Re: Reflexións
On 7/31/07, Miguel wrote: > > > Refírome a nivel mundial. Os últimos datos que coñezo son os que saen dunha > enquisa a usuarios de openSUSE (entre os que me atopo) : sobre dunha mostra > de 8 persoas o 70% dicia usar KDE. Lera tamén que os datos eran > similares en Mandriva e en Fedora (inda que non recordo onde e sobre > enquisas xa de fai 1-2 anos ó mellor e se en fédora era tan esaxerado) e se > botades unha ollada google trends e alexa.com KDE (kde.org; kde-look...) > supera en popularidade a GNOME. Non sei actualmente co 'impacto' de Ubuntu > como están a cambiar as cousas pero só recordo que Kubuntu é tamén moi > popular. España ten unha gran cantidade de Gnomos, iso si. Eu persoalmente > nunca recomendo GNOME e menos Ubuntu pero si que lle boten un vistazo a > Gnome :) . Pra gustos... iso é Liunux, non? Home, os de suse e mandriva sempre tiraron cara KDE. Cando usaba Mandrake o gnome que traia era horrible, por iso lle pillei mania a gnome ata que vin o que se podia facer con el nun ubuntu. Dende entón prefiro gnome, xa que é bastante simple. O de fedora xa che me parece algo mais raro xa que ai tiran por gnome mais ca por kde. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Reflexións
Refírome a nivel mundial. Os últimos datos que coñezo son os que saen dunha enquisa a usuarios de openSUSE (entre os que me atopo) : sobre dunha mostra de 8 persoas o 70% dicia usar KDE. Lera tamén que os datos eran similares en Mandriva e en Fedora (inda que non recordo onde e sobre enquisas xa de fai 1-2 anos ó mellor e se en fédora era tan esaxerado) e se botades unha ollada google trends e alexa.com KDE (kde.org; kde-look...) supera en popularidade a GNOME. Non sei actualmente co 'impacto' de Ubuntu como están a cambiar as cousas pero só recordo que Kubuntu é tamén moi popular. España ten unha gran cantidade de Gnomos, iso si. Eu persoalmente nunca recomendo GNOME e menos Ubuntu pero si que lle boten un vistazo a Gnome :) . Pra gustos... iso é Liunux, non? Non importa isto aquí moito; só é a modo de 'curiosidade'. Leandro Regueiro escribió: >> Tamén acertas; o escritorio KDE é o máis usado, cunha diferenza ben ampla, >> inclúe programas a fartar pero quen recibe os meritos é o GNOME (do que so >> me sae cualificalo de 'crappy'). Oghalla á Xunta o vira así que non ha ser >> mais eu penso que 'nós' temos que ofrecer un 'produto' de calidade; o resto >> non está nas nosas mans. >> > > > Ei, que o máis usado éche GNOME, dende o meu punto de vista. Non > coñezo a ninguén que use KDE, exceptuando a dous ou tres. > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
Re: Reflexións
On 7/31/07, mvillarino wrote: > O Martes, 31 de Xullo de 2007 08:23, dmunhiz escribiu: > > pór é RAG ;-) > > http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er > >_e_p.C3.B3r > > > Vaia, non o sabía. Pois si. De feito éche o único verbo da -or > A unificación dos estilos de tradución véxoa moi moi complicada. Non creo que > mancomún estexa disposta a discutir acerca disto, no sentido de mudar algunha > das escollas que fixeron en OO.org, gnome ou mozilla, cada vez que se falou > algo acerca disto na rolda de correo que teñen, escudáronse no visto e prace > do termigal e ahí está a cousa. Igual tiñamos que falar directamente co termigal. Se son eles os que en teoria dictan as normas... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Reflexións
> Tamén acertas; o escritorio KDE é o máis usado, cunha diferenza ben ampla, > inclúe programas a fartar pero quen recibe os meritos é o GNOME (do que so > me sae cualificalo de 'crappy'). Oghalla á Xunta o vira así que non ha ser > mais eu penso que 'nós' temos que ofrecer un 'produto' de calidade; o resto > non está nas nosas mans. Ei, que o máis usado éche GNOME, dende o meu punto de vista. Non coñezo a ninguén que use KDE, exceptuando a dous ou tres. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Reflexións
O Martes, 31 de Xullo de 2007 08:23, dmunhiz escribiu: > pór é RAG ;-) > http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er >_e_p.C3.B3r > Vaia, non o sabía. > > componente compoñente > > dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados) E esas dúas derivadas non? > > estabele* estable* > > carreg* carg* > > criar crear (e conxugacións) > > conexón*conexión* > > *imento *emento > > propr* prop* Outras dúas, que atopei onte: dadodato rexist* rexistr* (nota: cando rexist non vaia seguido de -r-) Aproveito para responder a miguel: A unificación dos estilos de tradución véxoa moi moi complicada. Non creo que mancomún estexa disposta a discutir acerca disto, no sentido de mudar algunha das escollas que fixeron en OO.org, gnome ou mozilla, cada vez que se falou algo acerca disto na rolda de correo que teñen, escudáronse no visto e prace do termigal e ahí está a cousa. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpxKw6KCNb9C.pgp Description: PGP signature
Re: Reflexións
pór é RAG ;-) http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er_e_p.C3.B3r Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu: Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema espiñento, a adhesión á normativa da RAG. É cuestión de que se vaian sinalando os problemas para buscarlle unha solución entre todos. O problema, neste caso, son eu. A ver, vou explicar o sistema que veño utilizando na actualidade. -En xeral tento seguir os glosarios de trasno, despois o de mancomun e senón pois miro o estado da materia en open-tran. -Plugin (ou plug-in) estou a traducilo como como extensión. -Do de shapes, son da opinión de que aínda que existe unha tradución literal, "formas", debe analisarse se nun caso pontual o significado desa "shape" ten unha tradución mellor, se Miguel considera que é "Molduras", de acordo por min, quen está a revisar é el. -Capitalize/case: non teño boas propostas. -Criar: Non te preocupes polo de ofender, a estas alturas da xogada preocúpame ben pouco o o que a xente opine das miñas escollas léxicas. Eu son reintegracionista, aínda que ultimamente non se me note moito, e polo que comprobei ao longo dos ficheiros de KDE, son o único reintegracionista que os tocou. Con base nisto, podo afirmar con certeza cáseque plena que para converter do galego, ortograficamente isolacionista e lexicamente reint. a un galego plenamente ralg, o que hai que facer é cargar o xestor de catálogos e realizar as seguintes substitucións (coa ferramenta "Substituir nos ficheiros", do menú de edición): Procurar / substituir : pór poñer (nota, non estou certo de que "pór" non sexa ralg) componente compoñente dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados) estabele* estable* carreg* carg* criar crear (e conxugacións) conexón*conexión* *imento *emento propr* prop* e un grupo moi reducido de outras que agora non lembre. Con isto resolveríase o +95% do reintegracionismo que poda ficar en KDE, usando os ficheiros po que teño eu (enviados a xgf e algunha modificación/adición máis). Respeito do da unificación gnome/kde, pois sí, estaría ben, pero non é algo que me resulte especialmente preocupante, tampouco estou a favor da "limpeza étnica" no campo do léxico, a min non me importa que se me substitúa nengunha das palabras anteriores, pero si vería mal que se obrigase a traducir dun xeito dado tal que, habendo máis dun vocábulo galego, algún deles resultase excluído, por exemplo "window" sempre como ventá, fiestra ou xanela. Neste sentido creo oportuno recordar o que dicía Guido van Rossum na guía de estilo de Python: Tan importante como seguir as normas de estilo é saber cando non seguilas. Un exemplo disto é, "overscan": para un programa como kdetv, destinado a ser usado por persoas coma min, que deben ler o manual da tv cada vez que sintonizo unha canle, non traducir ese termo sería un erro. Agora, para un programa de edición de video destinado a montadores afeizoados ou profisionais, con coñecimento da materia, podería usarse sen problema. Outro exemplo será a propria "window": coa de tipos de tamaños de áreas rectangulares (mainwindows, errormessage, etc), poderíase especializar cada un dos termos. Polo que se refire á xunta, non me preocupa que o usen ou non, en Galiza non hai empresa nengunha que apoie o desenvolvimento de KDE, no entanto que si o hai de gnome, e non irán apoiar a KDE nunca, a non ser ao xeito simbólico dos políticos: na foto. As reportaxes aparecidas na Voz hai unhas semanas reforzanme nesta crenza. En resumo: que sigo nos meus trece, facendo en esencia o que me sai do c*o, pero non me importa que se me corrixa, axudarei nisto o que poda, pero non o farei eu.
Re: Reflexións
En xeral para todas as contestacións, non creo que haxa que facer unha 'limpeza léxica'. Primeiro, expuxen os meus razoamentos sobre certos termos xq me parecía interesante. Logo, Digo que empregando o opentran podemos saber como se están a traducir termos nos dous escritorios e iso pode servir para eliminar incoherencias que mesmo se dan dentro dun programa. / ie./ se un dialogo foi denominado (ie.) "Preferencias" non ten moito xeito que logo nese mesmo programa se traducira outra liña coma "vaia ó diálogo Configuracións" porque o "Usuario Anónimo dun KDE en Galego" non o ía atopar na vida. Naturalmente, nin todo o que xa se traduciu ten por que ser respectado nin se deba evitar adaptar a tradución ó contexto. Xa dixen que era unha reflexión e non pretendo que se obrigue a ninguén a nada. O de traducir é voluntario. Nada mais. E, si, efectivamente tiña a mvillarino en mente cando falaba das normativas porque estou co KDE e voume atopando coas súas traducións. A miña opinión persoal do reintegracionismo probablemente sexa diametralmente oposta a túa (villarino). Tamén eu soio usalo segundo artigo e facer tódalas contracción que na fala se dan porque creo que non o facer elimina unha parte tan esencial que o deturpa completamente. Tampouco son partidario dos -beis por que absolutamente ninguén os usa de forma natural. Inda así estou a favor do cambio a 'nh' e 'lh' e de aceptar certas inflexión que se usan no galego raiano (Eo-navia e Bierzo especialmente) que son comúns co Portugués. Agora ben; eu decido usala RAG pero esta é a miña opinión persoal e a aplícoa as traducións que modestamente poida facer mais non lle hei dicir a ninguén que cambie a forma de traballar. Menos cando é unha persoa que traduce con calidade e en cantidade; e ole! ole! ole! porque a maioría do 70% do KDE correspóndeche!!!, mvillarino. Tamén acertas; o escritorio KDE é o máis usado, cunha diferenza ben ampla, inclúe programas a fartar pero quen recibe os meritos é o GNOME (do que so me sae cualificalo de 'crappy'). Oghalla á Xunta o vira así que non ha ser mais eu penso que 'nós' temos que ofrecer un 'produto' de calidade; o resto non está nas nosas mans. mvillarino escribió: > O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu: > >>> Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o >>> que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación >>> de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos >>> respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as >>> plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a >>> Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema >>> espiñento, a adhesión á normativa da RAG. >>> >> É cuestión de que se vaian sinalando os problemas para buscarlle unha >> solución entre todos. >> > > O problema, neste caso, son eu. > > A ver, vou explicar o sistema que veño utilizando na actualidade. > > -En xeral tento seguir os glosarios de trasno, despois o de mancomun e senón > pois miro o estado da materia en open-tran. > > -Plugin (ou plug-in) estou a traducilo como como extensión. > > -Do de shapes, son da opinión de que aínda que existe unha tradución > literal, "formas", debe analisarse se nun caso pontual o significado > desa "shape" ten unha tradución mellor, se Miguel considera que é "Molduras", > de acordo por min, quen está a revisar é el. > > -Capitalize/case: non teño boas propostas. > > -Criar: Non te preocupes polo de ofender, a estas alturas da xogada > preocúpame > ben pouco o o que a xente opine das miñas escollas léxicas. Eu son > reintegracionista, aínda que ultimamente non se me note moito, e polo que > comprobei ao longo dos ficheiros de KDE, son o único reintegracionista que os > tocou. Con base nisto, podo afirmar con certeza cáseque plena que para > converter do galego, ortograficamente isolacionista e lexicamente reint. a un > galego plenamente ralg, o que hai que facer é cargar o xestor de catálogos e > realizar as seguintes substitucións (coa ferramenta "Substituir nos > ficheiros", do menú de edición): > Procurar / substituir : > > pór poñer (nota, non estou certo de que "pór" non sexa ralg) > componentecompoñente > dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados) > estabele* estable* > carreg* carg* > criar crear (e conxugacións) > conexón* conexión* > *imento *emento > propr*prop* > > e un grupo moi reducido de outras que agora non lembre. Con isto resolveríase > o +95% do reintegracionismo que poda ficar en KDE, usando os ficheiros po que > teño eu (enviados a xgf e algunha modificación/adición máis). > > Respeito do da unificación gnome/kde, pois sí, estaría ben, pero non é algo > que me resulte especialmente preocupante, tampouco estou a favor da "limpeza > étnica" no campo do léxico, a min non me importa
Re: Reflexións
O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu: > > Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o > > que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación > > de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos > > respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as > > plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a > > Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema > > espiñento, a adhesión á normativa da RAG. > > É cuestión de que se vaian sinalando os problemas para buscarlle unha > solución entre todos. O problema, neste caso, son eu. A ver, vou explicar o sistema que veño utilizando na actualidade. -En xeral tento seguir os glosarios de trasno, despois o de mancomun e senón pois miro o estado da materia en open-tran. -Plugin (ou plug-in) estou a traducilo como como extensión. -Do de shapes, son da opinión de que aínda que existe unha tradución literal, "formas", debe analisarse se nun caso pontual o significado desa "shape" ten unha tradución mellor, se Miguel considera que é "Molduras", de acordo por min, quen está a revisar é el. -Capitalize/case: non teño boas propostas. -Criar: Non te preocupes polo de ofender, a estas alturas da xogada preocúpame ben pouco o o que a xente opine das miñas escollas léxicas. Eu son reintegracionista, aínda que ultimamente non se me note moito, e polo que comprobei ao longo dos ficheiros de KDE, son o único reintegracionista que os tocou. Con base nisto, podo afirmar con certeza cáseque plena que para converter do galego, ortograficamente isolacionista e lexicamente reint. a un galego plenamente ralg, o que hai que facer é cargar o xestor de catálogos e realizar as seguintes substitucións (coa ferramenta "Substituir nos ficheiros", do menú de edición): Procurar / substituir : pór poñer (nota, non estou certo de que "pór" non sexa ralg) componente compoñente dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados) estabele* estable* carreg* carg* criar crear (e conxugacións) conexón*conexión* *imento *emento propr* prop* e un grupo moi reducido de outras que agora non lembre. Con isto resolveríase o +95% do reintegracionismo que poda ficar en KDE, usando os ficheiros po que teño eu (enviados a xgf e algunha modificación/adición máis). Respeito do da unificación gnome/kde, pois sí, estaría ben, pero non é algo que me resulte especialmente preocupante, tampouco estou a favor da "limpeza étnica" no campo do léxico, a min non me importa que se me substitúa nengunha das palabras anteriores, pero si vería mal que se obrigase a traducir dun xeito dado tal que, habendo máis dun vocábulo galego, algún deles resultase excluído, por exemplo "window" sempre como ventá, fiestra ou xanela. Neste sentido creo oportuno recordar o que dicía Guido van Rossum na guía de estilo de Python: Tan importante como seguir as normas de estilo é saber cando non seguilas. Un exemplo disto é, "overscan": para un programa como kdetv, destinado a ser usado por persoas coma min, que deben ler o manual da tv cada vez que sintonizo unha canle, non traducir ese termo sería un erro. Agora, para un programa de edición de video destinado a montadores afeizoados ou profisionais, con coñecimento da materia, podería usarse sen problema. Outro exemplo será a propria "window": coa de tipos de tamaños de áreas rectangulares (mainwindows, errormessage, etc), poderíase especializar cada un dos termos. Polo que se refire á xunta, non me preocupa que o usen ou non, en Galiza non hai empresa nengunha que apoie o desenvolvimento de KDE, no entanto que si o hai de gnome, e non irán apoiar a KDE nunca, a non ser ao xeito simbólico dos políticos: na foto. As reportaxes aparecidas na Voz hai unhas semanas reforzanme nesta crenza. En resumo: que sigo nos meus trece, facendo en esencia o que me sai do c*o, pero non me importa que se me corrixa, axudarei nisto o que poda, pero non o farei eu. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpHAOjbs3j8z.pgp Description: PGP signature
Re: Reflexións
Para iso temos un glosario (http://www.trasno.net/trasno:glosario), nel vaise poñendo o que se vai decidindo, e en moitos casos cando hai varias posibilidades ponse unha como recomendada. Isto ademias de ser enriquecedor dalle ao tradutor esa liberdade que sempre se agradece. Outra cousa, en canto a administración, sinceramente, penso que pouco lles importa (o da homoxeneidade), non me estrañaría que mesmo haxa casos nos que usen o SO en español e seguro que tampouco teñen ningún problema, ademais teño comprobado que cando fan cousas, van por libre, polo menos en canto ao glosario do termigal (o de mancomun), e usan o termo que lles peta, ao mellor non son eles é a empresa que contrataron, en todo caso non lles preocupa. Por outra banda, penso que o importante é que estea en galego (e nunca en castrapo), os sinónimos sempre enriquecen (as veces tamén confunden). Este tema está moi, moi, debatido. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: Tanto Leandro coma Xavy dades bos apuntamentos: 1. é verdade: hai que pensar en 'add-on'; se cadra aí si é ben acertado 'complemento' ou inda mellor 'engadido'; inda que penso que usouse nalgún lado 'complemento' para plugin por iso o suxeria. 2. Evidentemente shape é na meirande parte das veces 'forma', sen máis. 3. Non temos verbo/substantivo para iso de referirse á vez a (cambiar) maiúsculas/minúsculas e hai que buscar unha frase para expresalo. 4. 'criar' é un termo da AGAL. Xa sei que a AGAL é reintegracionista, Mais, de novo, con todos os respetos do mundo, dende a reforma ortográfica do 2003 pensei que os mínimos e a RAG se integraran definitivamente. Dígoo porque ó final o que se aplica nalgunhas tradución é mais ben mínimos. ((NB: tradúzase coma se traduza mérito pra todos os que o fan; que leva tempo e non son eu quen para criticar a ninguén que son tradutor esporádico)) 5. Erro meu: é 'arquivo' e descoñecía que se empregara só para ficheiros comprimidos. Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema espiñento, a adhesión á normativa da RAG.
Re: Reflexións
> Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o > que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación > de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos > respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as > plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a > Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema > espiñento, a adhesión á normativa da RAG. É cuestión de que se vaian sinalando os problemas para buscarlle unha solución entre todos. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Reflexións
Tanto Leandro coma Xavy dades bos apuntamentos: 1. é verdade: hai que pensar en 'add-on'; se cadra aí si é ben acertado 'complemento' ou inda mellor 'engadido'; inda que penso que usouse nalgún lado 'complemento' para plugin por iso o suxeria. 2. Evidentemente shape é na meirande parte das veces 'forma', sen máis. 3. Non temos verbo/substantivo para iso de referirse á vez a (cambiar) maiúsculas/minúsculas e hai que buscar unha frase para expresalo. 4. 'criar' é un termo da AGAL. Xa sei que a AGAL é reintegracionista, Mais, de novo, con todos os respetos do mundo, dende a reforma ortográfica do 2003 pensei que os mínimos e a RAG se integraran definitivamente. Dígoo porque ó final o que se aplica nalgunhas tradución é mais ben mínimos. ((NB: tradúzase coma se traduza mérito pra todos os que o fan; que leva tempo e non son eu quen para criticar a ninguén que son tradutor esporádico)) 5. Erro meu: é 'arquivo' e descoñecía que se empregara só para ficheiros comprimidos. Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema espiñento, a adhesión á normativa da RAG.
Re: Reflexións
On 7/28/07, Miguel wrote: > > Boas!, > > Con esto do período estival estou dedicando algo de tempo na tradución do > KDE e isto dá pé a que faga/dea as seguintes reflexións/consellos: > > > > Plugin: actualmente traducido coma 'extensión', 'complemento' e 'plugin'. > Plugin é un termo moi entendido mais sinxelo e intuitivodabondo (asi coma > cacofónico) como para poder ser galeguizado. 'Complemento' define o obxecto > dun plugin mais quédase curto pois un plugin non só 'complementa' as función > dun programa senón que as 'extende'. Dos tres 'extensión' debería, creo ser > a escollida. Eu pensaba que complemento e extensión usábanse para add-on. > Shapes: no módulo de Koffice aparece ata fartar. Traduciuse como 'formas' > mais estanse a referir a eses 'marcos'/'molduras' que se introducen nun > texto para mostrar unha imaxe, fórmula, vídeo...Seguindo o que os tradutores > de Scribus fixeron paréceme adecuado traducilo coma 'molduras': por dar a > idea dun marco que acolle contido. Na maioría dos sitios traduzo shape coma forma ou figura, porque iso é o que me aparece. Se noutros contextos se refiren a outras cousas haise que adaptar a elo. > Capitalize/case: O termo inglés 'capitalize' refírese a poñer en maiúsculas > a tipografía e case é a propiedade da tipografía que ten por 'variables' > maiúsculas/minúsculas (igual nn e explico). En castelá/galego > 'capitalizar' é tomar como propio o capital ou o conseguido por outros. > Cales poderían ser as traducións logo?. Caso podería ser a de 'case' mais > deberíase usa-lo anglicismo 'capitalizar'? Isto non o teño moi claro. Resaltar que á primeira letra chámaselle letra capital e igual se refire a iso. > criar/crear: sen ánimo de ofender a ninguén; coma galego falante arrepíame o > uso de criar en vez de crear: criar críanse os polos, os porcos mesmo a > xente pero crear é algo distinto: é xerar. É un "fallo" que vexo bastante e > agora non falo das traducións. Estou de acordo > E coma colofón, xa que agora dispoñemos dunha > ferramenta coma open-trans.eu deberíase intentar chegar a un consenso para > unificar as traducións. Non digo que haxa que facer nada especial senón que > se vaia consultando termos novos ou nos que dubidamos para intentar ir > acadando unha coherencia interna e entre os proxectos de tradución de GNOME > e KDE que son os que aparecen ligados na web. Pensade nun usuario calquera > que colla escritorios traducidos: podese atopar no firefox o termo > 'preferencias' para as configuracións do programa e logo se vai a Konqueror > para o mesmo vai ter que escoller 'Configuración', incluso noutros programas > tería que ir a 'Preferencias'. Idem para archivo/ficheiro; gravar/gardar... > > Opinións? > É arquivo/ficheiro e isto creo que xa está moi claro. Usar só arquivo no caso de ficheiros comprimidos ou tar. Respecto a Preferencias/Configuración/Opcións creo que da igual, sobre todo tendo en conta que eu cando atopo preferences traduzo coma preferencias e cando vexo configuration uso configuración, así é unha cousa que case nos ven dada de enriba... Ata logo, Leandro Regueiro