Hola Jorge,
Hombre, yo con tener los abstracts de las ponencias me daba por
satisfecho, traducir todas la comunicaciones puede ser un poco fuerte
y como ya nos conocemos, seguro que al final no da tiempo :O aunque
releyendo el mensaje igual Miguel te refieres a las diapositivas,
vaya, y eso ya es otro cantar.
Ya es complicado tener todos los abstracts de las comunicaciones en
castellano y inglés... figúrate los artículos completos :-b
Por otro lado, tener traducción simultánea podría ser realmente
interesante pero se entiende que es algo caro y que debe estar
justificado con suficiente presencia extranjera (¿hay cifras o
estimaciones?).
No, por el momento y a día de hoy, además de los dos ponentes
mencionados (Tyler Mitchell [Canadá] y Steve Coast [UK]), hay inscritas
algunas personas de Portugal, Italia, y para de contar... ¿Creéis que
informando de la existencia de traducción simultánea, realmente movería
mucha gente del resto de Europa/Mundo? Alguien tendrá sin duda mayor
experiencia que yo y se atreva a realizar un pronóstico ... :-) ¿Vale la
pena realizar el esfuerzo (económico)? La gente de gvSIG utilizó este
sistema durante sus Jornadas (de las que nos encontramos a años luz en
cuanto a potencial, recursos, ...!!), y quizás alguien nos pueda dar un
coste orientativo. No sé...
Luego durante las ponencias si por ejemplo alguien pregunta en inglés,
otros pueden echar una mano con la traducción por ejemplo.
Cero que con esto no habrá demasiado problema. Gente dispuesta a echar
una mano siempre la hay!
Desde luego, cuanta más repercusión internacional del evento, mejor.
Un saludo
Un saludo
Lluís
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish