Lo estábamos hablando ahora con Marc... ¿Realmente es interesante salir del domino hispano-hablante, teniendo en cuenta que ya existe un FOSS4G global y que además, algunos países (especialmente europeos, por lo que yo sé) ya tienen sus propios eventos FOSS4G? Perfecto traducir las diapositivas de las Ponencias Plenarias si se desea ... pero, ¿el tema de la traducción simultánea? No sé, es un pregunta o una reflexión en voz alta, a ver si alguien más se anima a dar su opinión al respecto...

Saludos,
Lluís

En/na Miguel Montesinos ha escrit:
Hola Lluís,

No es exacto, pero creo recordar que el capítulo de la traducción simultánea en 
las jornadas de gvSIG fue del orden de los 3.000 € (2 días y medio de 
traducción).

Si como comentas, hay pocos inscritos extranjeros quizás pueda no estar 
justificado (aunque desconozco los presupuestos). Respecto a la 
internacionalidad del evento, no me atrevo a opinar, quizás sería bueno conocer 
la opinión de alguno de los oyentes de esta lista que no son de España o 
Latinoamérica

¿Tyler, Arnulf, Lorenzo, Jo, ...? What do you think about this?

Saludos

---------------------------------
Miguel Montesinos
Director Técnico
PRODEVELOP
C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
46004 Valencia. Spain
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
http://www.prodevelop.es
Tlf: +34 963510612

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Lluís Vicens
Sent: Tuesday, December 11, 2007 5:09 PM
To: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
Subject: Re: [Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008

Hola Jorge,
Hombre, yo con tener los abstracts de las ponencias me daba por satisfecho, traducir todas la comunicaciones puede ser un
poco fuerte
y como ya nos conocemos, seguro que al final no da tiempo :O aunque releyendo el mensaje igual Miguel te refieres a las diapositivas, vaya, y eso ya es otro cantar.
Ya es complicado tener todos los abstracts de las comunicaciones en castellano y inglés... figúrate los artículos completos :-b
Por otro lado, tener traducción simultánea podría ser realmente interesante pero se entiende que es algo caro y que debe estar justificado con suficiente presencia extranjera (¿hay cifras o estimaciones?).
No, por el momento y a día de hoy, además de los dos ponentes mencionados (Tyler Mitchell [Canadá] y Steve Coast [UK]), hay inscritas algunas personas de Portugal, Italia, y para de contar... ¿Creéis que informando de la existencia de traducción simultánea, realmente movería mucha gente del resto de Europa/Mundo? Alguien tendrá sin duda mayor experiencia que yo y se atreva a realizar un pronóstico ... :-) ¿Vale la pena realizar el esfuerzo (económico)? La gente de gvSIG utilizó este sistema durante sus Jornadas (de las que nos encontramos a años luz en cuanto a potencial, recursos, ...!!), y quizás alguien nos pueda dar un coste orientativo. No sé...
Luego durante las ponencias si por ejemplo alguien pregunta
en inglés,
otros pueden echar una mano con la traducción por ejemplo.
Cero que con esto no habrá demasiado problema. Gente dispuesta a echar una mano siempre la hay!
Desde luego, cuanta más repercusión internacional del evento, mejor.

Un saludo
Un saludo
Lluís
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish

------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish

Responder a