Re: Revisione di Metronome
On 18.01.22, Marco Bodrato wrote: > Capita però che italiano e inglese siano lingue diverse. Se in > inglese "Tap" fa pensare anche al verbo "to tap", invece in > italiano "Toc" non fa pensare al verbo "toc(c)-are" Tic richiama ticchettare; potrebbe andare. "Tocca" ha cinque lettere, come "Premi" -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione di Metronome
CLIC potrebbe andare? -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione di Metronome
Perché "Premi" non va bene? -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Come tradurre "logger" senza contesto
On 28.03.21, Daniele Forsi wrote: > La frase originale è "HTTP request logger middleware", la prima bozza > di traduzione era: > middleware registratore per richieste HTTP per Node.js > Morgan è un middleware registratore per richieste HTTP per Node.js. > > la seconda bozza: > middleware per log di richieste HTTP per Node.js > Morgan è un middleware per registrare log di richieste HTTP per Node.js. > > La critica fondata di Beatrice è che solo "registratore" non si > capisce, in realtà era "registratore per richieste", era meglio se > mettevo "di". Secondo me registratore di richeste va benissimo. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Deja Dup
Ciao Gianvito, scorsa veloce: On 23.02.21, Gianvito Cavasoli wrote: > "accidentale di dati personali. Se si ha bisogno di un backup completo > del " > "sistema o di un programma di archiviazione, si potrebbero preferire > altre " > "applicazioni di backup." la posto di "si potrebbero preferire ..." direi: ... è preferibile usare altre applicazioni di backup > > #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 > msgid "" > "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing > up" > msgstr "" > "L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso > relativo al " > "backup" se mostrare/se deve mostrare > #: libdeja/CommonUtils.vala:419 > msgid "Backups will now continue. You can close this page." > msgstr "L'applicazione ora è in funzione. Si può chiudere questa > pagina." direi: I backup proseguono. > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:731 > msgid "" > "Could not restore the following files. Please make sure you are able > to " > "write to them." > msgstr "" > "Impossibile ripristinare i seguenti file. Assicurarsi che sia > possibile " > "scriverli." forse meglio: Assicurarsi che sia possibile la scrittura. Il resto mi sembra a posto. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: revisione Solanum
On 13.10.20, Federico Bruni wrote: > "Bilancia il tempo di lavoro e le pause" > Questa secondo me va bene. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: revisione Solanum
Ciao Federico, Ho una sola correzione da proporre. Il resto mi sembra perfetto. On 13.10.20, Federico Bruni wrote: > > #: data/gtk/help-overlay.ui:16 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Show Primary Menu" > msgstr "Mostra menù primario" Mostra menù principale. Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
memorie di traduzione
Buonasera a tutti, qualcuno ha memorie di traduzione dei file po tradotti, da usare con lokalize? Come ildp, abbiamo aderito al progetto intenazionale manpages-l10n, per la traduzione delle pagine man. Le pagine di manuale sono convertite in file .po e sono in un deposito git (https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n). Ho quindi la memoria di traduzione di tutti i file .po relativi alle pagine man (di tutte le lingue); se può essere utile la posso mettere a disposizione. Saluti, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Tradurre software opensource in Italiano ... qualche consiglio
PS: Ci sono anche questi: Dizionario inglese, con sinonimi e contrari: https://www.freethesaurus.com/ Il dizionario delle alternative agl anglicismi, di Antonio Zoppetti https://aaa.italofonia.info/ https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies d iverse risorse da scaricare, tra cui dellememorie di traduzione Per quanto riguarda questi ultimi, ci sono due scuole di pensiero: - una tende a tradurre tutto il possibile, anche se il corrispondente italiano è poco usato (ma comunque usato) nella letteratura scientifica; - l'altra sostiene che non siano da tradurre i termini ampiamente usati non tradotti. Io per conto mio tendo a tradurre tutto il traducibile. In genere controllo in rete se esistono pubblicazioni in italiano che riportano il termine in italiano. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Tradurre software opensource in Italiano ... qualche consiglio
On 10.12.19, Fleur wrote: > Ciao a tutti, mi chiamo Andrea Flori e sono un appassionato > di software libero a sorgente aperto ... > (fin dai primi anni sono un socio del LUG di Bergamo, www.bglug.it). Ciao Andrea, un altro gruppo di traduzone di prograqmmi liberi è l'ILDP (http://www.pluto.it/ildp.html), che ha una "mailing list". Personalmente, per le traduzioni mi servo principalmente di questi ausili: Dizionari linguistici - - WordReference: http://www.wordreference.com/enit contiene il vocabolario di Inglese monolingue, i dizionari inglese-italiano e italiano-inglese con idiomi, fraseologia, ricerca automatica sul forum, forum per traduttori. - Dizionari Hoepli: https://dizionari.repubblica.it/ dizionario di italiano e dizionario inglese-italiano - Dizionari vari: https://dizionari.corriere.it/ dizionario di italiano Sabatini-Colletti; dizionario dei sinonimi RCS, dizionario inglese-italiano Sansoni, altri dizionari - Dizionari di italiano Treccani: www.treccani.it vocabolario, sinonimi e contrari - Sinonimi master: http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/ dizionario dei sinonimi e dei contrari - Common Errors in English Usage: https://brians.wsu.edu/common-errors-in-english-usage/ - Dizionario etimologico inglese: https://www.etymonline.com/ Dizionari e glossari tecnici: informatica -- Il glossario di kde: https://community.kde.org/KDE_Localization/it/Glossario MoreOrLess http://www.moreorless.net/diz/MoL_A.html Glossario dello Jargon file (traduzione italiana di “The Jargon File” vers. 4.4.7) http://jhanc.altervista.org/jargon/glossary.html Dizionari e glossari tecnici: dizionari dell'Unione Europea IATE: la banca dati terminologica multilingue dell'Unione Europea. https://iate.europa.eu/home GEMET: Thesaurus generale multilingue in materia ambientale. https://www.eionet.europa.eu/gemet/en/themes Dizionari e glossari tecnici: discipline varie Statistica: ISI Multilingual Glossary of Statistical Terms http://isi.cbs.nl/glossary/ Idrologia: glossario internazionale di idrologia http://hydrologie.org/glu/aglo.htm Ricerca su memorie di traduzione MyMemory: https://mymemory.translated.net/ Reverso: https://context.reverso.net/traduzione/ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany
On 23.02.18, Gianvito Cavasoli wrote: > > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 > msgid "" > "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that > when " > "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters > " > "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy > filters." > msgstr "" > "Abilita le intestazioni DNT e la rimozione del monitoraggio del > parametro di " > "interrogazione. Notare che quando si modifica questa impostazione > dalla " > "finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà > anche " > "aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy." Abilita ... la rimozione del tracciamento dei parametri di ricerca aggiungere/rimuovere: togliere la / iniziale (io comunque scriverei: aggiungere o rimuovere) > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 > msgid "Enable site-specific quirks" > msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti" s/dei siti/per i siti ? > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 > msgid "" > "Whether a new window that is not restored from a previous session > should be " > "initially maximized." > msgstr "" > "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente > sessione " > "deve essere avviata massimizzata." s/non è ripristinata/che non è ripristinata > #: embed/ephy-about-handler.c:587 > msgid "" > "It will not hide your activity from your employer if you are at work. > Your " > "internet service provider, your government, other governments, the > websites " > "that you visit, and advertisers on these websites may still be > tracking you." > msgstr "" > "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra > attività al " > "proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di > servizi " > "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e > gli " > "inserzionisti possono ancora tracciarvi." Cambiare per rendere il periodo impersonale: "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà le attività al proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il fornitore di servizi internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web visitati e gli inserzionisti possono ancora tracciare le attività effettuate." > #. Possible error message when a site presents a bad certificate. > #: embed/ephy-web-view.c:1905 > msgid "This website’s identification was not issued by a trusted > organization." > msgstr "" > "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da " > "un'organizzazione fidata." s/emanata/rilasciata > #. Possible error message when a site presents a bad certificate. > #: embed/ephy-web-view.c:1910 > msgid "" > "This website’s identification could not be processed. It may be > corrupted." > msgstr "" > "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata. > Potrebbe " > "essere corrotta." s/corrotta/danneggiata > #. Possible error message when a site presents a bad certificate. > #: embed/ephy-web-view.c:1915 > msgid "" > "This website’s identification has been revoked by the trusted > organization " > "that issued it." > msgstr "" > "L'identificazione di questo sito web è stata revocata > dall'organizzazione " > "fidata che l'ha emanata." c.s.: emanata/rilasciata > #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD > MNEMONICS HERE. > #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. > #: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245 > msgid "Go Back" > msgstr "Va indietro" Torna indietro? > #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. > #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 > msgid "Downloads" > msgstr "Scaricati" Scaricamenti > #. Translators: tooltip for the refresh button > #: src/ephy-header-bar.c:87 > msgid "Reload the current page" > msgstr "Ricarica l'attuale pagina" la pagina corrente > #. Translators: tooltip for the stop button > #: src/ephy-header-bar.c:561 > msgid "Stop loading the current page" > msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" della pagina corrente > #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 > msgid "" > "You can select a period of time to clear data for all websites > modified in " > "that period. If you choose from the beginning of time, then you can > also " > "clear data only for particular websites." > msgstr "" > "Si può selezione un periodo di tempo per pulire i dati per tutti i > siti web " > "modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di > possono " > "anche pulire i dati solo per particolari siti web." s/pulire/ripulire s/di possono/si possono Cambierei la frase: Se si sceglie dall'inizio, si possono ripulire i dati anche per determinati siti web - Sono arrivato sin qui. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany
Ciao Gianvito, solo una piccola parte. On 02/23/18 , Gianvito Cavasoli wrote: > > #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 > msgid "Web browser for GNOME" > msgstr "Browser web per GNOME" > [...] > "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella " > "visualizzazione del web, questo è il browser per voi." Io uniformerei, o tutto impersonale (se si è ...) o tutto personale (è il browser per voi). Propenderei per una cosa del genere: Se si è alla ricerca ... , questo è il browser ideale. > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 > msgid "Force new windows to be opened in tabs" > msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede" Personalmente "forza" non mi piace molto. Magari si potrebbe girare in questo modo: "Determina l'apertura delle nuove finestre nelle schede" > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 > msgid "" > "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new > window." > msgstr "" > "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di > usare " > "una nuova finestra." Come sopra > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 > msgid "The visibility policy for the tabs bar." > msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede." Forse meglio "criteri di visibilità" > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 > msgid "" > "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current > locale." > msgstr "" > "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare > \"system\" per " > "l'attuale locale." locale: localizzazione? -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: GIMP
Il 18.05.2017 12:52 Marco Ciampa ha scritto: Mi chiamo Marco Ciampa e sono la persona che negli ultimi 12 anni si è occupata di tradurre e mantenerne traduzione e documentazione di GIMP. Complimenti, un lavoro enorme e molto ben fatto. Un esempio di termini "critici". - layer Anche Inkscape li chiama "livelli". Io lascerei così; strato è forse più appropriato, ma penso che la maggior parte degli utenti dei programmi di questo tipo abbia imparato a conoscerli come "livello". - noise Tradotto come "disturbo" perché in italiano "rumore" ha una connotazione di suono ma in realtà anche "disturbo" può essere un rumore [...] Wikipedia distingue tra rumore e disturbo (il primo è intrinseco mentre il secondo proviene dall'esterno). Cercando in rete ho visto che si parla di rumore riferendosi alle frequenze, quindi applicabile sia ai suoni sia alle immagini. Per me è meglio rumore. Con Open 4 Giga a 9 euro/4 sett navighi veloce, chiami e invii SMS dal tuo smartphone verso tutti i fissi e mobili in Italia. Passa a Tiscali Mobile! http://casa.tiscali.it/mobile/ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione di cryptsetup
Il 21.04.2016 11:42 Guido Trentalancia ha scritto: Non esistono "regole di traduzione" Ogni gruppo di traduzione, come del resto ogni gruppo di lavoro, concorda preventivamente un metodo di lavoro, in altre parole si dà delle regole che tutti i partecipanti a un progetto devono seguire, per garantire dei risultati uniformi e coerenti. ma solo traduzioni corrette o sbagliate. Secondo il tuo insindacabile giudizio, immagino. Tantomeno mi trovi disposto ad accettare come "scusante" per traduzioni sbagliate, incomplete o più o meno intenzionalmente "bastardizzate" discorsi di "convenzioni radicate"! Ma convenzioni radicate dove?!?! Convenzioni radicate all'interno di diversi gruppi di traduzione (non solo TP). E poi, è il gruppo di traduzione che dovrebbe accettare le tue proposte, e non tu a dover accettare le presunte "scusanti" di un traduttore. Oltretutto, la tua proposta di revisione riguarda la correzione sistematica di pochi termini. Più correttamente, avresti dovuto proporre il dibattito sui singoli termini, anziché metterti a correggere tutta la traduzione come una maestrina delle elementari. Connetti gratis il mondo con la nuova indoona: hai la chat, le chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di gruppo. E chiami gratis anche i numeri fissi e mobili nel mondo! Scarica subito l’app Vai su https://www.indoona.com/ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: aspell, errore GHz - Ghz
Il sito riporta anche: "Per segnalare errori e mancanze presenti negli strumenti linguistici vedere questa pagina." http://linguistico.sourceforge.net/pages/contatti.html Connetti gratis il mondo con la nuova indoona: hai la chat, le chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di gruppo. E chiami gratis anche i numeri fissi e mobili nel mondo! Scarica subito l’app Vai su https://www.indoona.com/ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: aspell, errore GHz - Ghz
On 16:07 Fri 15 Apr , Germano Massullo wrote: > Vi scrivo per un errore nel vocabolario aspell-it. Potresti dare uno sguardo ai sorgenti del dizionario; per esempio nel file README sono riportati le seguenti pagine web: http://linguistico.sf.net/wiki che reindirizza a: http://linguistico.sourceforge.net/pages/start.html http://linguistico.sourceforge.net/pages/dizionari.html mentre nel file "info" ci sono le informazioni sui traduttori, indirizzi di posta elettronica compresi. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center
Il 25.03.2016 12:09 Milo Casagrande ha scritto: Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa intenti con "parlando di software"? Tutto ciò che non riguarda fisicamente un dispositivo specifico, o una parte di esso; per esempio un messaggio, e in genere l'output di un comando, che appare a video, o sul monitor, o sullo schermo, o anche proiettato su un muro, indica sempre la stessa cosa. Insomma, quando i tre termini possono essere usati come sinonimi. Con "parlare di hardware" intendo quando si parla di qualcosa che indica una parte fisica di un dispositivo; per esempio lo "sfarfallio" riguarda solo lo schermo, così come la "risoluzione", mentre si accende o spegne solo il monitor. Tra l'altro un monitor può avere anche due schermi virtuali. Resta da capire se questo manuale usa screen e display come sinonimi, oppure no. Connetti gratis il mondo con la nuova indoona: hai la chat, le chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di gruppo. E chiami gratis anche i numeri fissi e mobili nel mondo! Scarica subito l’app Vai su https://www.indoona.com/ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center
Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto: Prima di andare a cambiarli tutti, credo sia il caso di fare il punto sulla traduzione di: - Monitor - Screen - Display In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi". Penso che parlando di software i tre elementi si possano uniformare con "schermo". Diverso se si parla di hardware (p.es. accendere/spegnere il monitor): in questo caso la distinzione è fondamentale; si potrebbe tenerlo invariato (monitor). Altra soluzione: monitor --> monitor screen --> schermo display --> video Connetti gratis il mondo con la nuova indoona: hai la chat, le chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di gruppo. E chiami gratis anche i numeri fissi e mobili nel mondo! Scarica subito l’app Vai su https://www.indoona.com/ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center
Ciao Milo, sono arrivato fin qui On 21:13 Thu 17 Mar , Milo Casagrande wrote: > > #: ../panels/background/background.ui.h:6 > msgctxt "background, style" > msgid "Tile" > msgstr "Mosaico" Letteralmente tile sarebbe "tessera" (del mosaico) > > > #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" > msgstr "Cambia la propria immagine di sfondo con un rivestimento o una foto" Io toglierei propria: "Cambia l'immagine di sfondo" > > #. Translators: those are keywords for the background control-center panel > #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 > msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" > msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;" C'è qualcosa in più Rivestimento;Schermo;Scrivania > > #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel > #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 > msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" > msgstr "condivisione;condividere;share;bluetooth;obex;" anche qui, qualcosa in più? > #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no > #. * good idea why or any suggestions > #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 > msgid "An internal error occurred that could not be recovered." > msgstr "Si è verificato un errore interno impossibile da recuperare." impossibile da correggere? > #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 > msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." > msgstr "" > "Riavviare il computer ed eseguire il boot dell'abituale sistema operativo." Riaccendere il computer e avviare l'abituale sistema operativo Riavviare il computer con l'abituale sistema operativo [Altre varianti... ma "boot" è proprio brutto!] > # profiling? > #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive > #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 > msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." > msgstr "Lo strumento di misura non supporta il profiling della stampante." ... la profilatura della stampante ... non legge il profilo della stampante? > > #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 > msgid "Vendor supplied factory calibration data" > msgstr "Dati di calibrazione di fabbrica forniti dal vendor" forniti dal fornitore|produttore|casa costruttrice > #: ../panels/color/color.ui.h:2 > msgid "" > "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " > "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " > "color profile." > msgstr "" > "La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per gestiore la " > "gesione del colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, " > "migliore sarà la qualità del profilo colore." qualche errore di battitura: per la gestione del colore dello schermo > #: ../panels/color/color.ui.h:12 > msgid "Display Type" > msgstr "Tipo monitor" Tipo di schermo -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://xsp/it.po
Ciao Beatrice, solamente una piccola nota stilistica: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../mono-xsp4.templates:1001 > msgid "" > "If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is " > "turned on." > msgstr "" > "Se questa opzione è confermata, allora XSP4 sarà fatto partire " > "automaticamente all'avvio del computer." Se quest'opzione è confermata, XSP4 sarà ... "allora" serve solo ad appesantire la frase. Un saluto a tutti, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/it.po
On 16:00 Fri 22 May , Giuseppe Sacco wrote: #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid For the database types that support it, dbconfig-common includes support for configuring databases on remote systems. When installing a package's database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration are asked with a priority such that they are skipped for most systems. msgstr Per quei database che lo supportano, dbconfig-common è in grado di configurare database su server remoti. Quando si installa il database di un pacchetto tramite dbconfig-common, le domande per la configurazione di un database remoto sono poste con una priorità che in genere le fa saltare. ... sono poste con un ordine di priorità in modo tale che sulla maggior pare dei sistemi possano essere saltate|tralasciate|ignorate -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: revisione help di Gnome Boxes
On 21:03 Fri 24 Apr , Milo Casagrande wrote: On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni f...@inventati.org wrote: Si può usare ... Personalmente non mi piace usare costrutti come si può..., non vedo il perché sia preferibile non usarli. remoto. Consente anche di connettersi a un computer desktop remoto. Hmmm.. a un computer desktop remoto non mi suono molto bene. Manca comunque la traduzione di display, direi qualche cosa come: Consente anche di connettersi al display di un computer remoto. allo schermo di un computer remoto? msgid Getting started msgstr Primi passi Se non ricordo male, in passato getting started era stato tradotto proprio con Per iniziare. È perfetto; mi sembra che sia anche la traduzione più frequente. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Privacy
On 18:19 Tue 21 Apr , Federico Bruni wrote: Io sono in parte d'accordo, anche se privacy è ormai un termine di uso comune che chiunque conosce (probabilmente anche mia nonna di novant'anni.. glielo chiederò). A livello legislativo si usa il termine privacy e non riservatezza. Definitivamente riservatezza o, a seconda del contesto, dati personali (vedi ad esempio il garante per la protezione dei dati personali, comunemente detto garante per la privacy). Molti termini inglesi sono orami entrati nell'uso comune, anche se la maggior parte che li usa spesso non ne conosce il reale significato e molto più spesso li usa a sproposito. L'Italia è in assoluto il paese al mondo che usa più termini stranieri, eppure dagli stranieri l'italiano è considerata la lingua più bella del mondo. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: inserimento traduzione
Ciao Federico, per ora solo una piccola parte. On 11:33 Mon 13 Apr , Federico Perego wrote: #: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.CapturerBin.cs:148 msgid Take _snaphot msgstr Cattura _snaphot forse basta Cattura (sanphot o snapshot?) #: ../glade/chronojump.glade.h:3 msgid New session msgstr sessione Nuova sessione #: ../glade/chronojump.glade.h:9 msgid Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel, LibreOffice or Google Spreadsheets msgstr Utile per esportare in un foglio di calcolo come MS Excel, LibreOffice or Google or .../o ... #: ../glade/chronojump.glade.h:16 msgid Open server website (on browser) msgstr Apri server website (sul browser) Apri sito web del server ? #: ../glade/chronojump.glade.h:17 msgid _Mode: msgstr _Modo: Secondo me è meglio Modalità #: ../glade/chronojump.glade.h:25 msgid Use Chronojump faster msgstr Usa Chronojump rapidamente Forse: Usa ... in modo più veloce ? #: ../glade/chronojump.glade.h:30 msgid Please, select mode: msgstr Prego, selezionare il modo Seleziona la modalità (senza prego) #: ../glade/chronojump.glade.h:36 msgid Encoders msgstr Encoders Codificatori? #: ../glade/chronojump.glade.h:43 msgid Current person msgstr Pesona corrente Pesona/Persona -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: aiuto per una traduzione (KiCad)
On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote: On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote: KiCad ha un Layout Editor che sarebbe l'editor dei fogli tecnici Trovato: cartiglio In effetti il cartiglio sarebbe solo il riquadro il basso a destra. Se funziona come i normali CAD, tradurrei layout editori con compositore di stampe. Da quel poco che ho capito, si parte con un modello vuoto, che contiene lo spazio disegno e il cartiglio, poi dentro ci si mette il disegno da stampare alla scala voluta (immagino). Credo che in definitiva crei un disegno da stampare su carta. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.16] Richiesta aiuto - Orca
On 13:59 Sun 22 Mar , Milo Casagrande wrote: #: ../src/orca/mathsymbols.py:1149 #, python-format msgctxt math symbol msgid script %s msgstr %s sottoscritto il tipo di carattree script dovrebbe essese un corsivo che riproduce la scrittura manuale; su wikipedia l'ho trovato come informale. https://it.wikipedia.org/wiki/Tipo_di_carattere#Caratteristiche_dei_tipi_di_carattere msgctxt math symbol msgid bold script %s msgstr %s grassetto sottoscritto idem c.s. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1179 #, python-format msgctxt math symbol msgid double-struck %s msgstr dovrebbe essere grassetto da lavagna (secondo wikipedia) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1199 #, python-format msgctxt math symbol msgid sans-serif %s msgstr %s sans-serif o senza grazie -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione TuxPaint
On 10:23 Sun 29 Jun , Beatrice Torracca wrote: Non sono sicura che stiamo parlando della stessa cosa. Ho provato a cercare con google. Se intendi quei disegni che andavano fissati storcendosi gli occhi e di colpo ci vedevi saltar fuori un'immagine 3D, non è la stessa cosa. Mi riferivo a qesto: http://www.ebay.it/itm/like/161172613489?clk_rvr_id=659766339109item=161172613489lgeo=1vectorid=229494 Lo spioncino che si mette nel portoncino d'ingresso. Agli inizi degli anni '70 tutti lo conscevano con questo nome. Prova a cercare su un motore di ricerca occhio magico porta/portoncino Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione TuxPaint
On 20:37 Mon 23 Jun , Beatrice Torracca wrote: On Monday 23 June 2014, at 18:16 +0200, Daniele Forsi wrote: credo che sia l'effetto di distorsione dello spioncino, grandangolo è wide-angle questo il problema è che si chiama fish-eye anche in italiano per lo più, ma per i bimbi... in inglese anche i bimbi leggono fish-eye e capiscono quanto meno occhio di pesce. In italiano Wikipedia lo chiama anche grandangolo estremo o ultragrandangolo; uno dei manuali che ho in caso lo definisce tra i grandangolari e un altro lo chiama obiettivo ad occhio di pesce oppure ultragrandangolo. Non saprei cosa scegliere tra fish-eye occhio di pesce o ultragrandangolo. Pareri? Se è quello che penso, ai miei tempi (quando uscì) lo chiamavano occhio magico, non so se questo termine si usi ancora. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po
Ciao Beatrice, per me va tutto bene. L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende meglio in italiano con sicuro. msgid Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default? msgstr Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito? Considerare sicure le CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito? #: ../templates.in:2001 msgid Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in /etc/grid- security/certificates. msgstr I certificati Certification Authority di IGTF fidati vengono installati in /etc/grid-security/certificates. I certificati [...] sicuri ... Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy
On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote: On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote: Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per l'indice analitico: primarydecompressing, source package/primary primarydecompressione, pacchetto sorgente/primary primaryuncompressing, source package/primary primarydecomprimere, pacchetto sorgente/primary a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2 voci identiche. Avrei pensato estrarre altrimenti, ma è più analogo di spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare, c'è già). Volendo, per uncompressing si potrebbe usare anche scompattare. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote: #. Tag: para #, no-c-format msgid This chapter covers a number of basic services that are common to many Unix systems. All administrators should be familiar with them. msgstr Questo capitolo comprende una serie di servizi di base che sono comuni a molti sistemi Unix. Tutti gli amministratori dovrebbero esserne a conoscenza. (detto così sembrerebbe che gli amministratori dovrebbero sapere che il capitolo tratta una serie di ...) Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene msgid When you boot the computer, the many messages scrolling by on the console display many automatic initializations and configurations that are being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage works, which means that you need to understand it well. That is the purpose of this section. msgstr Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che vengono eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come funziona questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è lo scopo di questa sezione. s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/ A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa fase oppure Può capitare di voler/dover modificare ... My two cents, ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup/it.po
On 17:49 Sat 22 Feb , Francesca Ciceri wrote: #. Description #: ../cryptsetup.templates:1001 msgid If these devices are managed with cryptsetup, you might be unable to lock the devices after the package removal, though other tools can be used for managing dm-crypt devices. Any system shutdown or reboot will lock the devices. msgstr Se questi dispositivi erano gestiti con cryptsetup, si potrebbe essere impossibilitati a bloccarli nuovamente dopo la rimozione del pacchetto. Tuttavia, esistono altri strumenti per gestire i dispositivi dm-crypt. Lo spegnimento o il riavvio del sistema bloccheranno i dispositivi. Alternativa: Se questi dispositivi sono gestiti con cryptsetup, potrebbe non essere possibile bloccare il dispositivo dopo la rimozione del pacchetto. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Gnome-commander
On 19:39 Fri 14 Feb , Alberto B. wrote: #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 #| msgid #| Set to \1\ if accessibility support (eg. screen readers) is enabled. msgid Set to \1\ if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled. msgstr Impostato a \1\ se il supporto accessibilità (es. lettori dello schermo) è abilitato. direi: È impostato a 1 se il supporto per l'accessibilità (p.es. lettori di schermo) è abilitato. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)
On 18:14 Wed 22 Jan , Beatrice Torracca wrote: On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote: when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code for a library would be loaded as many times as there are processes using it. [...] se confrontato con la situazione opposta (ipotetica) in cui il codice per una libreria venga caricato tante volte quanti sono i processi che la utilizzano. io direi in cui il codice viene ... ma il congiuntivo è una bestia maledetta :) Direi: nella quale il codice verrebbe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)
On 13:00 Tue 21 Jan , Daniele Forsi wrote: Il 19 gennaio 2014 23:02, Dario Santamaria ha scritto: msgid A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an application known as a “terminal”, such as those found under the menuchoiceguimenuApplications/guimenu guisubmenuAccessories/ guisubmenu/menuchoice menu for GNOME, and in menuchoiceguimenuK/ guimenu guisubmenuApplications/guisubmenu guisubmenuSystem/ guisubmenu/menuchoice for KDE. msgstr Un ambiente a riga di comando può essere lanciato dal desktop grafico attraverso l'applicazione «terminale», come quelle che si trovano nel menu di GNOME su menuchoiceguimenuApplicazioni/guimenu guisubmenuAccessori/guisubmenu/menuchoice, e per KDE su menuchoiceguimenuK/guimenu guisubmenuApplicazioni/guisubmenu guisubmenuSistema/guisubmenu/menuchoice. di questa frase non mi torna niente :-) non mi torna il singolare l'applicazione con il plurale quelle che..., non mi torna under tradotto come su e la virgola prima della e (ma è un discorso di stile) poi siccome almeno in GNOME l'applicazione si chiama Terminale userei l'articolo indeterminativo come nell'originale: ...attraverso un'applicazione «terminale» come quella che si trova nel menu ... per GNOME o ... per KDE penso che si riferisca a un generico terminale, piuttosto che al terminale predefinito di GNOME (se sono installati, nel menù ce ne possono essere diversi). Penso che sia importante tradurre anche known as; se non sbaglio tecnicamente si tratterebbe di un emulatore di terminale, ma viene comunemente chiamato terminale. ... può essere lanciato|avviato dal desktop grafico attraverso un'applicazione conosciuta come «terminale», come quelle che si trovano nel menù [con l'accento] Applicazioni/Accessori di GNOME, o K/Applicazioni/Sistema di KDE -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
On 19:36 Mon 06 Jan , Pierangelo Mancusi wrote: msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Come conseguenza, l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a tutti i file che possiede, eventualmente includendo i repository Debian presenti. Io personalmente avrei scritto: ... sarà rimosso assieme a tutti i file di cui è proprietario -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
Ciao Daniele, solo un microscopico contributo, per ora. On 21:36 Mon 06 Jan , Daniele Forsi wrote: -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. +msgstr Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media azienda. Abbiamo pensato questo caso di studio per affrontare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da un'azienda di medie dimensioni. oppure: Abbiamo concepito questo caso di studio in modo da trattare tutti i moderni servizi informativi ... Saluti, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di
On 15:26 Sun 08 Dec , Beatrice Torracca wrote: #. type: p/p #: project-history.sgml:85 msgid url name=\The Debian Project\ id=\http://www.debian.org/\; is a worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system distribution that is composed entirely of free software. The principle product of the project to date is the Debian GNU/Linux software distribution, which includes the Linux operating system kernel, and thousands of prepackaged applications. Various processor types are supported to one extent or another, including Intel i386 and above, Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH. msgstr url name=\Il progetto Debian\ id=\http://www.debian.org/\; è composto da un gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, i loro sforzi sono concentrati verso la realizzazione di un sistema operativo composto interamente da software libero. Attualmente il principale prodotto del progetto è la distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del sistema operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate. Sono supportati vari tipi di processori, inclusi Intel i386 e superiori, Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (e UltraSparc), IBM S/390 e Hitachi SuperH. Ciao Beatrice, di passaggio, e andando (sempre) di fretta, ho notato questo: composto da: composto interamente da software libero - s/da/di/ composto da un gruppo di volontari ... : secondo me si può considerare un complemento d'agente (sviluppato/portato avanti da ...). Vedi: http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?p=29948highlight=composto+daie=utf-8 Io comunque scriverei: Il Progetto Debian è un progetto creato e portato avanti da un gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, che concentrano i loro sforzi verso la realizzazione di un sistema operativo composto interamente di software libero. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po
On 19:31 Sat 16 Nov , Beatrice Torracca wrote: #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid Host name: msgstr Nome host: oppure: Nome di host #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate. msgstr Inserire il nome host da usare nel certificato SSL. Inserire il nome di host ... Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
On 10:34 Tue 12 Nov , Pierangelo Mancusi wrote: #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso da tutti i file che possiede, includendo anche i repository Debian. io direi: l'utente mini-buildd sarà rimosso assieme a tutti i file di cui è il proprietario Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
Ciao Beatrice, solo uno sguardo al volo (passando passando) On 11:24 Sat 09 Nov , Beatrice Torracca wrote: #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Locale files to keep on this system: msgstr File localizzati da conservare su questo sistema: a me suona meglio file di localizzazione Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po
Ciao Beatrice, On 14:39 Sun 03 Nov , Beatrice Torracca wrote: #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools-boot.templates:1001 msgid Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/ scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. Please update your configuration. This is best done by removing the getuid_callout option entirely. msgstr Il file /etc/multipath.conf nel sistema ha ancora un getuid_callout che punta a /sbin/scsi_id, ma il binario è stato spostao in /lib/udev/scsi_id con udev 0.113-1. Aggiornare la propria configurazione; il modo migliore per farlo è di rimuovere del tutto l'opzione getuid_callout. s/spostao/spostato s/è di rimuovere/è rimuovere|è quello di rimuovere #. Type: boolean #. Description #: ../quagga.templates:1001 msgid Do you really want to stop the Quagga daemon? msgstr Fermare veramente il demone Quagga? oppure: si vuole proprio fermare il demone ... #. Type: boolean #. Description #: ../quagga.templates:1001 msgid WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This could lead to BGP flaps or loss of network connectivity. msgstr ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di rete. flap -- tradurre? Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione findutils 4.5.12
On 12:28 Sat 28 Sep , Daniele Forsi wrote: 2013/9/24 Giorgio Catanzaro: #: find/find.c:1406 #, c-format msgid warning: not following the symbolic link %s msgstr attenzione: non segue il link simbolico %s oppure: attenzione: non viene seguito il link simbolico %s perché non collegamento simbolico? Saluti, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione findutils 4.5.12
On 22:51 Tue 24 Sep , Giorgio Catanzaro wrote: Ciao a tutti, #: find/find.c:260 #, c-format msgid cannot stat current directory msgstr impossibile fare stat della directory corrente fare stat non mi piace molto. Immagino si riferisca al comando stat. Si potrebbe rendere con ... ottenere informazioni sulla ...? Oppure: impossibile per `stat` ottenere informazioni sulla ...? Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione di texinfo 5.1.90
On 21:07 Sat 14 Sep , Francesco Groccia wrote: #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid %s: option '--%s' doesn't allow an argument\n msgstr %s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n non accetta argomenti #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid %s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n msgstr %s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n c.s. #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid %s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n msgstr %s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n c.s. #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid Unmatched [ or [^ msgstr «[» o «[^» non accoppiate toglierei le virgolette (più leggibile) #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid Unmatched ( or \\( msgstr «(» o «\\(» non accoppiate c.s. #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid Unmatched \\{ msgstr «\\{» non accoppiate c.s. #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid Invalid content of \\{\\} msgstr Contenuto di \\{\\} non valido c.s. #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid Invalid range end msgstr Fine intervallo non valida non valido #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid Unmatched ) or \\) msgstr «)» «\\)» non accoppiate virgolette c.s. #: info/echo-area.c:498 msgid Insert a TAB character msgstr Inserisci un carattere tabulatore oppure: di tabulazione #: info/indices.c:202 info/indices.c:885 #, c-format msgid Finding index entries... msgstr Ricerca indice delle voci... ricerca delle voci dell'indice|nell'indice... #: info/indices.c:365 msgid Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command msgstr Vai al successivo elemento dell'indice corrispondente dall'ultimo comando «\\[index-search]» La frase non è molto chiara; per ora non mi viene niente di sensato, forse: vai alla successiva corrispondenza nell'indice cercata con l'ultimo ... #: info/info.c:883 #, fuzzy msgid Options:\n -a, --alluse all matching manuals.\n -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n -f, --file=MANUALspecify Info manual to visit. msgstr Opzioni:\n -a, --allusa tutti i manuali corrispondenti.\n usa tutti i manuali che hanno una corrispondenza Sono arrivato sin qui. Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://italc/it.po
On 15:14 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:17001 msgid To make the iTALC role model fully functional, the appropriate groups now need to be granted access to the created SSL keys. msgstr Per rendere il modello basato su ruoli di iTALC pienamente funzionante, deve essere ora garantito ai gruppi appropriati l'accesso alle chiavi SSL create. solo questo: funzionante -- funzionale|operativo|efficiente Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.10] Revisione glade
On 13:57 Fri 06 Sep , Milo Casagrande wrote: #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid An entry msgstr Un'entrata entrata -- un inserimento? Una voce di ...? (a cosa si riferisce?) #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566 msgid Add widget as _toplevel msgstr Aggiungi wige_t come principale Manca una d (widget) #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid Error launching previewer: %s\n msgstr Errore eseguendo l'anteprima: %s\n nel visualizzare/creare l'anteprima ? #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid Failed to launch preview: %s.\n msgstr Lancio dell'anteprima non riuscito: %s.\n Anteprima non riuscita #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:76 msgid - previews a glade UI definition msgstr - anteprima di una definizione di interfaccia utente di glade #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid Name of the file to preview msgstr Nome del file per l'anteprima da visualizzare in anteprima ? #: ../gladeui/glade-previewer.c:63 msgid Name of the toplevel to preview msgstr Nome del livello principale per l'anteprima c.s. #: ../gladeui/glade-previewer.c:66 msgid Listen standard input msgstr Ascolta input standard rimani in ascolto dello standard input #: ../gladeui/glade-project.c:929 msgid The currently effective GladePointerMode msgstr Il GladePointerModel effettivo attualmente ... attualmente effettivo/valido/in uso ( sono arrivato fin qui) Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione alarm-clock-applet
On 22:31 Tue 03 Sep , Milo Casagrande wrote: #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:5 msgid Alarm Timestamp msgstr Timestamp dell'allarme Timestamp ha una traduzione nel glossario (se non ricordo male), ma anche data e ora potrebbe andar bene il glossario dice: timestamp / time = orario (non vincolante) direi: marca temporale / marcatura temporale / marcatura oraria (quest'ultimo dallo IATE http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9ea7991930d64ee4384589f8404c998ed9dbdcf4e21d.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiLc3r0 #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:6 msgid The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is activated. msgstr Il timestamp UNIX per l'allarme. Deve essere impostato prima di attivare l'allarme. #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:7 msgid Alarm Time msgstr Ora dell'allarme Prima alarm lo hai tradotto con sveglia, bisognerebbe uniformare. Non lo riporto più, ma c'è anche sotto. per me è meglio sveglia Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione gnome-maps
On 15:23 Sat 31 Aug , Gianluca Sforna wrote: 2013/8/31 Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com: Lascio Mappa perché, da quello che vedo io, dovrebbe essere l'opzione per la visualizzazione a livello stradale (in alternativa a quella da satellite). Allora forse puoi mettere Strada o Stradale? direi Mappa o, in alternativa, Stradario. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione anjuta
On 12:47 Fri 30 Aug , Claudio Arseni wrote: #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240 msgid Text to render msgstr Testo da renderizzare personalmente, sarei per tradurre render, se si trova un termine adatto e conciso: visualizzare/disegnare/rendere graficamente (troppo lungo) #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149 #, c-format msgid plugin %s fails to register type %s msgstr registrazione del tipo %2$s da parte del plugin %1$s non riuscita tipo %s: c'è '$s' in più - plugin: 1$ in più #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:248 msgid Text to show the user what to enter into the entry msgstr Testo per mostrare all'utente cosa inserire nell'entrata ora non mi viene in mente niente, ma entrata mi sempbra un po' bruttino. Non conoscendo il programma, mi verrebbe voce. #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714 #, c-format msgid Plugin '%s' does not want to be deactivated msgstr Il plugin «%s» non si disattiva non si disattiva -- non dev'essere disattivato oppure: sarebbe meglio non disattivare il plugin «%s» Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html