エラリーさん、有難うございます。
ファイルが予想外に小さかった(1KB)ため、ひょっとして
このファイルは翻訳対象となる語句が含まれていないのでは
ないかという不安に駆られてしまいました。

平野さん、皆さん
お騒がせついでに、念のため再確認ですが、今回の私の分担は
【charts; overview】と【HowTos for charts】の2箇所の語句
を訳せばよい、ということで宜しいでしょうか?


On Mon, 3 Dec 2007 23:17:23 +0900
Jean-Christophe Helary 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
wrote:
> エリクソンさん、
> 
> ファイルの中身はこんな感じのはず:
> 
> 
> helpcontent2  source\text\schart\main0000.xhp 0       help    bm_id3148664    
>                         0        
> en-US \<bookmark_value\>charts; overview\</bookmark_value\> 
> \<bookmark_value\>HowTos for charts\</bookmark_value\>                        
>         2007-11-29  
> 12:07:00.0
> helpcontent2  source\text\schart\main0000.xhp 0       help    bm_id3148664    
>                         0        
> ja    \<bookmark_value\>グラフ; 概要\</bookmark_value\>                            
> 2005-01-24  
> 16:17:00.0
> 
> 
> 翻訳対象文字列は
> \<bookmark_value\>charts; overview\</bookmark_value\>\<bookmark_value 
> \>HowTos for charts\</bookmark_value\>
> 
> ヒントとして古い日本語も入っています:
> \<bookmark_value\>グラフ; 概要\</bookmark_value\>
> 
> このヒントを参考にして翻訳対象文字列を翻訳してく 
> ださい。
> 
> エリクソンさんのファイルは一行だけみたいですね。 
> ラッキー:)
> 
> エラリー
> 
> 
> On 3 dec. 07, at 23:02, 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;] 
> wrote:
> 
> > 平野さん
> >
> > お疲れ様です。エリクソンです。
> > ご連絡有難うございました。
> > 早速、下記ご指定のファイルの中身を見てみました 
> > が、
> > これのどこを見て何をどう判断すのかが、サッパリ
> > わかりません(笑)。
> >
> > 初回参加なので、非常に低レベルな質問で恐縮です 
> > が、
> > 宜しくご教示ください。
> >
> >
> > On Mon, 3 Dec 2007 22:27:24 +0900
> > "Kazunari Hirano" 
> > <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>
> >  wrote:
> >> 翻訳者のみなさん、
> >>
> >> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=84146
> >> こちらのIssueをご覧ください。
> >>
> >> 2.4_2nd_po.zip
> >> parts_sdf.zip
> >>
> >> このふたつが翻訳対象ファイルになります。
> >> それぞれの内訳は次のとおり。
> >>
> >> -2.4_2nd_po.zip
> >> 1. 01.po
> >> 2. schart.po
> >> 3. guide.po
> >> 4. autopi.po
> >>
> >> -parts_sdf.zip
> >> 5. schart_po.sdf
> >> 6. guide_po.sdf
> >>
> >> 2.と5.および3.と6.はフォーマットが違うだけで、内 
> >> 容は同じです。
> >>
> >> 次のような分担を提案します。ご検討ください。
> >> 桐生さんと阿部さんには前回どおり同じファイルを 
> >> 共同で翻訳していただけますか。
> >> 前半後半の分け方やおふたりでの分担についてはお 
> >> まかせします。
> >> 平野は今回翻訳をはずれて、査読に集中します。
> >> ----------------------------------------
> >> 1.大槻:guide_po.sdf (翻訳ブレイン+OOo)
> >> 2.桐生:01.po (OmegaT)
> >> 3.阿部:01.po (OmegaT)
> >> 4.横田:autopi.po (OmegaT)
> >> 5.エリクソン:schart_po.sdf (テキストエディタ)
> >> ----------------------------------------
> >> 以上、それぞれファイルのなかみを見ていただい 
> >> て、この分担で良いかどうか、返事をください。
> >>
> >> よろしくお願いいたします。
> >>
> >> Thanks,
> >> khirano
> >>
> >> ---------------------------------------------------------------------
> >> To unsubscribe, e-mail: 
> >> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> >> For additional commands, e-mail: 
> >> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: 
> > [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> > For additional commands, e-mail: 
> > [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> >
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> 
> 
> 
> 
> -- 
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG. 
> Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.16.13/1165 - Release Date: 2007/12/02 
> 20:34


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信