Bonsoir,

Le 14/08/2020 à 20:38, Yann-Vari Gwiader - yannvari.gwia...@gmail.com a
écrit :
Bonsoir,
Je trouve que c'est aller un peu vite en besogne quand même de vouloir
supprimer tous les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
source:name:br=proper translation.

Aller vite en besogne de supprimer ou de vouloir supprimer et de
commencer par en parler sur la liste de la communauté ?

La problématique est assez complexe. Je ne demande qu'à trouver un
mode de fonctionnement cohérent.

Jusque là nous sommes d'accord.

Dans la pratique, on trouve par exemple cas où pour un amenity, on a
brand=Total, name=Station-Service Total et dans ce cas là je trouve
cohérent d'avoir un name:br=Porzh-servij Total
(https://www.openstreetmap.org/node/3729673212).

Là ce n'est pas le name:br mais le name qui pose soucis.

Station Service Total n'est pas le nom de l'établissement, c'est un nom
descriptif qui ne figure pas sur le terrain.

donc tu mets name=Total, station-service ou porzh-servij c'est
amenity=fuel qui le dit.

Et tu te ramènes au cas... suivant.

Le cas de Leroy-Merlin est un peu plus complexe parce que là, name et
name:br seraient identiques.
Ma problématique est la suivante : comment un utilisateur des données
peut-il être assuré que le nom qu'il manipule est en breton (en
faisant abstraction des noms de marques qu'il contient) et ne contient
pas des bouts en français (comme "Station service") si tous les
name:br ne sont pas renseignés ? En suivant la logique proposée par
Jean-Yvon, il me semble que si les champs name:br ne sont pas
renseignés, cela pourrait vouloir dire :
- soit qu'aucun utilisateur n'a encore renseigné le champ name:br
parce que ça n'est encore venu à l'idée de personne
- soit que name:br ou name sont les mêmes
Au final, je ne trouve pas ça satisfaisant pour des utilisateurs des
données qui ne seraient intéressés que par des données ne contenant
que du breton (sauf les noms de marques qu'il contient).
Yann (DiaouligRu)

Je pense qu'il y a deux problématiques :
- le rendu
- l'avancée de la traduction

Le rendu d'un pseudo-nom en français est lui aussi problématique. Là il
est réglé par sa suppression. Ça va être le cas le plus courant.
C'est souvent ce qui est à faire (typiquement "X de Y" où X indique la
nature de l'objet et Y le lieu).

Il peut y avoir des exceptions, rarissimes (comme la Laverie d'Aiguillon).
Donc reste juste pour les cas où le nom en français comporterait des
parties génériques et que le nom est réel.

Prenons un cas réel, la crêperie Au Roi Gradlon
<https://www.openstreetmap.org/node/738932418> à Brest.

Sur le page FB
<https://fr-fr.facebook.com/74070607511/photos/a.431571167511/10155711800642512/?type=3&theater>
il y a deux inscriptions :

crêperie
Le Roi Gradlon

Donc en français on a un problème : les inscriptions ne correspondent
pas et si on regarde plus loin ça ne s'arrange pas :
enregistrement de la société "CREPERIE DU ROI GRADLON" avec pour adresse
" AUX CREPES DU ROI GRADLON", page de la crêperie sur FB La creperie du
Roi GRADLON
<https://www.facebook.com/La-creperie-du-Roi-GRADLON-74070607511/>. Oui
toujours sans accent.

Donc j'auraisai mis en français "Le Roi Gradlon".

Que tu veuilles avoir "Le Roi Gradlon" ou "Gradlon Meur" sur la carte je
ne sais.

Si, bien que ce ne soit sur le terrain, tu veuilles "Gradlon Meur", tu
mets name:br=Gradlon Meur. Ça ne me semble pas correct mais ça se
discute. Et tu ajoutes "source:name:br=proper translation".
name<>name:br, pas de soucis.

Si c'est sur le terrain (pas comme ici) "source:name:br=survey" (ou sign
éventuellement).

Si tu dis "source:name:br=proper translation" c'est que tu n'es pas allé
sur le terrain et donc l'information entrée à peu de valeur (je rappelle
que je ne parle pas des noms de rue ou de lieu).

Si tu veux dire que le nom en breton est le même que le nom par défaut
et que c'est un cas non trivial (pas un brand) tu ne renseignes pas
name:br et mets *source:name:br=same as name*.

Je n'invente rien, j'utilise ce que la communauté bretonne a prévu^^.

N. B. : Christian R. sous-entend que la communauté française serait
monolingue. Ne pas confondre communauté française OSM et État
Français(*). On a même des codages pour des langues sans bi- ou
trigramme normalisé tel que name:fr-x-gallo pour le gallo.

Au contraire c'est en France qu'on utilise le plus les associatedStreet.

Je vois que name:br=Straed Fautras a été ajouté sur les tronçons Rue
Fautras mais pas sur l'associatedStreet :-(.

N. B. 2 :

Cette idée de mettre un tag inscription (vous connaissiez ce tag pour
ce cas ?) me semble tout aussi baroque, car elle ne s’appliquerait
qu’aux déviants qui ont une raison sociale générique et bilingue.

C'est inscrit, tu écris ce qui est inscrit. Sinon le cimetière de
Kerfautras, c'est le cimetière qui est à Kerfautras.

Si tu écris que tu te rends au cimetière de Kerfautras, tu aurais écrit
le Cimetière de Kerfautras avec un C majuscule ? Je ne pense pas. C'est
donc un nom générique et non un nom propre.

> Evidemment, Jean-Yvon, que tu n’es pas visé. Chacun expose ses idées
et on essaie de dégager des consensus. C’est pour cela que cette liste
reste vivante.
Comme on se connait, ça allait de soi. Comme ici tout le monde ne sait
pas, autant le préciser.

Comme "par idéologie peut-être ?" à propos de Yann-Vari, je n'ai rien
qui aille dans ce sens, c'est juste ton message qui pouvait le laisser
penser.

> P. S. : on est vite déviant, quand on choisit des options
d’inscriptions simples et utiles sans penser aux codeurs élagueurs ;-)

Je ne cherche pas à élaguer mais à conserver la substantifique moelle.
Deux infos redondantes c'est souvent une de fausse, sans forcément
savoir laquelle est la bonne. Encore vu sur la population, là on voit
que si le nom n'était que sur l'associatedStreet ce serait mieux (on a
sur les tronçons de voirie, voire sur les points d'intérêt et points
d'adresses).

N. B. 3 : Jean Pierre par défaut tu es configuré en fr, donc osm.org ne
sait pas que tu comprendrais l'allemand et te l'impose donc pas même si
tu parles et préfères le français.

Jean-Yvon

(*) certains l'appellent République Française, pourquoi pas mais quand
je vois la difficulté pour faire ajouter un signe diacritique d'origine
française (le tiltre tombé en désuétude en français, revenu par les mots
espagnols comme tilde) sur un n pour écrire Fañch correctement, je
comprends pourquoi Christian a des problèmes avec le monolinguisme.

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à