大槻さん、 ありがとうございます。
では、A unique occasion の部分をお願いいたします。 Thanks, khirano 2008/5/27 TakeshiOtsuki <[メールアドレス保護]>: > 平野様 > > 大槻武志です。 > > 自分が翻訳したところ結構う〜んなるほどと思いました。 > > まだまだ未熟ですが残りの部分翻訳手をあげます。 > > OKですか? > > +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ > 大槻 武志 > [メールアドレス保護] > +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ > > > Tue, 27 May 2008 15:42:08 +0900, > "Kazunari Hirano" > <[メールアドレス保護]> > wrote: > >>翻訳者のみなさん、お世話になっております。 >> >>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoCon_Call_for_Papers_ja >>翻訳、ありがとうございます。 >> >>A unique occasion を残して、ほぼ、翻訳を確定しました。 >> >>A unique occasion の部分を翻訳してくださる方、いらっしゃいましたら、声をかけてください。 >> >>よろしくお願いいたします。 >> >>Thanks, >>khirano >> >>--------------------------------------------------------------------- >>To unsubscribe, e-mail: >>[メールアドレス保護] >>For additional commands, e-mail: >>[メールアドレス保護] > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
