Ces explications fines et complètes me convainquent pour le coup.

Des cas similaires à la Laverie d'Aiguillon ne sont pas si rares quand
même. Je pense à des endroits du genre : Bar des Sports, Café de la Mairie,
Pharmacie Centrale, etc.


Le sam. 15 août 2020 à 00:13, <osm.sanspourr...@spamgourmet.com> a écrit :

> Bonsoir,
> Le 14/08/2020 à 20:38, Yann-Vari Gwiader - yannvari.gwia...@gmail.com a
> écrit :
>
> Bonsoir,
> Je trouve que c'est aller un peu vite en besogne quand même de vouloir
> supprimer tous les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
> source:name:br=proper translation.
>
> Aller vite en besogne de supprimer ou de vouloir supprimer et de commencer
> par en parler sur la liste de la communauté ?
>
> La problématique est assez complexe. Je ne demande qu'à trouver un mode de
> fonctionnement cohérent.
>
> Jusque là nous sommes d'accord.
>
> Dans la pratique, on trouve par exemple cas où pour un amenity, on a
> brand=Total, name=Station-Service Total et dans ce cas là je trouve
> cohérent d'avoir un name:br=Porzh-servij Total (
> https://www.openstreetmap.org/node/3729673212).
>
> Là ce n'est pas le name:br mais le name qui pose soucis.
>
> Station Service Total n'est pas le nom de l'établissement, c'est un nom
> descriptif qui ne figure pas sur le terrain.
>
> donc tu mets name=Total, station-service ou porzh-servij c'est
> amenity=fuel qui le dit.
>
> Et tu te ramènes au cas... suivant.
>
> Le cas de Leroy-Merlin est un peu plus complexe parce que là, name et
> name:br seraient identiques.
> Ma problématique est la suivante : comment un utilisateur des données
> peut-il être assuré que le nom qu'il manipule est en breton (en faisant
> abstraction des noms de marques qu'il contient) et ne contient pas des
> bouts en français (comme "Station service") si tous les name:br ne sont pas
> renseignés ? En suivant la logique proposée par Jean-Yvon, il me semble que
> si les champs name:br ne sont pas renseignés, cela pourrait vouloir dire :
> - soit qu'aucun utilisateur n'a encore renseigné le champ name:br parce
> que ça n'est encore venu à l'idée de personne
> - soit que name:br ou name sont les mêmes
> Au final, je ne trouve pas ça satisfaisant pour des utilisateurs des
> données qui ne seraient intéressés que par des données ne contenant que du
> breton (sauf les noms de marques qu'il contient).
> Yann (DiaouligRu)
>
> Je pense qu'il y a deux problématiques :
> - le rendu
> - l'avancée de la traduction
>
> Le rendu d'un pseudo-nom en français est lui aussi problématique. Là il
> est réglé par sa suppression. Ça va être le cas le plus courant.
> C'est souvent ce qui est à faire (typiquement "X de Y" où X indique la
> nature de l'objet et Y le lieu).
>
> Il peut y avoir des exceptions, rarissimes (comme la Laverie d'Aiguillon).
> Donc reste juste pour les cas où le nom en français comporterait des
> parties génériques et que le nom est réel.
>
> Prenons un cas réel, la crêperie Au Roi Gradlon
> <https://www.openstreetmap.org/node/738932418> à Brest.
>
> Sur le page FB
> <https://fr-fr.facebook.com/74070607511/photos/a.431571167511/10155711800642512/?type=3&theater>
> il y a deux inscriptions :
>
> crêperie
> Le Roi Gradlon
>
> Donc en français on a un problème : les inscriptions ne correspondent pas
> et si on regarde plus loin ça ne s'arrange pas :
> enregistrement de la société "CREPERIE DU ROI GRADLON" avec pour adresse " AUX
> CREPES DU ROI GRADLON", page de la crêperie sur FB La creperie du Roi
> GRADLON <https://www.facebook.com/La-creperie-du-Roi-GRADLON-74070607511/>.
