Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
>> dumping -> "volcado" creo que non existe???
>
> Certo, non existe. Como verbo temos "descargar, envorcar, baleirar" e
> como subs/adx "baleirado, envorcado" e neste caso quizais baleirando
> queda menos forzado que envorcando. Non teño contexto

Pois supoño que se refire a envorcar os datos do programa nalgures
para ter un rexistro de por que fallou ou algo polo estilo...

>> listener -> "ouínte" ???
>
> oínte (ouínte non o coñezo)
>
>> polling interval -> "intervalo de mostreo" é mostraxe
>
> intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe)

Moi boa, primeiro dis que abusamos de -axe e despois pos "sondaxe" :)
Eu simplemente collín eu busquei se "mostraxe" existía e tiña un
significado máis ou menos axustado
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=44166

>> quoted -> "entrecomillado" ??? dame a min que isto non é
>
> entre vírgulas (ou comiñas)

Fran, que é o que se cambiou exactamente?, para poñer os cambios na
miña copia, que xa levo feito parte do traballo e non quero volver
comezar de cero.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Non, con -cc-

Só se simplificaron co cambio de Normativa, non sempre, os casos -ict-
> it  (conflitivo) ou -uct- > ut (produtivo)

2009/10/21 Adrián Chaves Fernández :
>> Perdón, corrección
>
> correción?
>


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Perdón, corrección

correción?


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Antón Méixome escribiu:
> 2009/10/20 Leandro Regueiro :
>> Erros no glosario do Netbeans (última versión):
>>
>> commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter
>> dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino
>> directory -> "dictorio" é directorio
>> disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso si que hai) é desactivar
>> dumping -> "volcado" creo que non existe???
> 
> Certo, non existe. Como verbo temos "descargar, envorcar, baleirar" e
> como subs/adx "baleirado, envorcado" e neste caso quizais baleirando
> queda menos forzado que envorcando. Non teño contexto
> 
> 
>> failed -> "error" é erro
>> freeform project -> "(proyecto Java unha secuencia de ordes Ant
>> existente)" castelán
>> hard-coded -> "(íícese de datos"
>> Heap Walker -> "recorredor da memoria dinámica"  sería percorredor en todo 
>> caso
>> IDE -> "entorno" é contorno
>> invalid -> "non válido" debería ser incorrecto
>> listener -> "ouínte" ???
> 
> oínte (ouínte non o coñezo)
> 
>> n/a -> "no dispoñíbel" castelán
>> polling interval -> "intervalo de mostreo" é mostraxe
> 
> intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe)
> 
> 
>> quoted -> "entrecomillado" ??? dame a min que isto non é
> 
> entre vírgulas (ou comiñas)
> 
>> render -> "imaxen" é imaxe
>> strike through -> "tachado" creo que é riscado
> 
> Yes, riscado
> 
>> string -> "cadena" é cadea
>> time out -> "plazo" é prazo
>>
>> Ata logo,
>>   Leandro Regueiro
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
> 
> 
Todo corrixido arriba

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkreMqwACgkQmLtmJqKk+bgKpwCff1+GPQ2ZXHgjRLMgvoxWc7+I
lBEAmwSUq1PUPlZ6SmNgRnRBFe6e+hJX
=PCcc
-END PGP SIGNATURE-


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
Perdón, corrección

> intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe)

Intervalo de sondaxe


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
2009/10/20 Leandro Regueiro :
> Erros no glosario do Netbeans (última versión):
>
> commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter
> dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino
> directory -> "dictorio" é directorio
> disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso si que hai) é desactivar
> dumping -> "volcado" creo que non existe???

Certo, non existe. Como verbo temos "descargar, envorcar, baleirar" e
como subs/adx "baleirado, envorcado" e neste caso quizais baleirando
queda menos forzado que envorcando. Non teño contexto


> failed -> "error" é erro
> freeform project -> "(proyecto Java unha secuencia de ordes Ant
> existente)" castelán
> hard-coded -> "(íícese de datos"
> Heap Walker -> "recorredor da memoria dinámica"  sería percorredor en todo 
> caso
> IDE -> "entorno" é contorno
> invalid -> "non válido" debería ser incorrecto
> listener -> "ouínte" ???

oínte (ouínte non o coñezo)

> n/a -> "no dispoñíbel" castelán
> polling interval -> "intervalo de mostreo" é mostraxe

intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe)


> quoted -> "entrecomillado" ??? dame a min que isto non é

entre vírgulas (ou comiñas)

> render -> "imaxen" é imaxe
> strike through -> "tachado" creo que é riscado

Yes, riscado

> string -> "cadena" é cadea
> time out -> "plazo" é prazo
>
> Ata logo,
>                   Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
> Erros no glosario do Netbeans (última versión):
> 
> commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter
> dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino
> directory -> "dictorio" é directorio
> disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso si que hai) é desactivar
> dumping -> "volcado" creo que non existe???
> failed -> "error" é erro
> freeform project -> "(proyecto Java unha secuencia de ordes Ant
> existente)" castelán
> hard-coded -> "(íícese de datos"
> Heap Walker -> "recorredor da memoria dinámica"  sería percorredor en todo 
> caso
> IDE -> "entorno" é contorno
> invalid -> "non válido" debería ser incorrecto
> listener -> "ouínte" ???
> n/a -> "no dispoñíbel" castelán
> polling interval -> "intervalo de mostreo" é mostraxe
> quoted -> "entrecomillado" ??? dame a min que isto non é
> render -> "imaxen" é imaxe
> strike through -> "tachado" creo que é riscado
> string -> "cadena" é cadea
> time out -> "plazo" é prazo
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> 
> 
Aló vou,

grazas leandro e á túa pacencia e tesón...

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkreGmwACgkQmLtmJqKk+bhVZgCfT2LHa4prA7N7+Xou0/F81smw
AiMAn17t8fLkGajM/4s2y2bKJER7DfvN
=aXgM
-END PGP SIGNATURE-


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
Erros no glosario do Netbeans (última versión):

commit -> "convertir en permanentes" debería ser converter
dead letter queue -> "mensaxes non reclamados" mensaxes é feminino
directory -> "dictorio" é directorio
disable -> "deshabilitar" o consenso (e neste caso si que hai) é desactivar
dumping -> "volcado" creo que non existe???
failed -> "error" é erro
freeform project -> "(proyecto Java unha secuencia de ordes Ant
existente)" castelán
hard-coded -> "(íícese de datos"
Heap Walker -> "recorredor da memoria dinámica"  sería percorredor en todo caso
IDE -> "entorno" é contorno
invalid -> "non válido" debería ser incorrecto
listener -> "ouínte" ???
n/a -> "no dispoñíbel" castelán
polling interval -> "intervalo de mostreo" é mostraxe
quoted -> "entrecomillado" ??? dame a min que isto non é
render -> "imaxen" é imaxe
strike through -> "tachado" creo que é riscado
string -> "cadena" é cadea
time out -> "plazo" é prazo

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/20 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> >> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
> >> E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba
> >> que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.
> >
> > Soltas "aserto" ou "aseveración" na FIC e quédanseche mirando con cara
> > de parvos.
> Bueno que non o digan na FIC non ten porque decir que non estea
> incorrecto. De feito eu o que levo lido sobre TDD en castelán din sempre
> aserto:
>
> http://www.wordreference.com/definicion/aserto
>
> En TDD o aserto é unha instrución frase  que debe devolver verdadeiro,
> p.ex. en Ruby con RSpec decimos e traducido ao galego o seguinte...
>
> describe Birlos do
>  it debe ter puntuación 0 para un xogo novo nulo" do
>xogo_de_birlos = Birlos.new
>20.times { birlos.impactaron(0) }
>birlos.puntuación.should == 0
>  end
> end
>
> a instrución birlos.puntuación.should == 0 é un aserto, xa que segundo o
> wordreference neste caso " Proposición en que se da como cierto algo."
>
> Se non dira certo o test en RSpec non fallaría e o noso código estarí
> mal programado.
>
> Perdón por as persoas que non teñen perfíl técnico.
>

