Personally speaking, I enjoy foreign language events as an
opportunity to learn, so I don't ever expect to have translation
services for myself but see it as my responsibility for me to learn
as much as possible.
This does not detract from the event too much for me, because the
slides that presenters use usually have enough phrases close enough
to my English or my minor knowledge of French, that I can understand
enough.
Of course, if it was possible to have spoken translation it would be
really good, but I don't think I'd get to enjoy the Spanish
experience quite as well with a headphone stuck in my ear.
Tyler
On 11-Dec-07, at 9:46 AM, Miguel Montesinos wrote:
Hola Marc,
completamente de acuerdo contigo.
Las traducciones en las jornadas de gvSIG incluían traducción en
todas las ponencias del idioma del ponente (inglés/castellano) al
otro. Es decir si el ponente era inglés se traducía a castellano y
viceversa.
La traducción en un único sentido inglés -> castellano se reduciría
a 2 ponencias. Seguro que el coste se reduce mucho. Aún así, si
sólo se usa la traducción para esto ¿lo veis necesario? Quiero
decir, que con las diapos traducidas a castellano ¿realmente habría
demanda real "significativa" de traducción simultánea?
Saludos
---------------------------------
Miguel Montesinos
Director Técnico
PRODEVELOP
C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
46004 Valencia. Spain
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
http://www.prodevelop.es
Tlf: +34 963510612
-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Marc Compte
Sent: Tuesday, December 11, 2007 6:35 PM
To: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
Subject: Re: [Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008
Estoy de acuerdo con Miguel en pedir la opinión del nodo
principal de OSGeo y con Lluís en su último mensaje.
En mi modesta opinión no estoy seguro de que ni tan siquiera
queramos "internacionalizar" la inscripción a las jornadas. A
mi modo de ver, la FOSS4G internacional ya existe y no podemos
ni queremos hacer una réplica. Creo que nuestra atención debe
centrarse en el mundo hispano-hablante, por lo tanto no veo
que tenga mucho sentido traducir artículos (ni cualquier otra
parte de las jornadas) al inglés. Con tener los abstracts
traducidos hay más que suficiente para dar al mundo no
hispano-hablante una idea de los contenidos tratados y nuestro
objetivo no creo que deba ser atraer gente de paises no
hispano-hablantes.
En cuanto a las ponencias en inglés, creo que debemos tratarlo
como una excepción (la que confirma la regla). Las
comunicaciones (artículos) son todas en castellano y existen
un par de ponencias en inglés, pero dada la importancia del
papel que juegan estas personas en el mundo FOSS4G creo que
puede ser muy provechoso también para los hispano-hablantes
poder disfrutar de sus ideas y charlas. Por lo tanto, para mi
su presencia en las Jornadas está claramente justificada (sé
que eso no se ponía en duda). Sería ideal poder ofrecer
traducción simultánea (al menos del inglés al castellano) y
faltaría ver si es viable en términos económicos. Si no es
viable, lo que sugiere Tyler lo considero aceptable y si al
final tenemos que echar un cable en la traducción lo haremos
con mucho gusto.
En cuanto a la viabilidad económica de la traducción
simultánea, Miguel, esa cifra que das ¿qué traducciones incluía?
¿castellano-inglés-castellano? si finalmente decidimos que las
Jornadas de SIG Libre deben mantener el enfoque en el mundo
hispano, quizá sólo "necesitamos" traducción inglés-castellano
y quizá (por soñar que no
quede) eso sea algo más barato.
¿qué opináis?
Marc
En/na Miguel Montesinos ha escrit:
Hola Lluís,
No es exacto, pero creo recordar que el capítulo de la
traducción simultánea en las jornadas de gvSIG fue del orden
de los 3.000 € (2 días y medio de traducción).
Si como comentas, hay pocos inscritos extranjeros quizás pueda no
estar justificado (aunque desconozco los presupuestos).
Respecto a la
internacionalidad del evento, no me atrevo a opinar, quizás sería
bueno conocer la opinión de alguno de los oyentes de esta
lista que no
son de España o Latinoamérica
¿Tyler, Arnulf, Lorenzo, Jo, ...? What do you think about this?
Saludos
---------------------------------
Miguel Montesinos
Director Técnico
PRODEVELOP
C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
46004 Valencia. Spain
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
http://www.prodevelop.es
Tlf: +34 963510612
-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Lluís Vicens
Sent: Tuesday, December 11, 2007 5:09 PM
To: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
Subject: Re: [Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008
Hola Jorge,
Hombre, yo con tener los abstracts de las ponencias me daba por
satisfecho, traducir todas la comunicaciones puede ser un
poco fuerte
y como ya nos conocemos, seguro que al final no da tiempo
:O aunque
releyendo el mensaje igual Miguel te refieres a las diapositivas,
vaya, y eso ya es otro cantar.
Ya es complicado tener todos los abstracts de las comunicaciones en
castellano y inglés... figúrate los artículos completos :-b
Por otro lado, tener traducción simultánea podría ser realmente
interesante pero se entiende que es algo caro y que debe estar
justificado con suficiente presencia extranjera (¿hay cifras o
estimaciones?).
No, por el momento y a día de hoy, además de los dos ponentes
mencionados (Tyler Mitchell [Canadá] y Steve Coast [UK]), hay
inscritas algunas personas de Portugal, Italia, y para de contar...
¿Creéis que informando de la existencia de traducción simultánea,
realmente movería mucha gente del resto de Europa/Mundo? Alguien
tendrá sin duda mayor experiencia que yo y se atreva a realizar un
pronóstico ... :-) ¿Vale la pena realizar el esfuerzo
(económico)? La
gente de gvSIG utilizó este sistema durante sus Jornadas
(de las que
nos encontramos a años luz en cuanto a potencial, recursos,
...!!), y
quizás alguien nos pueda dar un coste orientativo. No sé...
Luego durante las ponencias si por ejemplo alguien pregunta
en inglés,
otros pueden echar una mano con la traducción por ejemplo.
Cero que con esto no habrá demasiado problema. Gente dispuesta a
echar una mano siempre la hay!
Desde luego, cuanta más repercusión internacional del
evento, mejor.
Un saludo
Un saludo
Lluís
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
---------------------------------------------------------------------
---
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
Tyler Mitchell
Executive Director
Open Source Geospatial Foundation
[EMAIL PROTECTED]
P: +1-250-277-1621
M: +1-250-303-1831
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish