Re: Revisione di Metronome

2022-01-18 Per discussione Marco Curreli
On 18.01.22, Marco Bodrato wrote:
> Capita però che italiano e inglese siano lingue diverse. Se in
> inglese "Tap" fa pensare anche al verbo "to tap", invece in
> italiano "Toc" non fa pensare al verbo "toc(c)-are"

Tic richiama ticchettare; potrebbe andare.
"Tocca" ha cinque lettere, come "Premi"

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione di Metronome

2022-01-14 Per discussione Marco Curreli
CLIC potrebbe andare?

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione di Metronome

2022-01-13 Per discussione Marco Curreli
Perché "Premi" non va bene?
-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Come tradurre "logger" senza contesto

2021-03-28 Per discussione Marco Curreli
On 28.03.21, Daniele Forsi wrote:
> La frase originale è "HTTP request logger middleware", la prima bozza
> di traduzione era:
> middleware registratore per richieste HTTP per Node.js
> Morgan è un middleware registratore per richieste HTTP per Node.js.
> 
> la seconda bozza:
> middleware per log di richieste HTTP per Node.js
> Morgan è un middleware per registrare log di richieste HTTP per Node.js.
> 
> La critica fondata di Beatrice è che solo "registratore" non si
> capisce, in realtà era "registratore per richieste", era meglio se
> mettevo "di".

Secondo me registratore di richeste va benissimo.

Ciao,
  Marco

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Deja Dup

2021-02-23 Per discussione Marco Curreli
Ciao Gianvito,

scorsa veloce:

On 23.02.21, Gianvito Cavasoli wrote:
> "accidentale di dati personali. Se si ha bisogno di un backup completo
> del "
> "sistema o di un programma di archiviazione, si potrebbero preferire
> altre "
> "applicazioni di backup."

la posto di "si potrebbero preferire ..."
direi: ... è preferibile usare altre applicazioni di backup
 
> 
> #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
> msgid ""
> "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing
> up"
> msgstr ""
> "L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso
> relativo al "
> "backup"

se mostrare/se deve mostrare

> #: libdeja/CommonUtils.vala:419
> msgid "Backups will now continue. You can close this page."
> msgstr "L'applicazione ora è in funzione. Si può chiudere questa
> pagina."

direi: I backup proseguono.

> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:731
> msgid ""
> "Could not restore the following files.  Please make sure you are able
> to "
> "write to them."
> msgstr ""
> "Impossibile ripristinare i seguenti file. Assicurarsi che sia
> possibile "
> "scriverli."

forse meglio: Assicurarsi che sia possibile la scrittura.

Il resto mi sembra a posto.

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: revisione Solanum

2020-10-14 Per discussione Marco Curreli
On 13.10.20, Federico Bruni wrote:
> "Bilancia il tempo di lavoro e le pause"
>
Questa secondo me va bene. 


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: revisione Solanum

2020-10-13 Per discussione Marco Curreli
Ciao Federico,

Ho una sola correzione da proporre. Il resto mi sembra perfetto.
On 13.10.20, Federico Bruni wrote:
> 
> #: data/gtk/help-overlay.ui:16
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Show Primary Menu"
> msgstr "Mostra menù primario"

Mostra menù principale.

Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


memorie di traduzione

2020-07-21 Per discussione Marco Curreli
Buonasera a tutti,

qualcuno ha memorie di traduzione dei file po
tradotti, da usare con lokalize?

Come ildp, abbiamo aderito al progetto intenazionale manpages-l10n,
per la traduzione delle pagine man. Le pagine di manuale sono
convertite in file .po e sono in un deposito git
(https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n).
Ho quindi la memoria di traduzione di tutti i file .po relativi
alle pagine man (di tutte le lingue); se può essere utile la posso
mettere a disposizione.

Saluti,
Marco



-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Tradurre software opensource in Italiano ... qualche consiglio

2020-04-08 Per discussione Marco Curreli
PS:

Ci sono anche questi:

Dizionario inglese, con sinonimi e contrari:
https://www.freethesaurus.com/

Il dizionario delle alternative agl anglicismi,
di Antonio Zoppetti
https://aaa.italofonia.info/

https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies
d iverse risorse da scaricare, tra cui dellememorie di traduzione



Per quanto riguarda questi ultimi, ci sono due scuole di pensiero:
- una tende a tradurre tutto il possibile, anche se il corrispondente
italiano è poco usato (ma comunque usato) nella letteratura
scientifica;

- l'altra sostiene che non siano da  tradurre i termini ampiamente
  usati non tradotti.

Io per conto mio tendo a tradurre tutto il traducibile. In genere
controllo in rete se esistono pubblicazioni in italiano che
riportano il termine in italiano.



-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Tradurre software opensource in Italiano ... qualche consiglio

2020-04-08 Per discussione Marco Curreli
On 10.12.19, Fleur wrote:
> Ciao a tutti, mi chiamo Andrea Flori e sono un appassionato
> di software libero a sorgente aperto ...
> (fin dai primi anni sono un socio del LUG di Bergamo, www.bglug.it).

Ciao Andrea,

un altro gruppo di traduzone di prograqmmi liberi è l'ILDP
(http://www.pluto.it/ildp.html), che ha una "mailing list".

Personalmente, per le traduzioni mi servo principalmente di questi
ausili:

Dizionari linguistici
-
- WordReference: http://www.wordreference.com/enit
  contiene il vocabolario di Inglese monolingue, i dizionari
  inglese-italiano e italiano-inglese con idiomi, fraseologia, ricerca 
automatica
  sul forum, forum per traduttori.

- Dizionari Hoepli: https://dizionari.repubblica.it/
  dizionario di italiano e dizionario inglese-italiano

- Dizionari vari: https://dizionari.corriere.it/
  dizionario di italiano Sabatini-Colletti; dizionario dei sinonimi RCS,
  dizionario inglese-italiano Sansoni, altri dizionari

- Dizionari di italiano Treccani: www.treccani.it
  vocabolario, sinonimi e contrari

- Sinonimi master: http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/
  dizionario dei sinonimi e dei contrari

- Common Errors in English Usage:
   https://brians.wsu.edu/common-errors-in-english-usage/

- Dizionario etimologico inglese: https://www.etymonline.com/

Dizionari e glossari tecnici: informatica
--
Il glossario di kde:
https://community.kde.org/KDE_Localization/it/Glossario

MoreOrLess
   http://www.moreorless.net/diz/MoL_A.html

Glossario dello Jargon file
   (traduzione italiana di “The Jargon File” vers. 4.4.7)
   http://jhanc.altervista.org/jargon/glossary.html

Dizionari e glossari tecnici: dizionari dell'Unione Europea

IATE: la banca dati terminologica multilingue dell'Unione Europea.
   https://iate.europa.eu/home

GEMET: Thesaurus generale multilingue in materia ambientale.
   https://www.eionet.europa.eu/gemet/en/themes

Dizionari e glossari tecnici: discipline varie

Statistica: ISI Multilingual Glossary of Statistical Terms
 http://isi.cbs.nl/glossary/

Idrologia: glossario internazionale di idrologia
http://hydrologie.org/glu/aglo.htm

Ricerca su memorie di traduzione

MyMemory: https://mymemory.translated.net/
Reverso:  https://context.reverso.net/traduzione/


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany

2018-03-11 Per discussione Marco Curreli
On 23.02.18, Gianvito Cavasoli wrote:
> 
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
> msgid ""
> "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that
> when "
> "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters 
> "
> "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy
> filters."
> msgstr ""
> "Abilita le intestazioni DNT e la rimozione del monitoraggio del
> parametro di "
> "interrogazione. Notare che quando si modifica questa impostazione
> dalla "
> "finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà
> anche "
> "aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy."

Abilita ... la rimozione del tracciamento dei parametri di
ricerca

aggiungere/rimuovere: togliere la / iniziale
(io comunque scriverei: aggiungere o rimuovere)

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
> msgid "Enable site-specific quirks"
> msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti"

s/dei siti/per i siti ?

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
> msgid ""
> "Whether a new window that is not restored from a previous session
> should be "
> "initially maximized."
> msgstr ""
> "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente
> sessione "
> "deve essere avviata massimizzata."

s/non è ripristinata/che non è ripristinata


> #: embed/ephy-about-handler.c:587
> msgid ""
> "It will not hide your activity from your employer if you are at work.
> Your "
> "internet service provider, your government, other governments, the
> websites "
> "that you visit, and advertisers on these websites may still be
> tracking you."
> msgstr ""
> "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra
> attività al "
> "proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di
> servizi "
> "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e
> gli "
> "inserzionisti possono ancora tracciarvi."

Cambiare per rendere il periodo impersonale:

 "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà le
attività al proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il fornitore di
servizi internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web
visitati e gli inserzionisti possono ancora tracciare le attività
effettuate."


> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:1905
> msgid "This website’s identification was not issued by a trusted
> organization."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
> "un'organizzazione fidata."

s/emanata/rilasciata

 
> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:1910
> msgid ""
> "This website’s identification could not be processed. It may be
> corrupted."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata.
> Potrebbe "
> "essere corrotta."

s/corrotta/danneggiata

 
> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:1915
> msgid ""
> "This website’s identification has been revoked by the trusted
> organization "
> "that issued it."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web è stata revocata
> dall'organizzazione "
> "fidata che l'ha emanata."

c.s.: emanata/rilasciata

> #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD
> MNEMONICS HERE.
> #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
> #: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
> msgid "Go Back"
> msgstr "Va indietro"

Torna indietro?

> #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
> #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
> msgid "Downloads"
> msgstr "Scaricati"

Scaricamenti

> #. Translators: tooltip for the refresh button
> #: src/ephy-header-bar.c:87
> msgid "Reload the current page"
> msgstr "Ricarica l'attuale pagina"

la pagina corrente
 
> #. Translators: tooltip for the stop button
> #: src/ephy-header-bar.c:561
> msgid "Stop loading the current page"
> msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"

della pagina corrente
 
> #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
> msgid ""
> "You can select a period of time to clear data for all websites
> modified in "
> "that period. If you choose from the beginning of time, then you can
> also "
> "clear data only for particular websites."
> msgstr ""
> "Si può selezione un periodo di tempo per pulire i dati per tutti i
> siti web "
> "modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di
> possono "
> "anche pulire i dati solo per particolari siti web."

s/pulire/ripulire
s/di possono/si possono
Cambierei la frase:
Se si sceglie dall'inizio, si possono ripulire i dati anche per
determinati siti web

-
Sono arrivato sin qui.


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany

2018-02-26 Per discussione Marco Curreli
Ciao Gianvito,

solo una piccola parte.

On  02/23/18 , Gianvito Cavasoli wrote:
> 
> #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
> msgid "Web browser for GNOME"
> msgstr "Browser web per GNOME"
> [...] 
> "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella "
> "visualizzazione del web, questo è il browser per voi."

Io uniformerei, o tutto impersonale (se si è ...) o tutto personale
(è il browser per voi). Propenderei per una cosa del genere:
Se si è alla ricerca ... , questo è il browser ideale.


> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
> msgid "Force new windows to be opened in tabs"
> msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede"

Personalmente "forza" non mi piace molto.
Magari si potrebbe girare in questo modo:
"Determina l'apertura delle nuove finestre nelle schede"

 
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
> msgid ""
> "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new
> window."
> msgstr ""
> "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di
> usare "
> "una nuova finestra."

Come sopra

 
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
> msgid "The visibility policy for the tabs bar."
> msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."

Forse meglio "criteri di visibilità"


> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
> msgid ""
> "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current
> locale."
> msgstr ""
> "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare
> \"system\" per "
> "l'attuale locale."

locale: localizzazione?


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: GIMP

2017-05-18 Per discussione Marco Curreli

Il 18.05.2017 12:52 Marco Ciampa ha scritto:

Mi chiamo Marco Ciampa e sono la persona che negli ultimi 12 anni si 
è
occupata di tradurre e mantenerne traduzione e documentazione di 
GIMP.


Complimenti, un lavoro enorme e molto ben fatto.


Un esempio di termini "critici".

- layer


Anche Inkscape li chiama "livelli". Io lascerei così; strato è forse 
più appropriato, ma penso che la maggior parte degli utenti dei 
programmi di questo tipo abbia imparato a conoscerli come "livello".



- noise

Tradotto come "disturbo" perché in italiano "rumore" ha una 
connotazione

di suono ma in realtà anche "disturbo" può essere un rumore
[...]


Wikipedia distingue tra rumore e disturbo (il primo è intrinseco mentre 
il secondo proviene dall'esterno).
Cercando in rete ho visto che si parla di rumore riferendosi alle 
frequenze, quindi applicabile sia ai suoni sia alle immagini. Per me è 
meglio rumore.



Con Open 4 Giga a 9 euro/4 sett navighi veloce, chiami e invii SMS dal 
tuo smartphone verso tutti i fissi e mobili in Italia. Passa a Tiscali 
Mobile! http://casa.tiscali.it/mobile/




--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione di cryptsetup

2016-04-21 Per discussione Marco Curreli

Il 21.04.2016 11:42 Guido Trentalancia ha scritto:


Non esistono "regole di traduzione"


Ogni gruppo di traduzione, come del resto ogni gruppo di lavoro, 
concorda
preventivamente un metodo di lavoro, in altre parole si dà delle regole 
che
tutti i partecipanti a un progetto devono seguire, per garantire dei 
risultati

uniformi e coerenti.


ma solo traduzioni corrette o
sbagliate.


Secondo il tuo insindacabile giudizio, immagino.

Tantomeno mi trovi disposto ad accettare come "scusante" per 
traduzioni

sbagliate, incomplete o più o meno intenzionalmente "bastardizzate"
discorsi di "convenzioni radicate"! Ma convenzioni radicate dove?!?!


Convenzioni radicate all'interno di diversi gruppi di traduzione (non 
solo TP).
E poi, è il gruppo di traduzione che dovrebbe accettare le tue 
proposte, e non

tu a dover accettare le presunte "scusanti" di un traduttore.

Oltretutto, la tua proposta di revisione riguarda la correzione 
sistematica
di pochi termini. Più correttamente, avresti dovuto proporre il 
dibattito sui
singoli termini, anziché metterti a correggere tutta la traduzione come 
una

maestrina delle elementari.



Connetti gratis il mondo con la nuova indoona:  hai la chat, le 
chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di gruppo.

E chiami gratis anche i numeri fissi e mobili nel mondo!
Scarica subito l’app Vai su https://www.indoona.com/



--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: aspell, errore GHz - Ghz

2016-04-20 Per discussione Marco Curreli

Il sito riporta anche:
"Per segnalare errori e mancanze presenti negli strumenti linguistici 
vedere questa pagina."

http://linguistico.sourceforge.net/pages/contatti.html


Connetti gratis il mondo con la nuova indoona:  hai la chat, le 
chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di gruppo.

E chiami gratis anche i numeri fissi e mobili nel mondo!
Scarica subito l’app Vai su https://www.indoona.com/



--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: aspell, errore GHz - Ghz

2016-04-19 Per discussione Marco Curreli
On 16:07 Fri 15 Apr , Germano Massullo wrote:
> Vi scrivo per un errore nel vocabolario aspell-it.

Potresti dare uno sguardo ai sorgenti del dizionario; per esempio
nel file README sono riportati le seguenti pagine web:
http://linguistico.sf.net/wiki
che reindirizza a:
http://linguistico.sourceforge.net/pages/start.html
http://linguistico.sourceforge.net/pages/dizionari.html

mentre nel file "info" ci sono le informazioni sui traduttori,
indirizzi di posta elettronica compresi.

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Marco Curreli

Il 25.03.2016 12:09 Milo Casagrande ha scritto:


Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa intenti con "parlando
di software"?



Tutto ciò che non riguarda fisicamente un dispositivo specifico, o una 
parte di esso; per esempio un messaggio, e in genere l'output di un 
comando, che appare a video, o sul monitor, o sullo schermo, o anche 
proiettato su un muro, indica sempre la stessa cosa. Insomma, quando i 
tre termini possono essere usati come sinonimi.
Con "parlare di hardware" intendo quando si parla di qualcosa che 
indica una parte fisica di un dispositivo; per esempio lo "sfarfallio" 
riguarda solo lo schermo, così come la "risoluzione", mentre si accende 
o spegne solo il monitor.
Tra l'altro un monitor può avere anche due schermi virtuali. Resta da 
capire se questo manuale usa screen e display come sinonimi, oppure 
no.



Connetti gratis il mondo con la nuova indoona:  hai la chat, le 
chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di gruppo.

E chiami gratis anche i numeri fissi e mobili nel mondo!
Scarica subito l’app Vai su https://www.indoona.com/



--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Marco Curreli

Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto:


Prima di andare a cambiarli tutti, credo sia il caso di fare il punto
sulla traduzione di:
- Monitor
- Screen
- Display

In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi".


Penso che parlando di software i tre elementi si possano uniformare con 
"schermo".
Diverso se si parla di hardware (p.es. accendere/spegnere il monitor): 
in questo caso la distinzione è fondamentale; si potrebbe tenerlo 
invariato (monitor).


Altra soluzione:
monitor  -->  monitor
screen   -->  schermo
display  -->  video



Connetti gratis il mondo con la nuova indoona:  hai la chat, le 
chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di gruppo.