aserto é unha proposición afirmativa totalmente correcta en galego *  *

>
> Saúdos
> >
> > "casilla",
> >> cal poño¿
> >
> > caixa, evidentemente
> >
> >> "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"),
> >> certo
> >> "cartafol"(cando deberia ser "directorio"),
> >> Depende do contexto
> >
> > Discutible.
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrc4acACgkQmLtmJqKk+biP9QCfYAB3HevD2cnVd04ct/t2+8QX
> EzQAoIYu5NEbVrU3n4dS07ITDyKhfNMA
> =+SUq
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
>> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
>> E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba
>> que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.
> 
> Soltas "aserto" ou "aseveración" na FIC e quédanseche mirando con cara
> de parvos.
Bueno que non o digan na FIC non ten porque decir que non estea
incorrecto. De feito eu o que levo lido sobre TDD en castelán din sempre
aserto:

http://www.wordreference.com/definicion/aserto

En TDD o aserto é unha instrución frase  que debe devolver verdadeiro,
p.ex. en Ruby con RSpec decimos e traducido ao galego o seguinte...

describe Birlos do
  it debe ter puntuación 0 para un xogo novo nulo" do
xogo_de_birlos = Birlos.new
20.times { birlos.impactaron(0) }
birlos.puntuación.should == 0
  end
end

a instrución birlos.puntuación.should == 0 é un aserto, xa que segundo o
wordreference neste caso " Proposición en que se da como cierto algo."

Se non dira certo o test en RSpec non fallaría e o noso código estarí
mal programado.

Perdón por as persoas que non teñen perfíl técnico.

Saúdos
> 
> "casilla",
>> cal poño¿
> 
> caixa, evidentemente
> 
>> "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"),
>> certo
>> "cartafol"(cando deberia ser "directorio"),
>> Depende do contexto
> 
> Discutible.


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrc4acACgkQmLtmJqKk+biP9QCfYAB3HevD2cnVd04ct/t2+8QX
EzQAoIYu5NEbVrU3n4dS07ITDyKhfNMA
=+SUq
-END PGP SIGNATURE-


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
>
> E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba
> que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.

Soltas "aserto" ou "aseveración" na FIC e quédanseche mirando con cara
de parvos.

 "casilla",
>
> cal poño¿

caixa, evidentemente

> "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"),
> certo
> "cartafol"(cando deberia ser "directorio"),
> Depende do contexto

Discutible.


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
 Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba
que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.
>>> "casilla", 
cal poño¿
"deshabilitar" (acordaramos "desactivar"),
certo
"cartafol"(cando deberia ser "directorio"),
Depende do contexto
e aínda hai castelanismos, collistes

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrc2tQACgkQmLtmJqKk+bjIXACfeu/uIYiain6ha9iIQwT4ycem
xg8AmwVr1smU80N6dtT3O5vFlMbUPgAH
=IYA+
-END PGP SIGNATURE-


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
>>> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
>>
>> "casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol"
>> (cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, collistes
>> o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi
>> útil, xa que sempre houbo lagoas neste ámbito.
>
> En partes sí se colleu do castelán, e en calquera caso este glosario se
> pode mellorar xa que a substitución dentro do proxecto é bastante
> sinxela. Xa que teñen todo moi separado e ben estruturado no que chaman
> eles "clusters".
>
> Se topades suxestións de melloras non tedes máis que decirmo

Para comezar as de enriba. Hai outras nas que me chamou un pouco a
atención que usedes opcións que non se consideraron en outros
glosarios. Revisaria o dos castelanismos, e incluso anacos de textos
en castelán. Despois diso é un glosario magnífico, quitando que
precisamos un glosario máis profesional, pero non lle ten nada que
envexar a outros.


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/10/19 Leandro Regueiro :
>> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?
> 
> "casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol"
> (cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, collistes
> o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi
> útil, xa que sempre houbo lagoas neste ámbito.
> 
> 
En partes sí se colleu do castelán, e en calquera caso este glosario se
pode mellorar xa que a substitución dentro do proxecto é bastante
sinxela. Xa que teñen todo moi separado e ben estruturado no que chaman
eles "clusters".

Se topades suxestións de melloras non tedes máis que decirmo


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrc2UcACgkQmLtmJqKk+biZYACeM3hsFYlcxMYzJhDKEea0EQlV
vacAnRTz/mz76tm+XYARcbAMEPFUqUdL
=CZMK
-END PGP SIGNATURE-


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/19 Leandro Regueiro :
> Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?

