飯高さん、

From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] Re: OpenOffice.org 3.1 New Features
Date: Sun, 26 Apr 2009 13:03:37 +0900 (JST)

> 久保田さん 中本さん 皆様
>
>> ネーミングのルール等を考えて、もう少し
>> すばやく展開できるようにしていければ、
>> と考えています。
>
> と書きましたが、先日のお話では、
> 「wiki以外のページを
> 訳す場合には、簡潔にすること以外には
> 特にルールを設けない」みたいな感じでしたが、
> しばらく他の方々のご意見をお待ちして、

ちゃんと翻訳元にたどり着けるのであれば簡潔にわかりやすくすれば
いいのではないでしょうか。

> 問題がなさそうでしたらば、とりまとめたものを
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/
> あたりに掲載できれば、と考えています。

これは、ja.openoffice.org/translation/からリンクを貼るべきですか。
translation/にも似たようなこと(参加するにはどうしたらいいか)
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/how_to_wiki
もありますが、
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/
まとめるべきかもしれませんね。

では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/
   Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

Attachment: pgpShh7nyEodi.pgp
Description: PGP signature

メールによる返信