E chiami gratis anche i numeri fissi e mobili nel mondo!
Scarica subito l’app Vai su https://www.indoona.com/



--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-22 Per discussione Marco Curreli
Ciao Milo,

sono arrivato fin qui

On 21:13 Thu 17 Mar , Milo Casagrande wrote:
> 
> #: ../panels/background/background.ui.h:6
> msgctxt "background, style"
> msgid "Tile"
> msgstr "Mosaico"

Letteralmente tile sarebbe "tessera" (del mosaico)
> 
> 
> #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
> msgstr "Cambia la propria immagine di sfondo con un rivestimento o una foto"

Io toglierei propria: "Cambia l'immagine di sfondo"

> 
> #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
> #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
> msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
> msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"

C'è qualcosa in più
Rivestimento;Schermo;Scrivania

> 
> #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
> #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
> msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
> msgstr "condivisione;condividere;share;bluetooth;obex;"

anche qui, qualcosa in più?

> #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
> #. * good idea why or any suggestions
> #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
> msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
> msgstr "Si è verificato un errore interno impossibile da recuperare."

impossibile da correggere?

> #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
> msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
> msgstr ""
> "Riavviare il computer ed eseguire il boot dell'abituale sistema operativo."

Riaccendere il computer e avviare l'abituale sistema operativo
Riavviare il computer con l'abituale sistema operativo
[Altre varianti... ma "boot" è proprio brutto!]

> # profiling?
> #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
> #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
> msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
> msgstr "Lo strumento di misura non supporta il profiling della stampante."
... la profilatura della stampante
... non legge il profilo della stampante?
> 
> #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
> msgid "Vendor supplied factory calibration data"
> msgstr "Dati di calibrazione di fabbrica forniti dal vendor"

forniti dal fornitore|produttore|casa costruttrice
 
> #: ../panels/color/color.ui.h:2
> msgid ""
> "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
> "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
> "color profile."
> msgstr ""
> "La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per gestiore la "
> "gesione del colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, "
> "migliore sarà la qualità del profilo colore."

qualche errore di battitura:
per la gestione del colore dello schermo

> #: ../panels/color/color.ui.h:12
> msgid "Display Type"
> msgstr "Tipo monitor"

Tipo di schermo



-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://xsp/it.po

2015-12-09 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,

solamente una piccola nota stilistica:

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../mono-xsp4.templates:1001
> msgid ""
> "If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is "
> "turned on."
> msgstr ""
> "Se questa opzione è confermata, allora XSP4 sarà fatto partire "
> "automaticamente all'avvio del computer."

Se quest'opzione è confermata, XSP4 sarà ...

"allora" serve solo ad appesantire la frase.

Un saluto a tutti,
Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/it.po

2015-05-22 Per discussione Marco Curreli
On 16:00 Fri 22 May , Giuseppe Sacco wrote:
 #: ../dbconfig-common.templates:2001
 msgid 
 For the database types that support it, dbconfig-common includes support for 
 
 configuring databases on remote systems. When installing a package's 
 database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration 
 are asked with a priority such that they are skipped for most systems.
 msgstr 
 Per quei database che lo supportano, dbconfig-common è in grado di 
 configurare database su server remoti. Quando si installa il database di un 
 pacchetto tramite dbconfig-common, le domande per la configurazione di un 
 database remoto sono poste con una priorità che in genere le fa saltare.

... sono poste con un ordine di priorità in modo tale che sulla
maggior pare dei sistemi possano essere
saltate|tralasciate|ignorate



-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: revisione help di Gnome Boxes

2015-04-24 Per discussione Marco Curreli
On 21:03 Fri 24 Apr , Milo Casagrande wrote:
 On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni f...@inventati.org wrote:
 
 
 Si può usare ...
 
 Personalmente non mi piace usare costrutti come si può...,

non vedo il perché sia preferibile non usarli.


  remoto. Consente anche di connettersi a un computer desktop remoto.
 
 Hmmm.. a un computer desktop remoto non mi suono molto bene.
 Manca comunque la traduzione di display, direi qualche cosa come:
 
 Consente anche di connettersi al display di un computer remoto.

allo schermo di un computer remoto?

 
  msgid Getting started
  msgstr Primi passi
 
 Se non ricordo male, in passato getting started era stato tradotto
 proprio con Per iniziare.

È perfetto; mi sembra che sia anche la traduzione più
frequente.

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Privacy

2015-04-21 Per discussione Marco Curreli
On 18:19 Tue 21 Apr , Federico Bruni wrote:
 
 Io sono in parte d'accordo, anche se privacy è ormai un termine di uso
 comune che chiunque conosce (probabilmente anche mia nonna di novant'anni..
 glielo chiederò). A livello legislativo si usa il termine privacy e non
 riservatezza.
 
Definitivamente riservatezza o, a seconda del contesto, dati
personali (vedi ad esempio il garante per la protezione dei dati
personali, comunemente detto garante per la privacy).

Molti termini inglesi sono orami entrati nell'uso comune, anche se
la maggior parte che li usa spesso non ne conosce il reale
significato e molto più spesso li usa a sproposito.

L'Italia è in assoluto il paese al mondo che usa più termini
stranieri, eppure dagli stranieri l'italiano è considerata la
lingua più bella del mondo.

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: inserimento traduzione

2015-04-13 Per discussione Marco Curreli
Ciao Federico,

per ora solo una piccola parte.

On 11:33 Mon 13 Apr , Federico Perego wrote:
 
 #: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.CapturerBin.cs:148
 
 msgid Take _snaphot
 
 msgstr Cattura _snaphot
 
forse basta Cattura (sanphot o snapshot?)
  
 
 #: ../glade/chronojump.glade.h:3
 
 msgid New session
 
 msgstr sessione

Nuova sessione 


 #: ../glade/chronojump.glade.h:9
 
 msgid Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel, LibreOffice or Google 
 Spreadsheets
 
 msgstr Utile per esportare in un foglio di calcolo come MS Excel, 
 LibreOffice or Google
 
or .../o ...  

 #: ../glade/chronojump.glade.h:16
 
 msgid Open server website (on browser)
 
 msgstr Apri server website (sul browser)
 
Apri sito web del server ?
   
 #: ../glade/chronojump.glade.h:17
 
 msgid _Mode:
 
 msgstr _Modo:

Secondo me è meglio Modalità
  
 #: ../glade/chronojump.glade.h:25
 
 msgid Use Chronojump faster
 
 msgstr Usa Chronojump rapidamente

Forse: Usa ... in modo più veloce ?
 
 #: ../glade/chronojump.glade.h:30
 
 msgid Please, select mode:
 
 msgstr Prego, selezionare il modo

Seleziona la modalità (senza prego)

 
 #: ../glade/chronojump.glade.h:36
 
 msgid Encoders
 
 msgstr Encoders

Codificatori? 

 #: ../glade/chronojump.glade.h:43
 
 msgid Current person
 
 msgstr Pesona corrente
 
Pesona/Persona



-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: aiuto per una traduzione (KiCad)

2015-04-11 Per discussione Marco Curreli
On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote:
 On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote:
  KiCad ha un Layout Editor che sarebbe l'editor dei fogli tecnici
 
 Trovato: cartiglio
 
In effetti il cartiglio sarebbe solo il riquadro il basso a destra.

Se funziona come i normali CAD, tradurrei layout editori con
compositore di stampe. Da quel poco che ho capito, si parte con
un modello vuoto, che contiene lo spazio disegno e il cartiglio,
poi dentro ci si mette il disegno da stampare alla scala voluta
(immagino). Credo che in definitiva crei un disegno da stampare su
carta.


Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.16] Richiesta aiuto - Orca

2015-03-22 Per discussione Marco Curreli
On 13:59 Sun 22 Mar , Milo Casagrande wrote:
 
 #: ../src/orca/mathsymbols.py:1149
 #, python-format
 msgctxt math symbol
 msgid script %s
 msgstr %s sottoscritto

il tipo di carattree script dovrebbe essese un corsivo che
riproduce la scrittura manuale; su wikipedia l'ho trovato come
 informale.
https://it.wikipedia.org/wiki/Tipo_di_carattere#Caratteristiche_dei_tipi_di_carattere


 msgctxt math symbol
 msgid bold script %s
 msgstr %s grassetto sottoscritto

idem c.s.


 #: ../src/orca/mathsymbols.py:1179
 #, python-format
 msgctxt math symbol
 msgid double-struck %s
 msgstr 

dovrebbe essere grassetto da lavagna (secondo wikipedia)

 
 #: ../src/orca/mathsymbols.py:1199
 #, python-format
 msgctxt math symbol
 msgid sans-serif %s
 msgstr %s sans-serif

o senza grazie



-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione TuxPaint

2014-06-29 Per discussione Marco Curreli
On 10:23 Sun 29 Jun , Beatrice Torracca wrote:
 Non sono sicura che stiamo parlando della stessa cosa. Ho provato a
 cercare con google. Se intendi quei disegni che andavano fissati
 storcendosi gli occhi e di colpo ci vedevi saltar fuori un'immagine 3D,
 non è la stessa cosa.
 
Mi riferivo a qesto:
http://www.ebay.it/itm/like/161172613489?clk_rvr_id=659766339109item=161172613489lgeo=1vectorid=229494

Lo spioncino che si mette nel portoncino d'ingresso. Agli inizi
degli anni '70 tutti lo conscevano con questo nome.

Prova a cercare su un motore di ricerca occhio magico
porta/portoncino

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione TuxPaint

2014-06-23 Per discussione Marco Curreli
On 20:37 Mon 23 Jun , Beatrice Torracca wrote:
 On Monday 23 June 2014, at 18:16 +0200, Daniele Forsi wrote:
 
  credo che sia l'effetto di distorsione dello spioncino, grandangolo è 
  wide-angle
 
 questo il problema è che si chiama fish-eye anche in italiano per lo
 più, ma per i bimbi... in inglese anche i bimbi leggono fish-eye e
 capiscono quanto meno occhio di pesce. In italiano Wikipedia lo chiama
 anche grandangolo estremo o ultragrandangolo; uno dei manuali che ho in
 caso lo definisce tra i grandangolari e un altro lo chiama obiettivo ad
 occhio di pesce oppure ultragrandangolo.
 
 Non saprei cosa scegliere tra fish-eye occhio di pesce o
 ultragrandangolo.
 
 Pareri?
 
Se è quello che penso, ai miei tempi (quando uscì) lo chiamavano
occhio magico, non so se questo termine si usi ancora.

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2014-05-17 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,

per me va tutto bene.

L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende
meglio in italiano con sicuro.

 msgid Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?
 msgstr Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?
 
Considerare sicure le  CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?

 #: ../templates.in:2001
 msgid 
 Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in 
 /etc/grid-
 security/certificates.
 msgstr 
 I certificati Certification Authority di IGTF fidati vengono installati in 
 /etc/grid-security/certificates.
 
I certificati [...] sicuri ...

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy

2014-05-02 Per discussione Marco Curreli
On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote:
 On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
 
   Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per
  l'indice analitico:
  primarydecompressing, source package/primary
  primarydecompressione, pacchetto sorgente/primary
  
  primaryuncompressing, source package/primary
  primarydecomprimere, pacchetto sorgente/primary
 
 a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due
 termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi
 vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non
 decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2
 voci identiche. Avrei pensato estrarre altrimenti, ma è più analogo di
 spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare,
 c'è già).

Volendo, per uncompressing si potrebbe usare anche scompattare.

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9

2014-03-19 Per discussione Marco Curreli
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid This chapter covers a number of basic services that are common to many 
 Unix systems. All administrators should be familiar with them.
 msgstr 
 Questo capitolo comprende una serie di servizi di base che sono comuni a 
 molti sistemi Unix. Tutti gli amministratori dovrebbero esserne a 
 conoscenza.
 
(detto così sembrerebbe che gli amministratori dovrebbero sapere che
il capitolo tratta una serie di ...)

Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi
Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori
Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene


 msgid When you boot the computer, the many messages scrolling by on the 
 console display many automatic initializations and configurations that are 
 being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage 
 works, which means that you need to understand it well. That is the purpose 
 of this section.
 msgstr 
 Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console 
 visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che vengono 
 
 eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come funziona 
 questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è lo 
 scopo di questa sezione.

s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/

A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa
fase
oppure
Può capitare di voler/dover modificare ...

My two cents, ciao,

Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup/it.po

2014-02-22 Per discussione Marco Curreli
On 17:49 Sat 22 Feb , Francesca Ciceri wrote:
 #. Description
 #: ../cryptsetup.templates:1001
 msgid 
 If these devices are managed with cryptsetup, you might be unable to lock 
 the devices after the package removal, though other tools can be used for 
 managing dm-crypt devices. Any system shutdown or reboot will lock the 
 devices.
 msgstr 
 Se questi dispositivi erano gestiti con cryptsetup, si potrebbe essere 
 impossibilitati a bloccarli nuovamente dopo la rimozione del pacchetto. 
 Tuttavia, esistono altri strumenti per gestire i dispositivi dm-crypt. 
 Lo spegnimento o il riavvio del sistema bloccheranno i dispositivi.
 
Alternativa:
Se questi dispositivi sono gestiti con cryptsetup, potrebbe non essere
possibile bloccare il dispositivo dopo la rimozione del pacchetto.

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Gnome-commander

2014-02-14 Per discussione Marco Curreli
On 19:39 Fri 14 Feb , Alberto B. wrote:
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
 #| msgid 
 #| Set to \1\ if accessibility support (eg. screen readers) is
 enabled.
 msgid Set to \1\ if accessibility support (e.g. screen readers) is
 enabled.
 msgstr 
 Impostato a \1\ se il supporto accessibilità (es. lettori dello
 schermo) è 
 abilitato.
 
direi:
È impostato a 1 se il supporto per l'accessibilità (p.es. lettori di
schermo) è abilitato.

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-01-22 Per discussione Marco Curreli
On 18:14 Wed 22 Jan , Beatrice Torracca wrote:
 On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote:
 
  when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code 
  for 
  a library would be loaded as many times as there are processes using it.
  [...]
  se confrontato con la situazione opposta 
  (ipotetica) in cui il codice per una libreria venga caricato tante volte 
  quanti sono i processi che la utilizzano.
 
 
 io direi in cui il codice viene ... ma il congiuntivo è una bestia 
 maledetta :)
 
Direi: nella quale il codice verrebbe


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-01-21 Per discussione Marco Curreli
On 13:00 Tue 21 Jan , Daniele Forsi wrote:
 Il 19 gennaio 2014 23:02, Dario Santamaria ha scritto:
 
 msgid 
 A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an 
 application known as a “terminal”, such as those found under the 
 menuchoiceguimenuApplications/guimenu guisubmenuAccessories/
 guisubmenu/menuchoice menu for GNOME, and in menuchoiceguimenuK/
 guimenu guisubmenuApplications/guisubmenu guisubmenuSystem/
 guisubmenu/menuchoice for KDE.
 msgstr 
 Un ambiente a riga di comando può essere lanciato dal desktop grafico 
 attraverso l'applicazione «terminale», come quelle che si trovano nel menu 
 di GNOME su menuchoiceguimenuApplicazioni/guimenu 
 guisubmenuAccessori/guisubmenu/menuchoice, e per KDE su 
 menuchoiceguimenuK/guimenu guisubmenuApplicazioni/guisubmenu 
 guisubmenuSistema/guisubmenu/menuchoice.
 
 di questa frase non mi torna niente :-)
 non mi torna il singolare l'applicazione con il plurale quelle
 che..., non mi torna under tradotto come su e la virgola prima
 della e  (ma è un discorso di stile)
 poi siccome almeno in GNOME l'applicazione si chiama Terminale userei
 l'articolo indeterminativo come nell'originale:
 ...attraverso un'applicazione «terminale» come quella che si trova
 nel menu ... per GNOME o ... per KDE
 
penso che si riferisca a un generico terminale, piuttosto che al
terminale predefinito di GNOME (se sono installati, nel menù ce  ne
possono essere diversi). Penso che sia importante tradurre anche
known as; se non sbaglio tecnicamente si tratterebbe di un emulatore di
terminale, ma viene comunemente chiamato terminale.

... può essere lanciato|avviato dal desktop grafico attraverso
un'applicazione conosciuta come «terminale», come quelle che si trovano
nel menù [con l'accento] Applicazioni/Accessori di GNOME, o
K/Applicazioni/Sistema di KDE


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-06 Per discussione Marco Curreli
On 19:36 Mon 06 Jan , Pierangelo Mancusi wrote:
 
 msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
 all the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgstr Come conseguenza,  l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a
 tutti i file che possiede, eventualmente includendo i repository Debian
 presenti.
 
Io personalmente avrei scritto:

... sarà rimosso assieme a tutti i file di cui è proprietario


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-06 Per discussione Marco Curreli
Ciao Daniele,

solo un microscopico contributo, per ora.

On 21:36 Mon 06 Jan , Daniele Forsi wrote:
 -#, fuzzy, no-c-format
 +#, no-c-format
  msgid We have envisioned this case study to approach all modern
 information system services currently used in a medium sized company.

 +msgstr Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i
 moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media
 azienda.
 
Abbiamo pensato questo caso di studio per affrontare tutti i moderni
servizi per sistemi informativi attualmente usati da un'azienda di
medie dimensioni.
oppure:
Abbiamo concepito questo caso di studio in modo da trattare tutti i
moderni servizi informativi ...

Saluti,
Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di

2014-01-04 Per discussione Marco Curreli
On 15:26 Sun 08 Dec , Beatrice Torracca wrote:
 
 #. type: p/p
 #: project-history.sgml:85
 msgid 
 url name=\The Debian Project\ id=\http://www.debian.org/\; is a 
 worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system 
 distribution that is composed entirely of free software. The principle 
 product of the project to date is the Debian GNU/Linux software 
 distribution, which includes the Linux operating system kernel, and 
 thousands of prepackaged applications. Various processor types are 
 supported to one extent or another, including Intel i386 and above, 
 Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and 
 UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH.
 msgstr 
 url name=\Il progetto Debian\ id=\http://www.debian.org/\; è composto 
 da un 
 gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, i loro sforzi sono 
 concentrati verso la realizzazione di un sistema operativo composto 
 interamente da software libero. Attualmente il principale prodotto del 
 progetto è la distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del 
 sistema operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate. Sono 
 supportati vari tipi di processori, inclusi Intel i386 e superiori, Alpha, 
 ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (e 
 UltraSparc), IBM S/390 e Hitachi SuperH.
 
Ciao Beatrice,

di passaggio, e andando (sempre) di fretta, ho notato questo:

composto da:
composto interamente da software libero - s/da/di/
composto da un gruppo di volontari ... : secondo me si può considerare
un complemento d'agente (sviluppato/portato avanti da ...).
Vedi:
http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?p=29948highlight=composto+daie=utf-8

Io comunque scriverei:
Il Progetto Debian è un progetto creato e portato avanti da un
gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, che concentrano i
loro sforzi verso la realizzazione di un sistema operativo composto
interamente di software libero.

Ciao,
   Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po

2013-11-16 Per discussione Marco Curreli
On 19:31 Sat 16 Nov , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dovecot-core.templates:4001
 msgid Host name:
 msgstr Nome host:
 
oppure: Nome di host

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dovecot-core.templates:4001
 msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
 msgstr Inserire il nome host da usare nel certificato SSL.
 
Inserire il nome di host ...

Ciao,
  Marco 


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-12 Per discussione Marco Curreli
On 10:34 Tue 12 Nov , Pierangelo Mancusi wrote:
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:1001
 msgid 
 This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all
 
 the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgstr 
 Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso da tutti i 
 file che possiede, includendo anche i repository Debian.
 
io direi: 
l'utente  mini-buildd sarà rimosso assieme a tutti i file di cui è
il proprietario

Ciao,

Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-09 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,
solo uno sguardo al volo (passando passando)

On 11:24 Sat 09 Nov , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:2001
 msgid Locale files to keep on this system:
 msgstr File localizzati da conservare su questo sistema:
 
a me suona meglio file di localizzazione

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po

2013-11-04 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,

On 14:39 Sun 03 Nov , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../multipath-tools-boot.templates:1001
 msgid 
 Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/
 scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. 
 Please update your configuration. This is best done by removing the 
 getuid_callout option entirely.
 msgstr 
 Il file /etc/multipath.conf nel sistema ha ancora un getuid_callout che 
 punta a /sbin/scsi_id, ma il binario è stato spostao in /lib/udev/scsi_id 
 con udev 0.113-1. Aggiornare la propria configurazione; il modo migliore per 
 
 farlo è di rimuovere del tutto l'opzione getuid_callout.
 
s/spostao/spostato
s/è di rimuovere/è rimuovere|è quello di rimuovere

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../quagga.templates:1001
 msgid Do you really want to stop the Quagga daemon?
 msgstr Fermare veramente il demone Quagga?
 
oppure: si vuole proprio fermare il demone ...

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../quagga.templates:1001
 msgid 
 WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This could 
 lead to BGP flaps or loss of network connectivity.
 msgstr 
 ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere 
 fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di 
 rete.

flap -- tradurre?


Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione findutils 4.5.12

2013-09-28 Per discussione Marco Curreli
On 12:28 Sat 28 Sep , Daniele Forsi wrote:
 2013/9/24 Giorgio Catanzaro:
 
  #: find/find.c:1406
  #, c-format
  msgid warning: not following the symbolic link %s
  msgstr attenzione: non segue il link simbolico %s
 
 oppure: attenzione: non viene seguito il link simbolico %s
 
perché non collegamento simbolico?

Saluti,
   Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione findutils 4.5.12

2013-09-28 Per discussione Marco Curreli
On 22:51 Tue 24 Sep , Giorgio Catanzaro wrote:
 Ciao a tutti,
 
 #: find/find.c:260
 #, c-format
 msgid cannot stat current directory
 msgstr impossibile fare stat della directory corrente
 
fare stat non mi piace molto. Immagino si riferisca al comando stat.
 Si potrebbe rendere con ... ottenere informazioni sulla ...?
Oppure: impossibile per `stat` ottenere informazioni sulla ...?

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione di texinfo 5.1.90

2013-09-14 Per discussione Marco Curreli
On 21:07 Sat 14 Sep , Francesco Groccia wrote:
 
 #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628
 #, c-format
 msgid %s: option '--%s' doesn't allow an argument\n
 msgstr %s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n
non accetta argomenti
 
 #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642
 #, c-format
 msgid %s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n
 msgstr %s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n
c.s.
 
 #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992
 #, c-format
 msgid %s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n
 msgstr %s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n
c.s.
 
 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
 msgid Unmatched [ or [^
 msgstr «[» o «[^» non accoppiate
toglierei le virgolette (più leggibile)
 

 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
 msgid Unmatched ( or \\(
 msgstr «(» o «\\(» non accoppiate
c.s.
 
 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
 msgid Unmatched \\{
 msgstr «\\{» non accoppiate
c.s.
 
 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
 msgid Invalid content of \\{\\}
 msgstr Contenuto di \\{\\} non valido
c.s.

 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
 msgid Invalid range end
 msgstr Fine intervallo non valida
non valido
 
 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
 msgid Unmatched ) or \\)
 msgstr «)» «\\)» non accoppiate
virgolette c.s.
 
 #: info/echo-area.c:498
 msgid Insert a TAB character
 msgstr Inserisci un carattere tabulatore
oppure: di tabulazione
 
 #: info/indices.c:202 info/indices.c:885
 #, c-format
 msgid Finding index entries...
 msgstr Ricerca indice delle voci...
ricerca delle voci dell'indice|nell'indice...
 
 #: info/indices.c:365
 msgid Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' 
 command
 msgstr Vai al successivo elemento dell'indice corrispondente dall'ultimo 
 comando «\\[index-search]»
La frase non è molto chiara; per ora non mi viene niente di sensato,
forse:
vai alla successiva corrispondenza nell'indice cercata con l'ultimo ...
 
 #: info/info.c:883
 #, fuzzy
 msgid 
 Options:\n
   -a, --alluse all matching manuals.\n
   -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all 
 manuals.\n
   -d, --directory=DIR  add DIR to INFOPATH.\n
   --dribble=FILE   remember user keystrokes in FILENAME.\n
   -f, --file=MANUALspecify Info manual to visit.
 msgstr 
 Opzioni:\n
   -a, --allusa tutti i manuali corrispondenti.\n
usa tutti i manuali che hanno una corrispondenza

Sono arrivato sin qui.

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://italc/it.po

2013-09-09 Per discussione Marco Curreli
On 15:14 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../italc-client.templates:17001
 msgid 
 To make the iTALC role model fully functional, the appropriate groups now 
 need to be granted access to the created SSL keys.
 msgstr 
 Per rendere il modello basato su ruoli di iTALC pienamente funzionante, deve 
 
 essere ora garantito ai gruppi appropriati l'accesso alle chiavi SSL 
 create.

solo questo:

funzionante -- funzionale|operativo|efficiente

Ciao,
   Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.10] Revisione glade

2013-09-06 Per discussione Marco Curreli
On 13:57 Fri 06 Sep , Milo Casagrande wrote:
 #: ../gladeui/glade-builtins.c:554
 msgid An entry
 msgstr Un'entrata
 
entrata -- un inserimento? Una voce di ...?
(a cosa si riferisce?)

 #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566
 msgid Add widget as _toplevel
 msgstr Aggiungi wige_t come principale
 
Manca una d (widget)

 #: ../gladeui/glade-preview.c:225
 #, c-format
 msgid Error launching previewer: %s\n
 msgstr Errore eseguendo l'anteprima: %s\n
 
nel visualizzare/creare l'anteprima ?

 #: ../gladeui/glade-preview.c:228
 #, c-format
 msgid Failed to launch preview: %s.\n
 msgstr Lancio dell'anteprima non riuscito: %s.\n
 
Anteprima non riuscita

 #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:76
 msgid - previews a glade UI definition
 msgstr - anteprima di una definizione di interfaccia utente di glade
 
 #: ../gladeui/glade-previewer.c:62
 msgid Name of the file to preview
 msgstr Nome del file per l'anteprima
 
da visualizzare in anteprima ?

 #: ../gladeui/glade-previewer.c:63
 msgid Name of the toplevel to preview
 msgstr Nome del livello principale per l'anteprima

c.s.
 
 #: ../gladeui/glade-previewer.c:66
 msgid Listen standard input
 msgstr Ascolta input standard

rimani in ascolto dello standard input
 
 #: ../gladeui/glade-project.c:929
 msgid The currently effective GladePointerMode
 msgstr Il GladePointerModel effettivo attualmente
 
 ... attualmente effettivo/valido/in uso

( sono arrivato fin qui)


Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione alarm-clock-applet

2013-09-03 Per discussione Marco Curreli
On 22:31 Tue 03 Sep , Milo Casagrande wrote:
 
  #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:5
  msgid Alarm Timestamp
  msgstr Timestamp dell'allarme
 
 Timestamp ha una traduzione nel glossario (se non ricordo male), ma
 anche data e ora potrebbe andar bene
 
il glossario dice: timestamp / time = orario (non vincolante)

direi: marca temporale / marcatura temporale / marcatura oraria
(quest'ultimo dallo IATE
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9ea7991930d64ee4384589f8404c998ed9dbdcf4e21d.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiLc3r0

  #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:6
  msgid 
  The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is
  activated.
  msgstr Il timestamp UNIX per l'allarme. Deve essere impostato prima di
  attivare l'allarme.
 
  #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:7
  msgid Alarm Time
  msgstr Ora dell'allarme
 
 Prima alarm lo hai tradotto con sveglia, bisognerebbe uniformare.
 Non lo riporto più, ma c'è anche sotto.
 
per me è meglio sveglia

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione gnome-maps

2013-08-31 Per discussione Marco Curreli
On 15:23 Sat 31 Aug , Gianluca Sforna wrote:
 2013/8/31 Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com:
 
  Lascio Mappa perché, da quello che vedo io, dovrebbe essere l'opzione per
  la visualizzazione a livello stradale (in alternativa a quella da
  satellite).
 
 Allora forse puoi mettere Strada o Stradale?
 
direi Mappa o, in alternativa, Stradario.


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione anjuta

2013-08-30 Per discussione Marco Curreli
On 12:47 Fri 30 Aug , Claudio Arseni wrote:
 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240
 msgid Text to render
 msgstr Testo da renderizzare
 
personalmente, sarei per tradurre render, se si trova un termine
adatto e conciso:
visualizzare/disegnare/rendere graficamente (troppo lungo)


 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
 #, c-format
 msgid plugin %s fails to register type %s
 msgstr registrazione del tipo %2$s da parte del plugin %1$s non riuscita
 
tipo %s: c'è '$s' in più - plugin: 1$ in più

 #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:248
 msgid Text to show the user what to enter into the entry
 msgstr Testo per mostrare all'utente cosa inserire nell'entrata
 
ora non mi viene in mente niente, ma entrata mi sempbra un po'
bruttino. Non conoscendo il programma, mi verrebbe voce.

 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714
 #, c-format
 msgid Plugin '%s' does not want to be deactivated
 msgstr Il plugin «%s» non si disattiva

non si disattiva -- non dev'essere disattivato
oppure:
sarebbe meglio non disattivare il plugin «%s»

Ciao,
  Marco


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html