casilla", cal poño¿ "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), certo "cartafol"(cando deberia ser "directorio"), Depende do contexto e aínda hai castelanismos, collistes - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrc2tQACgkQmLtmJqKk+bjIXACfeu/uIYiain6ha9iIQwT4ycem xg8AmwVr1smU80N6dtT3O5vFlMbUPgAH =IYA+ -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
>>> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? >> >> "casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol" >> (cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, collistes >> o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi >> útil, xa que sempre houbo lagoas neste ámbito. > > En partes sí se colleu do castelán, e en calquera caso este glosario se > pode mellorar xa que a substitución dentro do proxecto é bastante > sinxela. Xa que teñen todo moi separado e ben estruturado no que chaman > eles "clusters". > > Se topades suxestións de melloras non tedes máis que decirmo Para comezar as de enriba. Hai outras nas que me chamou un pouco a atención que usedes opcións que non se consideraron en outros glosarios. Revisaria o dos castelanismos, e incluso anacos de textos en castelán. Despois diso é un glosario magnífico, quitando que precisamos un glosario máis profesional, pero non lle ten nada que envexar a outros.
Re: NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: > 2009/10/19 Leandro Regueiro : >> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? > > "casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol" > (cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, collistes > o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi > útil, xa que sempre houbo lagoas neste ámbito. > > En partes sí se colleu do castelán, e en calquera caso este glosario se pode mellorar xa que a substitución dentro do proxecto é bastante sinxela. Xa que teñen todo moi separado e ben estruturado no que chaman eles "clusters". Se topades suxestións de melloras non tedes máis que decirmo - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrc2UcACgkQmLtmJqKk+biZYACeM3hsFYlcxMYzJhDKEea0EQlV vacAnRTz/mz76tm+XYARcbAMEPFUqUdL =CZMK -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
2009/10/19 Leandro Regueiro : > Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"? "casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol" (cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, collistes o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi útil, xa que sempre houbo lagoas neste ámbito.
Re: NetBeans no proxecto trasno
Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
Re: NetBeans no proxecto trasno
> Todalmente accesíbel dende > http://github.com/frandieguez/netbeans-galician-translation Moitas grazas.
Re: NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: > Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí > porque volo pedian? > > Hala, outro glosario máis :) O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos o seu estudo. En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software. Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en Trasno fagamos. >>> Non hai versión en TBX? >>> >>> Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co >>> Geany. >> Pois non pero pódese facer >> >> De todas xa lle enviei a el a memoria de tradución do mesmo > > E publicárase a memoria? > > Ata logo, >Leandro regueiro > > Todalmente accesíbel dende http://github.com/frandieguez/netbeans-galician-translation - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrbfcAACgkQmLtmJqKk+bj6BwCcDyVE6AFLPSOGLDLPE5xqgKbs uiwAniAHG1jItaglJMbrVAyk6rauluEH =/NgP -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí porque volo pedian? Hala, outro glosario máis :) >>> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso >>> traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o >>> consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos >>> o seu estudo. >>> >>> En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis >>> senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser >>> bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software. >>> Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en >>> Trasno fagamos. >> >> Non hai versión en TBX? >> >> Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co >> Geany. > > Pois non pero pódese facer > > De todas xa lle enviei a el a memoria de tradución do mesmo E publicárase a memoria? Ata logo, Leandro regueiro
Re: NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: >>> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí >>> porque volo pedian? >>> >>> Hala, outro glosario máis :) >> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso >> traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o >> consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos >> o seu estudo. >> >> En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis >> senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser >> bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software. >> Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en >> Trasno fagamos. > > Non hai versión en TBX? > > Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co Geany. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > Pois non pero pódese facer De todas xa lle enviei a el a memoria de tradución do mesmo - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrbfOsACgkQmLtmJqKk+bjFyQCeN4lHkFC5iE6x0B0zKcILeCsn 9HkAn1APVoX2LVxsPKRjA7YK75BQy84C =rjEf -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
>> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí >> porque volo pedian? >> >> Hala, outro glosario máis :) > > O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso > traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o > consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos > o seu estudo. > > En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis > senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser > bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software. > Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en > Trasno fagamos. Non hai versión en TBX? Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co Geany. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí > porque volo pedian? > > Hala, outro glosario máis :) > > Ata logo, > Leandro Regueiro O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos o seu estudo. En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software. Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en Trasno fagamos. Saúdos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrbe3gACgkQmLtmJqKk+bgKlQCgg2x5EcbZ3nur3Nz7tB+nsd7L 9kMAmwWb/ZCKpUxVP4+MLuZ9wJWjiCIA =28ni -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
2009/10/18 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí > tedes información sobre o NetBeans. > Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores > actualmente, queremos ofrecer o proxecto de localización de NetBeans ao > galego para ser acollido dentro de Trasno como proxecto de seu. > > Tedes bastante documentación aquí > http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslation sobre como está o proxecto > e como colaborar. > > Ademáis que saibades que a seguinte versión sairá nas vindeiras semanas > (menos de 4) e tamén estará en galego. > > Para a seguinte versión (non esta que sae agora) van cambiar bastante as > cousas e estase estudando a migración ao sistema web OpenCTI que > implementa Sun. > > Saúdos a tod@s Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí porque volo pedian? Hala, outro glosario máis :) Ata logo, Leandro Regueiro