エラリーさん、有難うございます。 ファイルが予想外に小さかった(1KB)ため、ひょっとして このファイルは翻訳対象となる語句が含まれていないのでは ないかという不安に駆られてしまいました。
平野さん、皆さん お騒がせついでに、念のため再確認ですが、今回の私の分担は 【charts; overview】と【HowTos for charts】の2箇所の語句 を訳せばよい、ということで宜しいでしょうか? On Mon, 3 Dec 2007 23:17:23 +0900 Jean-Christophe Helary <[メールアドレス保護]> wrote: > エリクソンさん、 > > ファイルの中身はこんな感じのはず: > > > helpcontent2 source\text\schart\main0000.xhp 0 help bm_id3148664 > 0 > en-US \<bookmark_value\>charts; overview\</bookmark_value\> > \<bookmark_value\>HowTos for charts\</bookmark_value\> > 2007-11-29 > 12:07:00.0 > helpcontent2 source\text\schart\main0000.xhp 0 help bm_id3148664 > 0 > ja \<bookmark_value\>グラフ; 概要\</bookmark_value\> > 2005-01-24 > 16:17:00.0 > > > 翻訳対象文字列は > \<bookmark_value\>charts; overview\</bookmark_value\>\<bookmark_value > \>HowTos for charts\</bookmark_value\> > > ヒントとして古い日本語も入っています: > \<bookmark_value\>グラフ; 概要\</bookmark_value\> > > このヒントを参考にして翻訳対象文字列を翻訳してく > ださい。 > > エリクソンさんのファイルは一行だけみたいですね。 > ラッキー:) > > エラリー > > > On 3 dec. 07, at 23:02, > [メールアドレス保護] > wrote: > > > 平野さん > > > > お疲れ様です。エリクソンです。 > > ご連絡有難うございました。 > > 早速、下記ご指定のファイルの中身を見てみました > > が、 > > これのどこを見て何をどう判断すのかが、サッパリ > > わかりません(笑)。 > > > > 初回参加なので、非常に低レベルな質問で恐縮です > > が、 > > 宜しくご教示ください。 > > > > > > On Mon, 3 Dec 2007 22:27:24 +0900 > > "Kazunari Hirano" > > <[メールアドレス保護]> > > wrote: > >> 翻訳者のみなさん、 > >> > >> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=84146 > >> こちらのIssueをご覧ください。 > >> > >> 2.4_2nd_po.zip > >> parts_sdf.zip > >> > >> このふたつが翻訳対象ファイルになります。 > >> それぞれの内訳は次のとおり。 > >> > >> -2.4_2nd_po.zip > >> 1. 01.po > >> 2. schart.po > >> 3. guide.po > >> 4. autopi.po > >> > >> -parts_sdf.zip > >> 5. schart_po.sdf > >> 6. guide_po.sdf > >> > >> 2.と5.および3.と6.はフォーマットが違うだけで、内 > >> 容は同じです。 > >> > >> 次のような分担を提案します。ご検討ください。 > >> 桐生さんと阿部さんには前回どおり同じファイルを > >> 共同で翻訳していただけますか。 > >> 前半後半の分け方やおふたりでの分担についてはお > >> まかせします。 > >> 平野は今回翻訳をはずれて、査読に集中します。 > >> ---------------------------------------- > >> 1.大槻:guide_po.sdf (翻訳ブレイン+OOo) > >> 2.桐生:01.po (OmegaT) > >> 3.阿部:01.po (OmegaT) > >> 4.横田:autopi.po (OmegaT) > >> 5.エリクソン:schart_po.sdf (テキストエディタ) > >> ---------------------------------------- > >> 以上、それぞれファイルのなかみを見ていただい > >> て、この分担で良いかどうか、返事をください。 > >> > >> よろしくお願いいたします。 > >> > >> Thanks, > >> khirano > >> > >> --------------------------------------------------------------------- > >> To unsubscribe, e-mail: > >> [メールアドレス保護] > >> For additional commands, e-mail: > >> [メールアドレス保護] > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: > > [メールアドレス保護] > > For additional commands, e-mail: > > [メールアドレス保護] > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > > > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.16.13/1165 - Release Date: 2007/12/02 > 20:34 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
