大槻さん、ありがとうございました。 修正させていただいて、全文の翻訳を確定しました。
翻訳者のみなさん、もういちどチェックしてみてください。 ページトップにtranslated byのクレジットを入れてあります。 http://wiki.services.openoffice.org/w/index.php?title=OOoCon_Call_for_Papers_ja&action=history ヒストリーにあったエイリアスをtranslated by の後に、入れただけです。 これでよろしいでしょうか。もし気に入らなければ、お好みの表記に書き換えてくださってかまいません。 :) Thanks, khirano 2008/5/27 Kazunari Hirano <[メールアドレス保護]>: > 大槻さん、 > > ありがとうございます。 > > では、A unique occasion の部分をお願いいたします。 > > Thanks, > khirano > > 2008/5/27 TakeshiOtsuki > <[メールアドレス保護]>: >> 平野様 >> >> 大槻武志です。 >> >> 自分が翻訳したところ結構う〜んなるほどと思いました。 >> >> まだまだ未熟ですが残りの部分翻訳手をあげます。 >> >> OKですか? >> >> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ >> 大槻 武志 >> [メールアドレス保護] >> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ >> >> >> Tue, 27 May 2008 15:42:08 +0900, >> "Kazunari Hirano" >> <[メールアドレス保護]> >> wrote: >> >>>翻訳者のみなさん、お世話になっております。 >>> >>>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoCon_Call_for_Papers_ja >>>翻訳、ありがとうございます。 >>> >>>A unique occasion を残して、ほぼ、翻訳を確定しました。 >>> >>>A unique occasion の部分を翻訳してくださる方、いらっしゃいましたら、声をかけてください。 >>> >>>よろしくお願いいたします。 >>> >>>Thanks, >>>khirano >>> >>>--------------------------------------------------------------------- >>>To unsubscribe, e-mail: >>>[メールアドレス保護] >>>For additional commands, e-mail: >>>[メールアドレス保護] >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> For additional commands, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> >> > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
