Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-28 Par sujet Étienne Loks
Bonjour, Le 27.11.2008 23:32, Gilles LAMIRAL a écrit : Fe viens de me refaire l'email, f'ai un beau fourire maintenant. là , pour le coup, j'ai vraiment pas compris ? L'émail des dents, évoqué par un gars qui n'en a plus beaucoup. Je viens de me refaire l'émail, j'ai un beau sourire

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Pieren
2008/11/26 Christian Rogel [EMAIL PROTECTED]: Dites-moi si quelqu'un ne m'a pas devancé. Effectivement ;-) La discussion a déjà eu lieu il y a quelques mois. Un sondage a été ouvert à l'occasion sur le site Doodle. Tu trouveras la liste des propositions (13 !) en cours. Tu peux ajouter la tienne

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Vincent MEURISSE
On Thursday 27 November 2008 11:13:08 Steven Le Roux wrote: Perso je suis contre. Ça a un sens franco-français de traduire ce terme Tout à fait d'accord. J'ai vraiment horreur de cette manie de tout vouloir traduire. Que ceux qui sont pour la traduction ouvre le fureteur à l'adresse

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet sylvain letuffe
On Thursday 27 November 2008 11:13, Steven Le Roux wrote: Perso je suis contre. J'ai pas osé intervenir de peur d'entendre c'est pas ce qu'on t'a demandé mais tant pis j'ose si je ne suis plus seul : - je suis contre également. OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur nos pages

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Pieren
2008/11/27 Steven Le Roux [EMAIL PROTECTED]: Perso je suis contre. Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les étrangers. Les étrangers

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet kimaidou
On devrait demander à nos amis québécois, qui savent trouver les traductions qui vont bien. Par exemple pour email (normallement e-mail = courrier électronique) ils ont trouvé courriel, qui a la même construction -- courriel = courrier électronique Et en plus le mot sonne super bien ! Y a t-il un

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Pieren
Extrait du wiki: Pour l'instant, une majorité de contributeurs ne souhaite pas traduire le terme mais vous pouvez donner votre opinion, voir les propositions existantes ou faire la votre sur le site http://doodle.ch/cye4t5wve9h3v6ky On Thu, Nov 27, 2008 at 2:00 PM, Thomas Clavier [EMAIL

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet kimaidou
J'ai ajouter un commentaire pour que l'initiateur du sondage doodle ajoute Campagne cartographique à la liste de choix. Par contre, cela veut dire que tout le monde doit revoter, ce qui risque fort de ne pas être le cas :D 2008/11/27 sylvain letuffe [EMAIL PROTECTED] On Thursday 27 November

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Pieren
D'ailleurs c'est vraiment une manie française ça. Au lieu de faire toutes ces discutions on ferai mieux de prendre un vélo Moi aussi, je vais d'ailleur de ce pas prendre mon mountain bike pour aller au fast food manger un hamburger. ___ Talk-fr

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Thomas Clavier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 kimaidou a écrit : Sinon, j'ai pensé à .. *Campagne de cartographie.* j'aime beaucoup - -- Thomas Clavierhttp://www.tcweb.org +33 (0)6 20 81 81 30 JabberID : [EMAIL PROTECTED] -BEGIN PGP SIGNATURE- Version:

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet gnunux
On Thu, Nov 27, 2008 at 11:13:08AM +0100, Steven Le Roux wrote: Perso je suis contre. Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Pieren
On Thu, Nov 27, 2008 at 2:24 PM, sylvain letuffe [EMAIL PROTECTED] wrote: Il est prévu en combien de tour ton vote ? Je préfère le terme de sondage plutot que vote car les résultats n'ont qu'une valeur indicative. C'est la même chose pour les votes concernant les propositions de nouveaux tags.

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
Perso je suis contre. Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les étrangers. La derniere mapping party était annoncée comme jeu de carte...

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Thomas Clavier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 g.d a écrit : ...en attendant l'idée de génie qui rallierait tous les osm'eurs français. à défaut d'idée de génie voici l'inspiration de la nuit : - - Rencontre cartographique - - Cérémonie cartographique mais là ça fait secte même si la Cérémonie

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
2008/11/27 [EMAIL PROTECTED]: On Thu, Nov 27, 2008 at 11:13:08AM +0100, Steven Le Roux wrote: Perso je suis contre. Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un évènement, on invite tout le monde à y

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet sylvain letuffe
Je préfère le terme de sondage plutot que vote car les résultats n'ont qu'une valeur indicative. C'est un peu jouer sur les mots, mais un sondage dont le résultat donne une décision est pour moi un vote. Je pense que tel qu'il est tourné, chacun s'attend à ce que le mot ayant reçu de plus

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
2008/11/27 sylvain letuffe [EMAIL PROTECTED]: On Thursday 27 November 2008 11:13, Steven Le Roux wrote: Perso je suis contre. J'ai pas osé intervenir de peur d'entendre c'est pas ce qu'on t'a demandé mais tant pis j'ose si je ne suis plus seul : - je suis contre également. OSM à un but

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
2008/11/27 Pieren [EMAIL PROTECTED]: 2008/11/27 Steven Le Roux [EMAIL PROTECTED]: Perso je suis contre. Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un évènement, on invite tout le monde à y participer y

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Gilles LAMIRAL
Bonjour, OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur nos pages françaises et ne parle pas le français, au moins avec ce titre, il va comprendre. Il va comprendre quoi ? Les chinois, les russes, les japonais ne vont rien comprendre, ainsi que tous ceux qui n'ont pas la même écriture.

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Dominique Rousseau
Le Thu, Nov 27, 2008 at 03:52:55PM +0100, Steven Le Roux [EMAIL PROTECTED] a écrit: Tatouage numérique : équivalent anglais digital tattoo (marque), digital tattooing, watermark (marque), watermarking Insertion, dans un document audiovisuel numérique, d'une marque ou d'un message non

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet sylvain letuffe
Je le savais, je le savais ! j'aurais mieux fait de fermer ma gueule. ça ne pouvait que partir à l'enflammade, et comme je suis fier comme un chameau (comment vous ne saviez pas ça sur les chameaux ?) je vais me sentir obliger de répondre (comment vous ne saviez pas encore ça sur moi ?) OSM à

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Thomas Walraet
sylvain letuffe a écrit : Je le savais, je le savais ! j'aurais mieux fait de fermer ma gueule. ça ne pouvait que partir à l'enflammade, et comme je suis fier comme un chameau (comment vous ne saviez pas ça sur les chameaux ?) je vais me sentir obliger de répondre (comment vous ne saviez pas

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
2008/11/27 Gilles LAMIRAL [EMAIL PROTECTED]: Bonjour, OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur nos pages françaises et ne parle pas le français, au moins avec ce titre, il va comprendre. Il va comprendre quoi ? Les chinois, les russes, les japonais ne vont rien comprendre, ainsi

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
Cherchant plutôt du côté des appellations multilangage j'ai trouvé ça : topoGPS. français : topologie anglais : topology espagnol : topología ido : topologio allemand : topologie italien : topologia néerlandais : topologie Le radical grec topos est donc commun à pas mal de langue d'origine

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet g.d
Pas mal, je trouve... S'il te plaît, rectifie une chtite inexactitude : La topologie n'a presque rien à chercher dans OSM, cette branche des maths s'occupe, dit de façon grossière, de la cohérence de corps et de leurs surfaces - un bel exemple est l'anneau de Moebius qui n'a qu'une seule

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet g.d
Le plus j'y pense, le mieux ça me plaît : L'événement à ne pas manquer : Les TopoGraPhieS se font à Trucmuch-les-Bains le 31 novembre 2009 ! Bon, ça nécessite du hachtemeleu :-( --- Le 27 nov. 08 à 19:54, g.d a écrit : Pas mal, je trouve... S'il te plaît, rectifie une chtite inexactitude

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Gilles LAMIRAL
Bonsoir, Je ne peux pas te laisser dire sans répondre que quelque chose écrits en francais sera aussi peu compris que quelque chose écrit en anglais. C'est pourtant le cas. Même les anglais ne comprennent pas mapping party. mapping party n'est pas communicatif, c'est une expression

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Gilles LAMIRAL
Bonjour, Cherchant plutôt du côté des appellations multilangage j'ai trouvé ça : topoGPS. Très bon terme ! Je trouve qu'il s'applique plus à l'activité générale que nous faisons plutot qu'à une rencontre organisée. -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral.

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Gilles LAMIRAL
Les TopoGraPhieS Astucieux et juste ! J'aime beaucoup. ça nécessite du hachtemeleu :-( Des MajusCuleS suffisent. Certains sont des motopographes d'autres sont des autopographes mais à velo ça ne colle pas. -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral. France,

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Yannick
Bonsoir, Steven Le Roux a écrit : Perso je suis contre. Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là pour un fournir des cartes internationnales, Désolé mais je ne suis pas là pour faire la cartographie des USA mais bien celle des lieux où je me trouve! et lorsqu'on

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Par sujet Steven Le Roux
2008/11/28 Yannick [EMAIL PROTECTED]: Bonsoir, Steven Le Roux a écrit : Perso je suis contre. Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là pour un fournir des cartes internationnales, Désolé mais je ne suis pas là pour faire la cartographie des USA mais bien celle

[OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-26 Par sujet Christian Rogel
Allez, je me lance. Je propose àue les participants à cette liste mette en branle leur immense sens collectif de la langue et réagissent à une traduction possible de mapping party. Dites-moi si quelqu'un ne m'a pas devancé. Il me semble que rallye carto serait une bonne équivalence de