> Oui toujours sans accent.
>
> Donc j'auraisai mis en français "Le Roi Gradlon".
>
> Que tu veuilles avoir "Le Roi Gradlon" ou "Gradlon Meur" sur la carte je
> ne sais.
>
> Si, bien que ce ne soit sur le terrain, tu veuilles "Gradlon Meur", tu
> mets name:br=Gradlon Meur. Ça ne me semble pas correct mais ça se discute.
> Et tu ajoutes "source:name:br=proper translation". name<>name:br, pas de
> soucis.
>
> Si c'est sur le terrain (pas comme ici) "source:name:br=survey" (ou sign
> éventuellement).
>
> Si tu dis "source:name:br=proper translation" c'est que tu n'es pas allé
> sur le terrain et donc l'information entrée à peu de valeur (je rappelle
> que je ne parle pas des noms de rue ou de lieu).
>
> Si tu veux dire que le nom en breton est le même que le nom par défaut et
> que c'est un cas non trivial (pas un brand) tu ne renseignes pas name:br et
> mets *source:name:br=same as name*.
>
> Je n'invente rien, j'utilise ce que la communauté bretonne a prévu^^.
>
> N. B. : Christian R. sous-entend que la communauté française serait
> monolingue. Ne pas confondre communauté française OSM et État Français(*).
> On a même des codages pour des langues sans bi- ou trigramme normalisé tel
> que name:fr-x-gallo pour le gallo.
>
> Au contraire c'est en France qu'on utilise le plus les associatedStreet.
>
> Je vois que name:br=Straed Fautras a été ajouté sur les tronçons Rue
> Fautras mais pas sur l'associatedStreet :-(.
>
> N. B. 2 :
>
> Cette idée de mettre un tag inscription (vous connaissiez ce tag pour ce
> cas ?) me semble tout aussi baroque, car elle ne s’appliquerait qu’aux
> déviants qui ont une raison sociale générique et bilingue.
>
> C'est inscrit, tu écris ce qui est inscrit. Sinon le cimetière de
> Kerfautras, c'est le cimetière qui est à Kerfautras.
>
> Si tu écris que tu te rends au cimetière de Kerfautras, tu aurais écrit le
> Cimetière de Kerfautras avec un C majuscule ? Je ne pense pas. C'est donc
> un nom générique et non un nom propre.
> > Evidemment, Jean-Yvon, que tu n’es pas visé. Chacun expose ses idées et
> on essaie de dégager des consensus. C’est pour cela que cette liste reste
> vivante.
> Comme on se connait, ça allait de soi. Comme ici tout le monde ne sait
> pas, autant le préciser.
>
> Comme "par idéologie peut-être ?" à propos de Yann-Vari, je n'ai rien qui
> aille dans ce sens, c'est juste ton message qui pouvait le laisser penser.
>
> > P. S. : on est vite déviant, quand on choisit des options d’inscriptions
> simples et utiles sans penser aux codeurs élagueurs ;-)
>
> Je ne cherche pas à élaguer mais à conserver la substantifique moelle.
> Deux infos redondantes c'est souvent une de fausse, sans forcément savoir
> laquelle est la bonne. Encore vu sur la population, là on voit que si le
> nom n'était que sur l'associatedStreet ce serait mieux (on a sur les
> tronçons de voirie, voire sur les points d'intérêt et points d'adresses).
>
> N. B. 3 : Jean Pierre par défaut tu es configuré en fr, donc osm.org ne
> sait pas que tu comprendrais l'allemand et te l'impose donc pas même si tu
> parles et préfères le français.
>
> Jean-Yvon
>
> (*) certains l'appellent République Française, pourquoi pas mais quand je
> vois la difficulté pour faire ajouter un signe diacritique d'origine
> française (le tiltre tombé en désuétude en français, revenu par les mots
> espagnols comme tilde) sur un n pour écrire Fañch correctement, je
> comprends pourquoi Christian a des problèmes avec le monolinguisme.
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à