On 18.01.22, Marco Bodrato wrote:
> Capita però che italiano e inglese siano lingue diverse. Se in
> inglese "Tap" fa pensare anche al verbo "to tap", invece in
> italiano "Toc" non fa pensare al verbo "toc(c)-are"
Tic richiama ticchettare; potrebbe andare.
"Tocca" ha cinque lettere, come "Premi"
CLIC potrebbe andare?
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Perché "Premi" non va bene?
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
On 28.03.21, Daniele Forsi wrote:
> La frase originale è "HTTP request logger middleware", la prima bozza
> di traduzione era:
> middleware registratore per richieste HTTP per Node.js
> Morgan è un middleware registratore per richieste HTTP per Node.js.
>
> la seconda bozza:
> middleware per log
Ciao Gianvito,
scorsa veloce:
On 23.02.21, Gianvito Cavasoli wrote:
> "accidentale di dati personali. Se si ha bisogno di un backup completo
> del "
> "sistema o di un programma di archiviazione, si potrebbero preferire
> altre "
> "applicazioni di backup."
la posto di "si potrebbero preferire
On 13.10.20, Federico Bruni wrote:
> "Bilancia il tempo di lavoro e le pause"
>
Questa secondo me va bene.
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Ciao Federico,
Ho una sola correzione da proporre. Il resto mi sembra perfetto.
On 13.10.20, Federico Bruni wrote:
>
> #: data/gtk/help-overlay.ui:16
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Show Primary Menu"
> msgstr "Mostra menù primario"
Mostra menù principale.
Marco
--
principale:
Buonasera a tutti,
qualcuno ha memorie di traduzione dei file po
tradotti, da usare con lokalize?
Come ildp, abbiamo aderito al progetto intenazionale manpages-l10n,
per la traduzione delle pagine man. Le pagine di manuale sono
convertite in file .po e sono in un deposito git
PS:
Ci sono anche questi:
Dizionario inglese, con sinonimi e contrari:
https://www.freethesaurus.com/
Il dizionario delle alternative agl anglicismi,
di Antonio Zoppetti
https://aaa.italofonia.info/
https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies
d iverse risorse da
On 10.12.19, Fleur wrote:
> Ciao a tutti, mi chiamo Andrea Flori e sono un appassionato
> di software libero a sorgente aperto ...
> (fin dai primi anni sono un socio del LUG di Bergamo, www.bglug.it).
Ciao Andrea,
un altro gruppo di traduzone di prograqmmi liberi è l'ILDP
On 23.02.18, Gianvito Cavasoli wrote:
>
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
> msgid ""
> "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that
> when "
> "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters
> "
> "setting will additionally be updated to
Ciao Gianvito,
solo una piccola parte.
On 02/23/18 , Gianvito Cavasoli wrote:
>
> #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
> msgid "Web browser for GNOME"
> msgstr "Browser web per GNOME"
> [...]
> "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella "
> "visualizzazione
Il 18.05.2017 12:52 Marco Ciampa ha scritto:
Mi chiamo Marco Ciampa e sono la persona che negli ultimi 12 anni si
è
occupata di tradurre e mantenerne traduzione e documentazione di
GIMP.
Complimenti, un lavoro enorme e molto ben fatto.
Un esempio di termini "critici".
- layer
Anche
Il 21.04.2016 11:42 Guido Trentalancia ha scritto:
Non esistono "regole di traduzione"
Ogni gruppo di traduzione, come del resto ogni gruppo di lavoro,
concorda
preventivamente un metodo di lavoro, in altre parole si dà delle regole
che
tutti i partecipanti a un progetto devono seguire, per
Il sito riporta anche:
"Per segnalare errori e mancanze presenti negli strumenti linguistici
vedere questa pagina."
http://linguistico.sourceforge.net/pages/contatti.html
Connetti gratis il mondo con la nuova indoona: hai la chat, le
chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di
On 16:07 Fri 15 Apr , Germano Massullo wrote:
> Vi scrivo per un errore nel vocabolario aspell-it.
Potresti dare uno sguardo ai sorgenti del dizionario; per esempio
nel file README sono riportati le seguenti pagine web:
http://linguistico.sf.net/wiki
che reindirizza a:
Il 25.03.2016 12:09 Milo Casagrande ha scritto:
Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa intenti con "parlando
di software"?
Tutto ciò che non riguarda fisicamente un dispositivo specifico, o una
parte di esso; per esempio un messaggio, e in genere l'output di un
comando, che appare
Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto:
Prima di andare a cambiarli tutti, credo sia il caso di fare il punto
sulla traduzione di:
- Monitor
- Screen
- Display
In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi".
Penso che parlando di software i tre elementi si possano
Ciao Milo,
sono arrivato fin qui
On 21:13 Thu 17 Mar , Milo Casagrande wrote:
>
> #: ../panels/background/background.ui.h:6
> msgctxt "background, style"
> msgid "Tile"
> msgstr "Mosaico"
Letteralmente tile sarebbe "tessera" (del mosaico)
>
>
> #:
Ciao Beatrice,
solamente una piccola nota stilistica:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../mono-xsp4.templates:1001
> msgid ""
> "If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is "
> "turned on."
> msgstr ""
> "Se questa opzione è confermata, allora XSP4 sarà fatto
On 16:00 Fri 22 May , Giuseppe Sacco wrote:
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid
For the database types that support it, dbconfig-common includes support for
configuring databases on remote systems. When installing a package's
database via dbconfig-common, the questions related
On 21:03 Fri 24 Apr , Milo Casagrande wrote:
On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni f...@inventati.org wrote:
Si può usare ...
Personalmente non mi piace usare costrutti come si può...,
non vedo il perché sia preferibile non usarli.
remoto. Consente anche di connettersi
On 18:19 Tue 21 Apr , Federico Bruni wrote:
Io sono in parte d'accordo, anche se privacy è ormai un termine di uso
comune che chiunque conosce (probabilmente anche mia nonna di novant'anni..
glielo chiederò). A livello legislativo si usa il termine privacy e non
riservatezza.
Ciao Federico,
per ora solo una piccola parte.
On 11:33 Mon 13 Apr , Federico Perego wrote:
#: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.CapturerBin.cs:148
msgid Take _snaphot
msgstr Cattura _snaphot
forse basta Cattura (sanphot o snapshot?)
#: ../glade/chronojump.glade.h:3
On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote:
On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote:
KiCad ha un Layout Editor che sarebbe l'editor dei fogli tecnici
Trovato: cartiglio
In effetti il cartiglio sarebbe solo il riquadro il basso a destra.
Se funziona come i normali
On 13:59 Sun 22 Mar , Milo Casagrande wrote:
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1149
#, python-format
msgctxt math symbol
msgid script %s
msgstr %s sottoscritto
il tipo di carattree script dovrebbe essese un corsivo che
riproduce la scrittura manuale; su wikipedia l'ho trovato come
On 10:23 Sun 29 Jun , Beatrice Torracca wrote:
Non sono sicura che stiamo parlando della stessa cosa. Ho provato a
cercare con google. Se intendi quei disegni che andavano fissati
storcendosi gli occhi e di colpo ci vedevi saltar fuori un'immagine 3D,
non è la stessa cosa.
Mi riferivo a
On 20:37 Mon 23 Jun , Beatrice Torracca wrote:
On Monday 23 June 2014, at 18:16 +0200, Daniele Forsi wrote:
credo che sia l'effetto di distorsione dello spioncino, grandangolo è
wide-angle
questo il problema è che si chiama fish-eye anche in italiano per lo
più, ma per i bimbi...
Ciao Beatrice,
per me va tutto bene.
L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende
meglio in italiano con sicuro.
msgid Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?
msgstr Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?
Considerare sicure le CA @PROFILE@ di IGTF in modo
On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote:
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per
l'indice analitico:
primarydecompressing, source package/primary
primarydecompressione, pacchetto
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote:
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid This chapter covers a number of basic services that are common to many
Unix systems. All administrators should be familiar with them.
msgstr
Questo capitolo comprende una serie di servizi di base che sono
On 17:49 Sat 22 Feb , Francesca Ciceri wrote:
#. Description
#: ../cryptsetup.templates:1001
msgid
If these devices are managed with cryptsetup, you might be unable to lock
the devices after the package removal, though other tools can be used for
managing dm-crypt devices. Any system
On 19:39 Fri 14 Feb , Alberto B. wrote:
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
#| msgid
#| Set to \1\ if accessibility support (eg. screen readers) is
enabled.
msgid Set to \1\ if accessibility support (e.g. screen readers) is
enabled.
msgstr
Impostato a \1\ se il supporto
On 18:14 Wed 22 Jan , Beatrice Torracca wrote:
On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote:
when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code
for
a library would be loaded as many times as there are processes using it.
[...]
se
On 13:00 Tue 21 Jan , Daniele Forsi wrote:
Il 19 gennaio 2014 23:02, Dario Santamaria ha scritto:
msgid
A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an
application known as a “terminal”, such as those found under the
menuchoiceguimenuApplications/guimenu
On 19:36 Mon 06 Jan , Pierangelo Mancusi wrote:
msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
all the files it owns, possibly including Debian repositories.
msgstr Come conseguenza, l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a
tutti i file che possiede,
Ciao Daniele,
solo un microscopico contributo, per ora.
On 21:36 Mon 06 Jan , Daniele Forsi wrote:
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid We have envisioned this case study to approach all modern
information system services currently used in a medium sized company.
+msgstr
On 15:26 Sun 08 Dec , Beatrice Torracca wrote:
#. type: p/p
#: project-history.sgml:85
msgid
url name=\The Debian Project\ id=\http://www.debian.org/\; is a
worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system
distribution that is composed entirely of free
On 19:31 Sat 16 Nov , Beatrice Torracca wrote:
#. Type: string
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:4001
msgid Host name:
msgstr Nome host:
oppure: Nome di host
#. Type: string
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:4001
msgid Please enter the host name to use in the
On 10:34 Tue 12 Nov , Pierangelo Mancusi wrote:
#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid
This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all
the files it owns, possibly including Debian repositories.
msgstr
Questa scelta significa
Ciao Beatrice,
solo uno sguardo al volo (passando passando)
On 11:24 Sat 09 Nov , Beatrice Torracca wrote:
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid Locale files to keep on this system:
msgstr File localizzati da conservare su questo sistema:
a me suona
Ciao Beatrice,
On 14:39 Sun 03 Nov , Beatrice Torracca wrote:
#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools-boot.templates:1001
msgid
Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/
scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1.
On 12:28 Sat 28 Sep , Daniele Forsi wrote:
2013/9/24 Giorgio Catanzaro:
#: find/find.c:1406
#, c-format
msgid warning: not following the symbolic link %s
msgstr attenzione: non segue il link simbolico %s
oppure: attenzione: non viene seguito il link simbolico %s
perché non
On 22:51 Tue 24 Sep , Giorgio Catanzaro wrote:
Ciao a tutti,
#: find/find.c:260
#, c-format
msgid cannot stat current directory
msgstr impossibile fare stat della directory corrente
fare stat non mi piace molto. Immagino si riferisca al comando stat.
Si potrebbe rendere con ...
On 21:07 Sat 14 Sep , Francesco Groccia wrote:
#: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid %s: option '--%s' doesn't allow an argument\n
msgstr %s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n
non accetta argomenti
#: gnulib/lib/getopt.c:637
On 15:14 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:17001
msgid
To make the iTALC role model fully functional, the appropriate groups now
need to be granted access to the created SSL keys.
msgstr
Per rendere il modello basato
On 13:57 Fri 06 Sep , Milo Casagrande wrote:
#: ../gladeui/glade-builtins.c:554
msgid An entry
msgstr Un'entrata
entrata -- un inserimento? Una voce di ...?
(a cosa si riferisce?)
#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566
msgid Add widget as _toplevel
msgstr
On 22:31 Tue 03 Sep , Milo Casagrande wrote:
#: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:5
msgid Alarm Timestamp
msgstr Timestamp dell'allarme
Timestamp ha una traduzione nel glossario (se non ricordo male), ma
anche data e ora potrebbe andar bene
il glossario dice: timestamp / time =
On 15:23 Sat 31 Aug , Gianluca Sforna wrote:
2013/8/31 Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com:
Lascio Mappa perché, da quello che vedo io, dovrebbe essere l'opzione per
la visualizzazione a livello stradale (in alternativa a quella da
satellite).
Allora forse puoi mettere Strada o
On 12:47 Fri 30 Aug , Claudio Arseni wrote:
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240
msgid Text to render
msgstr Testo da renderizzare
personalmente, sarei per tradurre render, se si trova un termine
adatto e conciso:
visualizzare/disegnare/rendere graficamente (troppo
50 matches
Mail list logo