大槻さん、

ありがとうございます。

では、A unique occasion の部分をお願いいたします。

Thanks,
khirano

2008/5/27 TakeshiOtsuki 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
> 平野様
>
> 大槻武志です。
>
> 自分が翻訳したところ結構う〜んなるほどと思いました。
>
> まだまだ未熟ですが残りの部分翻訳手をあげます。
>
> OKですか?
>
> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
> 大槻 武志
>  [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
>
>
> Tue, 27 May 2008 15:42:08 +0900,
> "Kazunari Hirano" 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
> wrote:
>
>>翻訳者のみなさん、お世話になっております。
>>
>>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoCon_Call_for_Papers_ja
>>翻訳、ありがとうございます。
>>
>>A unique occasion を残して、ほぼ、翻訳を確定しました。
>>
>>A unique occasion の部分を翻訳してくださる方、いらっしゃいましたら、声をかけてください。
>>
>>よろしくお願いいたします。
>>
>>Thanks,
>>khirano
>>
>>---------------------------------------------------------------------
>>To unsubscribe, e-mail: 
>>[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>>For additional commands, e-mail: 
>>[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信