Lo estábamos hablando ahora con Marc... ¿Realmente es interesante salir
del domino hispano-hablante, teniendo en cuenta que ya existe un FOSS4G
global y que además, algunos países (especialmente europeos, por lo que
yo sé) ya tienen sus propios eventos FOSS4G? Perfecto traducir las
diapositivas de las Ponencias Plenarias si se desea ... pero, ¿el tema
de la traducción simultánea? No sé, es un pregunta o una reflexión en
voz alta, a ver si alguien más se anima a dar su opinión al respecto...
Saludos,
Lluís
En/na Miguel Montesinos ha escrit:
Hola Lluís,
No es exacto, pero creo recordar que el capítulo de la traducción simultánea en
las jornadas de gvSIG fue del orden de los 3.000 € (2 días y medio de
traducción).
Si como comentas, hay pocos inscritos extranjeros quizás pueda no estar
justificado (aunque desconozco los presupuestos). Respecto a la
internacionalidad del evento, no me atrevo a opinar, quizás sería bueno conocer
la opinión de alguno de los oyentes de esta lista que no son de España o
Latinoamérica
¿Tyler, Arnulf, Lorenzo, Jo, ...? What do you think about this?
Saludos
---------------------------------
Miguel Montesinos
Director Técnico
PRODEVELOP
C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
46004 Valencia. Spain
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
http://www.prodevelop.es
Tlf: +34 963510612
-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Lluís Vicens
Sent: Tuesday, December 11, 2007 5:09 PM
To: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
Subject: Re: [Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008
Hola Jorge,
Hombre, yo con tener los abstracts de las ponencias me daba por
satisfecho, traducir todas la comunicaciones puede ser un
poco fuerte
y como ya nos conocemos, seguro que al final no da tiempo :O aunque
releyendo el mensaje igual Miguel te refieres a las diapositivas,
vaya, y eso ya es otro cantar.
Ya es complicado tener todos los abstracts de las
comunicaciones en castellano y inglés... figúrate los
artículos completos :-b
Por otro lado, tener traducción simultánea podría ser realmente
interesante pero se entiende que es algo caro y que debe estar
justificado con suficiente presencia extranjera (¿hay cifras o
estimaciones?).
No, por el momento y a día de hoy, además de los dos ponentes
mencionados (Tyler Mitchell [Canadá] y Steve Coast [UK]), hay
inscritas algunas personas de Portugal, Italia, y para de
contar... ¿Creéis que informando de la existencia de
traducción simultánea, realmente movería mucha gente del resto
de Europa/Mundo? Alguien tendrá sin duda mayor experiencia que
yo y se atreva a realizar un pronóstico ... :-) ¿Vale la pena
realizar el esfuerzo (económico)? La gente de gvSIG utilizó
este sistema durante sus Jornadas (de las que nos encontramos
a años luz en cuanto a potencial, recursos, ...!!), y quizás
alguien nos pueda dar un coste orientativo. No sé...
Luego durante las ponencias si por ejemplo alguien pregunta
en inglés,
otros pueden echar una mano con la traducción por ejemplo.
Cero que con esto no habrá demasiado problema. Gente dispuesta
a echar una mano siempre la hay!
Desde luego, cuanta más repercusión internacional del evento, mejor.
Un saludo
Un saludo
Lluís
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish