中本@スロベニアです。 Dober dan.

なんか問題がどんどん先延ばしにされている感じですが...とりあえず、意見を
求められているようなので、以下長文ですが、翻訳プロジェクト全体のWikiの
管理方法についてコメントをしますが、これはあくまでも原則に基づいたもの
であることをご理解いただきたいと思います。

まず、第一に基本原則ですが、Wikiにおいて「○○以下は○○のもの」という考
え方は捨ててください。OOoWikiはOpenOffice.orgプロジェクト全体のものです。
OOoWiki において、縄張り的なものは作るべきではありません。日本語プロジェ
クトでの話を見ていると、そういうような話が多くて正直辟易しています。みな
さんがOpenOffice.orgプロジェクトの一員として分け隔てなく利用していきま
しょう。翻訳もオリジナルのドキュメントも、みんなOOoのためにあるものです。
どのサブプロジェクトの人も同じフィールドで活動できるようにしましょう。

それから、他のOOoWikiにおける英語ページの運用、それから、その他のWiki
(WikiPediaとか)も参考にしましょう。気づいたら、翻訳プロジェクトだけよ
く分からんルールに支配されて、世間から取り残されるということがないよう
にしましょう。すでにうまくいっているものには、素直にならえば良いと思い
ます。

さて、具体的なページ命名規則についてですが、シリーズ物(何項にも分かれて
いるようなドキュメント)やバージョンもの(3.0、3.1、 3.2 ...などと続くも
の)みたいなものだけ、ページの繋がりを分かりやすくするため&階層構造を分か
りやすくするために"/"を使うと良いと思います。

そうでない残りのものについては、ルートに置けばよいと思います。日本語の
場合は JA/ です。普通はルートにそのまま置くものです。英語のページは大
体そうしています。また、他のWikiを運用しているサイトでも、大体はそのよ
うにしていると思います(WikiPediaとか)。

それから、Wikiはカテゴリなどを使って分類していくのが便利です。カテゴリ
を使うメリットは、例えばちょっと前にQA関連のドキュメントを翻訳するとき
に話が出ていましたが、QA関係でも翻訳関係でもあるものをどちらにも分類す
ることができます。また、必要であればページ一覧をメンテナンスしていくの
がよいと思います。

さて、久保田さんが翻訳プロジェクトとして具体的にこれから出てくるであろ
うページについて分類してくださっているので、それぞれ具体的にどうしたら
良いのか、以下コメントしたいと思います。

> - wiki 配下の日本語訳

これは先日投げたとおり、
 hogehoge -> JA/hogehoge
としておくのが良いですが、こここでのポイントはページ名もディレクトリ構造
も例外なく原文と一切変えないことです。ここを考えてはいけません。
# まだ良く分かってないのだが、こうしておけばテンプレートの機能を使えば 
# 英語⇔日本語 のリンクを自動的に作ることもできるはず...確証は無いです。
# 申し訳ない。

> - wiki じゃない英語ページの日本語訳

どこか適当にページを作ればよいと思います。ただし、ページ名は簡潔にしま
しょう。ページ名を簡潔にし、できるだけ短くすることでURLが短くなって、
メールに貼り付けるときなどに便利です。

例えば、今回の
http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.1/
についてですが、飯高さんが dev_docs というのをページ名に入れるように提案
されていますが、簡潔にするという点で話すのであれば、それはページ名を無用
に長くさせているだけだと思います。3.1の新機能のドキュメントなんてOOoコミュ
ニティには1つしかありません。

"JA/Features31"とでもしておくのが一番良いです。これでページ名がかぶること
なんてまず無いです。今まで、新機能に関するページ名についてかぶったことは
ありませんし、どうしてもかぶるようであれば、"JA/NewFeatures31"とかいくら
でも回避する方法は考えられます。
# ローマ字は26個、英数字は10個あるのです。それを組み合わせればいくらでも
# 簡潔なページ名なんて考えられます。

簡潔にすること以外に、ネーミングルールは必要ないと思います。後から参加す
る人は右にならえの姿勢で、例えばJA/Feature31というページがあれば、次は
JA/Feature32 というページを作るなどといったように、個別にローカルルール
を持たせればよいと思います。それに、プロジェクト全体としてルールを決め
ても、後から例外みたいなものが沢山出てきます。それらを無理にきちきちの
ルールに収めようとせずに、ある程度は翻訳者自身に任せる形にすることでう
まくまわすの管理の手間も減って良いと思います。

> - 翻訳プロジェクトオリジナルのページ
>  o 作業把握用のページ
>   試みとして OpenOffice.org Developer's Guide 用では guideline という階層を設けてみました。

そもそも、作業や議論、間違い指摘などのためにMediaWikiには discussion な
どと呼ばれる機能を設けています。それを利用すればよいと思います。
MediaWiki上での作業のために、別のページをいちいち設けるのは無駄にページ
を増やしているだけで、管理上の支障になると思います。

>  o 作業用ページとは異なる、翻訳に関して有益な情報発信のためのページ

こういうのだけ別に名前空間を作るなりしたらいいと思います。例えば、以下の
ようなものが考えられます。
 * 作業中、翻訳済みドキュメント一覧
 * スタイルガイド
 * 翻訳プロジェクトへの参加の仕方

WikiPediaでも Wikipedia という名前空間を設けて、百科事典の記事では無い運
営方針やスタイルなどについて記述しています。Wikiを大々的に利用していると
ころは、そんな感じで運用しています。ユーザーや開発者自身に直接読んで欲し
いと思われないページについてだけ、そういうページ命名規則をつければよいと
思います。

> - その他のページ
> (これは、あるかどうかわかりませんが・・・そうだ、英語以外の言語のページを訳したり!!)

これも簡潔に命名すればいいだけのことだと思います。

かなり長くなってしまいましたが、多分これを読んだだけでは理解しかねるとこ
ろがあるかと思います。何かご質問があれば遠慮なくどうぞ。私も誤解されたま
ま適当にスルーされるのはあまり嬉しくないので。

以上、よろしくお願いいたします。
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

On Thu, 23 Apr 2009 11:26:25 +0900
久保田貴也 <[email protected]> wrote:

> うわっ・・・途中で・・・送信してしまいました。
> ごめんなさい。
> 
> 飯高さん、みなさま、こんにちは。
> 久保田です。
> 
> 09/04/23 IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>:
> 
> >  下記の件ですが、よくよく考えてみましたらば、
> >  これまでのお話の流れからいくと、
> >  「http://wiki.services.openoffice.org/wiki/」
> >  直下の英文とそれ以外の文書で
> >  明確に区別するネーミングルールが
> >  必要かも知れません。
> 
> ネーミングルールですが、これまでのご意見を拝見し、
> 中本さんがよいアイディアをお持ちだと思います。
> 私はそれを待ちたいと思いますが、いかがですか。
> 
> - wiki 配下の日本語訳
> - wiki じゃない英語ページの日本語訳
> - 翻訳プロジェクトオリジナルのページ
>  o 作業把握用のページ
>   試みとして OpenOffice.org Developer's Guide 用では guideline という階層を設けてみました。
>  o 作業用ページとは異なる、翻訳に関して有益な情報発信のためのページ
> - その他のページ
> (これは、あるかどうかわかりませんが・・・そうだ、英語以外の言語のページを訳したり!!)
> 
> これらについて、提案があると期待しております。
> 
> ただし中田さんより「/wiki/JA/ 直下に、翻訳に関するページを置くことはだめ」と
> 言われています。
> 
> 翻訳プロジェクトのコーディネーターとしては、中田リードの指示に従いたいと思い
> ますので、これに準拠したネーミングルール、というのが前提になります。
> 
> では、your good day!
> --
> 久保田貴也
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信