"casilla", "deshabilitar" (acordaramos "desactivar"), "cartafol"
(cando deberia ser "directorio"), e aínda hai castelanismos, collistes
o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi
útil, xa que sempre houbo lagoas neste ámbito.


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
Por que puxestes "aseveración" e non "aserción"?


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
> Todalmente accesíbel dende
> http://github.com/frandieguez/netbeans-galician-translation

Moitas grazas.


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
> porque volo pedian?
>
> Hala, outro glosario máis :)
 O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
 traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o
 consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos
 o seu estudo.

 En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis
 senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser
 bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software.
 Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en
 Trasno fagamos.
>>> Non hai versión en TBX?
>>>
>>> Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co 
>>> Geany.
>> Pois non pero pódese facer
>>
>> De todas xa lle enviei a el a memoria de tradución do mesmo
> 
> E publicárase a memoria?
> 
> Ata logo,
>Leandro regueiro
> 
> 
Todalmente accesíbel dende
http://github.com/frandieguez/netbeans-galician-translation
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrbfcAACgkQmLtmJqKk+bj6BwCcDyVE6AFLPSOGLDLPE5xqgKbs
uiwAniAHG1jItaglJMbrVAyk6rauluEH
=/NgP
-END PGP SIGNATURE-


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
 Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
 porque volo pedian?

 Hala, outro glosario máis :)
>>> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
>>> traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o
>>> consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos
>>> o seu estudo.
>>>
>>> En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis
>>> senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser
>>> bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software.
>>> Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en
>>> Trasno fagamos.
>>
>> Non hai versión en TBX?
>>
>> Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co 
>> Geany.
>
> Pois non pero pódese facer
>
> De todas xa lle enviei a el a memoria de tradución do mesmo

E publicárase a memoria?

Ata logo,
   Leandro regueiro


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
>>> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
>>> porque volo pedian?
>>>
>>> Hala, outro glosario máis :)
>> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
>> traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o
>> consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos
>> o seu estudo.
>>
>> En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis
>> senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser
>> bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software.
>> Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en
>> Trasno fagamos.
> 
> Non hai versión en TBX?
> 
> Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co Geany.
> 
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> 
> 
Pois non pero pódese facer

De todas xa lle enviei a el a memoria de tradución do mesmo

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrbfOsACgkQmLtmJqKk+bjFyQCeN4lHkFC5iE6x0B0zKcILeCsn
9HkAn1APVoX2LVxsPKRjA7YK75BQy84C
=rjEf
-END PGP SIGNATURE-


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
>> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
>> porque volo pedian?
>>
>> Hala, outro glosario máis :)
>
> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
> traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o
> consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos
> o seu estudo.
>
> En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis
> senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser
> bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software.
> Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en
> Trasno fagamos.

Non hai versión en TBX?

Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co Geany.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
> porque volo pedian?
> 
> Hala, outro glosario máis :)
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro

O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o
consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos
o seu estudo.

En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis
senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser
bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software.
Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en
Trasno fagamos.

Saúdos.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrbe3gACgkQmLtmJqKk+bgKlQCgg2x5EcbZ3nur3Nz7tB+nsd7L
9kMAmwWb/ZCKpUxVP4+MLuZ9wJWjiCIA
=28ni
-END PGP SIGNATURE-


Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/18 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí
> tedes información sobre o NetBeans.
> Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores
> actualmente, queremos ofrecer o proxecto de localización de NetBeans ao
> galego para ser acollido dentro de Trasno como proxecto de seu.
>
> Tedes bastante documentación aquí
> http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslation sobre como está o proxecto
> e como colaborar.
>
> Ademáis que saibades que a seguinte versión sairá nas vindeiras semanas
> (menos de 4) e tamén estará en galego.
>
> Para a seguinte versión (non esta que sae agora) van cambiar bastante as
> cousas e estase estudando a migración ao sistema web OpenCTI que
> implementa Sun.
>
> Saúdos a tod@s

Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?

Hala, outro glosario máis :)

Ata logo,
 Leandro Regueiro