Note aussi que rien n'empêche d'utiliser le nom "par défaut" (name=*) mais de le transcrire dans l'écriture que tu préfères. Si la seule chose trouvée est un nom chinois, russe, japonais ou arabe, il y a des romanisations standards qui te permettront de lire quand même le résultat. Et dans les pays dont la langue officielle n'est pas écrite en alphabet latin, il y a très souvent des romanisations proposées aussi et standisées localement (et qu'on voit aussi sur le terrain, en Chine, au Japon, en Inde, et presque tous les pays arabophones). Bref inclure les algos de romanisation (ou de translitération vers d'autres écritures pour les non-latinistes: utilisateurs russes, chinois, arabophones, indiens...) est une extension utile pour afficher les résultats. Des standards mondiaux (promus par les agences de l'ONU ou d'autres orgasisations internationales y compris l'UE) existent même pour la toponymie, la navigation, les documents d'identité, passeports, les billets de transport, les réservations, la poste et les envois de colis (voir aussi les standards UPU, ITU, IAT, ...).
On s'en sort car même pour les écritures moins connues (écritures indiennes, géorgiennes, arméniennes), il y a toujours au moins une romanisation. La romanisation de l'arabe, du chinois et du russe a plusieurs romanisations possibles mais certaines sont standards et s'imposent dans les pays correspondant (en Chine, en Russie et au Japon par exemple), ce qui permet de standardiser aussi chez eux les panneaux multilingues sans les surcharger. Pour le coréen c'est même standardisé dans Unicode lui-même (cas unique) et la Corée se passe de mentionner ces romanisatiosn sur ses affichages publics (le Coréen est facile aussi à transcrire par reconnaissance OCR, sa forme est très régulière, c'est déjà un alphabet même si les lettres sont groupées syllabe par cellule dans une juxtaposition "étrange" pour nous mais complètement standardisée et ses lettres ont des tracés en fait très simples et faciles à décomposer visuellement, ce qui l'est beaucoup moins pour l'arabe ou les clusters complexes des abugidas indiens sont les lettres et signes diacritiques changent de forme selon la position dans le cluster ou selon la présence d'autres signes logiquement avant ou après dans le cluster, car ces abugidas n'ont pas de disposition aussi régulière que le coréen et il faut être déjà formé à leur lecture; pour l'hébreux c'est assez "simple" à décomposer visuellement sauf que tous les signes ne sont pas toujours transcrits, dont les voyelles: la romanisation simple des lettres de base peut ne pas suffire à une lecture correcte et les signes diacritiques s'ils sont présents sont difficiles à distinguer pour ceux qui ne les connaissent pas, tellement ils sont petits; l'arabe est comme l'hébreu mais en plus compliqué à cause des liaisons de lettres qui changent de forme contextuellement et qui forment de nombreuses ligatures). Romaniser automatiquement l'hébreu ou l'arabe peut aider beaucoup cependant. Romaniser le chinois (ou les kanjis en Japonais) est difficile à moins que la romanisation soit indiquée aussi dans OSM. Romaniser le grec ou le cyrillique (russe...) est très facile (ajouter leurs romanisations dans OSM n'est pas nécessaire, pas plus qu'il n'est utile de mentionner les romanisations du coréen, ni celles du Japonais sans Kanji mais juste des Kanas). Romanier l'hébreu et l'arabe dans OSM est cependant utile car le nom usuel est souvent insuffisamment diacrité et cele nécessite une connaissance de la langue. Romaniser le Thai, le Laotien, le Khmer dans OSM est probablement inutile aussi (car automatisable facilement). Romaniser le tibétain est en revanche plus utile. Romaniser les langues dravidiennes (indiennes du sud) est aussi inutile (contrairement aux autres écriture indiennes du nord): le tamoul par exemple est un quasi alphabet et ces écrrtures dravidiennes utilisent très peu de ligatures complexes. Bref : les noms "par défaut" d'OSM (name=*) ne servent pas à grand monde ou ne devraient pas leur servir souvent: autant que possible utiliser les "name:<lang>=*" avec BCP 47, puis avec les translitérations standardisées si on ne trouve pas son écrtiture préférée. Note: si on a dans ses préférences "français, anglais, russe", on n'aura jamais besoin de romanisation du bulgare ou du serbe, on peut afficher directement le nom russe présent. Si le nom russe est absent d'OSM mais qu'on a le nom bulgare (ou serbe, ou bélarusse), ce dernier nom (cyrillique) peut servir tel quel en absence de nom français ou anglais dans OSM car on a indiqué pouvoir lire le russe (donc le cyrillique) et on n'a pas besoin de translitération cyrillique-latin. Le jeu. 6 août 2020 à 22:37, Philippe Verdy <ver...@gmail.com> a écrit : > A mon avis ce n'est pas un bogue. > Dans tes préférences tu as indiqué de voir le français avant l'anglais > puis l'allemand. Il ne trouve pas le français mais trouve l'anglais, donc > affiche l'anglais même si le lieu est en Allemagne et que sa langue > officielle est l'allemand. > > Imagine-toi voyager en Chine ou en Algérie: veux-tu voir les noms > officiels en chinois ou arabe officiel, ou bien les noms que tu préfères > lire en français, sinon anglais ou allemand (s'ils sont là), quitte à > n'afficher le chinois que si c'est la dernière option disponible (en > ignorant les éventuels noms qui existeraient en italien, portugais ou > espagnol)? > > BCP47 permet pas mal de chose: pas seulement fixer une préférence de > langue mais aussi une préférence d'écriture. Si tes préférences sont le > français, puis l'anglais et l'allemand, dans tous les cas tu as émis une > préférence pour l'écriture latine (que tu sais lire). Donc même si tu n'as > mis aucune préférence pour le l'espagnol, le portugais, le néerlandais ou > l'indonésien, il pourraient t'afficher des noms dans ces langues > puisqu'elles sont latines avant même de t'afficher le nom officiel chinois > ou arabe (qui n'est que le dernier recours parce qu'on ne peut plus faire > autrement), ce qu'on appelle "le nom par défaut" mais qui n'est utilisé > "par défaut" que quand les choix pertinents possibles sont épuisés. > > > Le mer. 5 août 2020 à 21:23, <osm.sanspourr...@spamgourmet.com> a écrit : > >> En fait tu as dû mettre en préférences de ton compte OSM : >> >> fr en >> >> J'avais : >> >> fr-FR fr en en-US de >> >> Et je me retrouvais avec *Freiburg Minster* comme toi. >> >> J'ai mis : >> >> fr-FR fr de en en-US et j'ai bien *Münster Unserer Lieben Frau*. >> >> Donc le problème c'est que osm.org ne sait pas que la cathédrale de >> Fribourg-en-Brisgau est en Allemagne et que la langue officielle de >> l'Allemagne est l'allemand (default_language >> <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:default%0D%20%20%20%20%20%20%20%20language?uselang=fr>=de >> de la relation Allemagne <https://www.openstreetmap.org/relation/51477>). >> >> Yves va se faire un plaisir d'ouvrir un ticket pour Tom^^. >> >> Jean-Yvon >> Le 05/08/2020 à 20:47, Muselaar - musel...@ouvaton.org a écrit : >> >> (...) >> >> Mais alors, pourquoi c'est le nom anglais qui apparaît sur la liste des >> objets(...) >> >> comme sur l'intitulé du chemin, alors que mon interface est en français ? >> >> _______________________________________________ >> Talk-fr mailing list >> Talk-fr@openstreetmap.org >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >> >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr