中本@スロベニアです。又吉さん、お疲れ様です。 私も少し査読させていただきました。 とても良い訳だと思います!ほとんど修正すべきだと思う点は無いと思うのですが、 1点細かいところと、1点雑談です。
On Thu, 28 May 2009 19:14:26 +0900 "N.Matayoshi" <[email protected]> wrote: > Let's say the application you're testing is a spreadsheet application. > You crash at when you open the file foo.sxc, and want to write up an > issue report: > たとえば、あなたがテストしているアプリケーションがスプレッドシート > (Calc) だとします。あなたが foo.sxc ファイルを開いているときにアプリケー > ションが異常終了して、 issue 報告を書きたい場合としましょう。 最後の「書きたい場合としましょう。」というのは * 書きたい場合(には) * 書きたいとしましょう のどちらかにしようかと思って迷ったのでしょうか。私の感覚では「○○場合としま す。」という表現は見たことがなく、ちょっと不自然な日本語かと思いました。 > Bad: "My spreadsheet crashed when I tried to open a document. I think it > contained a chart. My computer uses Windows. I think that this is a > really bad problem and you should fix it now. By the way, your icons > really suck. Nobody will use your software if you keep those ugly icons. > Oh, and my grandmother's has a problem with the word processor. Nothing > works right, either. Good luck." > 悪い例:(省略)(参考訳:私のスプレッドシートはファイルを開こうとしていると > きに異常終了しました。私はそのファイルがチャートを含んでいた気がします。 > 私のコンピュータは Windows です。私は、この問題が重大であり、あなたがこ > れをすぐにでも修理すべきだと思います。ところで、このアイコンは実にむかつ > きます。あなたが、こんな見にくいアイコンを使い続けるなら、だれもこのソフ > トウェアを使用しないでしょう。そして、私の祖母の Writer も動作しません。 > 全く動作しません。では。) > -------------------- ここはちょっとした雑談なのでお忙しければ読み飛ばして欲しいのですが、私 ならここは思い切って俗っぽい痛烈な訳をあてちゃいます。英語のニュアンス からするに丁寧語がそぐわない文章だなぁと。こういうところは原文でもある 意味ではふざけて書いているので、日本語訳もちょっと文体崩してみると面白 いのではないかなぁと思いました。 ぜひ、ちょっと飽きてきたらこういうところでふざけてみてください ^^; # たまにならジョークも通じるでしょう。 以上、どうでもいい雑談でした。 -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
