Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-22 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 11/10/2016 à 19:53, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : [...] > Depuis la version 5.2 il est possible d'indiquer la classification d'un > document. > > https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.2/fr#Classification_en_phase_avec_le_standard_TSCP Pour l'historique de cette

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau
Le 20/10/2016 à 16:05, Alexander Thurgood a écrit : De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du TSCP. J'en veux pour preuve

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau
Le 20/10/2016 à 14:34, Sophie a écrit : argh, tu envoies des mails de traduction depuis plusieurs jours sur une fonction dont tu n'as pas compris le sens ? Alex à envoyé un lien de référence en proposant que l'on demande le modèle utilisé par l'ANSSI, ce qui fait le plus sens pour moi et ce

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Bonjour Alex, tous, Le 20/10/2016 à 16:05, Alexander Thurgood a écrit : > > De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est > d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à > la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Alexander Thurgood
De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du TSCP. J'en veux pour preuve la première catégorie : Intellectual Property - les

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Le 20/10/2016 à 14:24, Ysabeau a écrit : > Le 20/10/2016 à 14:20, Sophie a écrit : > >> Lol, je te renvoie à la définition de TSCP et peut être que tu >> comprendras ce dont il s'agit depuis la première question de Laurent... >> tout comme pour la localisation, ça ne s'improvise pas non plus, il

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau
Le 20/10/2016 à 14:20, Sophie a écrit : Lol, je te renvoie à la définition de TSCP et peut être que tu comprendras ce dont il s'agit depuis la première question de Laurent... tout comme pour la localisation, ça ne s'improvise pas non plus, il y a des règles à respecter. Malgré ma bêtise pour

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Le 20/10/2016 à 14:16, Ysabeau a écrit : > Le 20/10/2016 à 14:12, Sophie a écrit : >> Bonjour, >> >> Pour information, l'équipe de localisation francophone (ouf, maintenant >> qu'on est deux on fait une équipe ;-) utilise un glossaire qu'il peut >> être intéressant de consulter si on veut rester

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Bonjour, Pour information, l'équipe de localisation francophone (ouf, maintenant qu'on est deux on fait une équipe ;-) utilise un glossaire qu'il peut être intéressant de consulter si on veut rester en harmonie avec le reste de l'interface et de l'aide. Pour l'utiliser il suffit de faire une

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Jean-Francois Nifenecker
Le 20/10/2016 13:10, Laurent Balland-Poirier a écrit : Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Exemple de convention TSCP Cela vous semble-t-il + parlant ? Le mot "stratégie" (utilisé par MS sous Windows) me semble le plus approprié. Mais ce ne sont que mes 2

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Laurent Balland-Poirier
Le 20/10/2016 à 12:49, Ysabeau a écrit : Le 20/10/2016 à 12:35, Laurent Balland-Poirier a écrit : J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé "police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37 Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Laurent Balland-Poirier
Le 20/10/2016 à 12:23, Ysabeau a écrit : Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit : Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit : Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement :

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau
Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit : Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit : Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique") En fait, pour être précise c'est le

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau
Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit : Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit : Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique") déjà signalé que c'était un faux

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-19 Par sujet Jean-Francois Nifenecker
Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit : Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique") Amicalement, -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux -- Envoyez un mail à

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-16 Par sujet Laurent Balland-Poirier
Le 14/10/2016 à 13:19, Ysabeau a écrit : Le 14/10/2016 à 11:51, Bernard Ribot a écrit : Pour une entreprise ça me semble suffisant. Pour les administrations il en faut peut-être plus En l'état, il n'y a que quatre crans et ça n'a pas l'air d'être paramétrable (bon je n'ai pas vraiment

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-14 Par sujet Ysabeau
Le 14/10/2016 à 11:51, Bernard Ribot a écrit : Pour une entreprise ça me semble suffisant. Pour les administrations il en faut peut-être plus :-) En l'état, il n'y a que quatre crans et ça n'a pas l'air d'être paramétrable (bon je n'ai pas vraiment cherché). -- Bonbonne journée, matinée,

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-14 Par sujet Bernard Ribot
Le 14/10/2016 à 08:59, Ysabeau a écrit : Pour des besoins d'entreprises ou d'administrations on a besoin généralement de : - document en cours de relectur (ou équivalent pour qualifier un document qui n'est pas fini) - document en cours de relecture / validation - usage interne pour un

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-14 Par sujet Ysabeau
Le 13/10/2016 à 20:09, Laurent Balland-Poirier a écrit : Bonsoir, Merci pour vos retours. Je précise juste l'objectif de ce document. Il s'agit d'un exemple par défaut lorsqu'on active la barre Classification. Normalement, comme l'a signalé Sophie, l'entreprise doit créer sa propre hiérarchie.

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Laurent Balland-Poirier
Bonsoir, Merci pour vos retours. Je précise juste l'objectif de ce document. Il s'agit d'un exemple par défaut lorsqu'on active la barre Classification. Normalement, comme l'a signalé Sophie, l'entreprise doit créer sa propre hiérarchie. On cherche donc a avoir un ensemble de termes

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Alexander Thurgood
Bonjour à tous, Je trouve déjà le choix des expressions en anglais plus que limite, du coup, pour rendre quelque chose de correcte en français, je vous souhaite bonne chance... Ce standard "TSCP", a-t-il été adopté en France ? Si j'en juge par la page Membres

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Sophie
Bonjour Laurent, Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : > Le 11/10/2016 à 19:53, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : >> Bonjour, >> >> Depuis la version 5.2 il est possible d'indiquer la classification >> d'un document. >> >>

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Ysabeau
Le 13/10/2016 à 14:54, Olivier Morelle a écrit : Category: Non-Business Public Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général". Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon oui, "grand public",

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Olivier Morelle
>> Category: >> Non-Business >> Public > Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et > professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général". Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Ysabeau
Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : J'ai donc regardé le contenu du fichier example.xml. Voici les éléments à traduire (j'ai indiqué avant le contexte) et la traduction que je propose. Dites-moi comment on pourrait l'améliorer. Ce qui apparait dans l'UI ce sont les

Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-12 Par sujet Laurent BALLAND-POIRIER
Le 11/10/2016 à 19:53, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : Bonjour, Depuis la version 5.2 il est possible d'indiquer la classification d'un document. https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.2/fr#Classification_en_phase_avec_le_standard_TSCP Mais les niveaux de classification