大槻武志です。 確認しました。 特に異論もないですしわたしの分はOKです。 今回も勉強になりました。 また懲りずに名乗り出ますんでそのときはよろしくお願いします。
でわでわ t-otsuki Tue, 27 May 2008 22:43:23 +0900 "Kazunari Hirano" <[メールアドレス保護]> wrote: > 大槻さん、ありがとうございました。 > 修正させていただいて、全文の翻訳を確定しました。 > > 翻訳者のみなさん、もういちどチェックしてみてください。 > > ページトップにtranslated byのクレジットを入れてあります。 > http://wiki.services.openoffice.org/w/index.php?title=OOoCon_Call_for_Papers_ja&action=history > ヒストリーにあったエイリアスをtranslated by の後に、入れただけです。 > これでよろしいでしょうか。もし気に入らなければ、お好みの表記に書き換えてくださってかまいません。 > :) > Thanks, > khirano > > > 2008/5/27 Kazunari Hirano > <[メールアドレス保護]>: > > 大槻さん、 > > > > ありがとうございます。 > > > > では、A unique occasion の部分をお願いいたします。 > > > > Thanks, > > khirano > > > > 2008/5/27 TakeshiOtsuki > > <[メールアドレス保護]>: > >> 平野様 > >> > >> 大槻武志です。 > >> > >> 自分が翻訳したところ結構う〜んなるほどと思いました。 > >> > >> まだまだ未熟ですが残りの部分翻訳手をあげます。 > >> > >> OKですか? > >> > >> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ > >> 大槻 武志 > >> [メールアドレス保護] > >> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ > >> > >> > >> Tue, 27 May 2008 15:42:08 +0900, > >> "Kazunari Hirano" > >> <[メールアドレス保護]> > >> wrote: > >> > >>>翻訳者のみなさん、お世話になっております。 > >>> > >>>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoCon_Call_for_Papers_ja > >>>翻訳、ありがとうございます。 > >>> > >>>A unique occasion を残して、ほぼ、翻訳を確定しました。 > >>> > >>>A unique occasion の部分を翻訳してくださる方、いらっしゃいましたら、声をかけてください。 > >>> > >>>よろしくお願いいたします。 > >>> > >>>Thanks, > >>>khirano > >>> > >>>--------------------------------------------------------------------- > >>>To unsubscribe, e-mail: > >>>[メールアドレス保護] > >>>For additional commands, e-mail: > >>>[メールアドレス保護] > >> > >> --------------------------------------------------------------------- > >> To unsubscribe, e-mail: > >> [メールアドレス保護] > >> For additional commands, e-mail: > >> [メールアドレス保護] > >> > >> > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
