中本さん、査読ありがとうございます。
又吉です。

>> Let's say the application you're testing is a spreadsheet application.
>> You crash at when you open the file foo.sxc, and want to write up an
>> issue report:
>> たとえば、あなたがテストしているアプリケーションがスプレッドシート
>> (Calc) だとします。あなたが foo.sxc ファイルを開いているときにアプリケー
>> ションが異常終了して、 issue 報告を書きたい場合としましょう。
> 
> 最後の「書きたい場合としましょう。」というのは
>  * 書きたい場合(には)
>  * 書きたいとしましょう
> のどちらかにしようかと思って迷ったのでしょうか。私の感覚では「○○場合としま
> す。」という表現は見たことがなく、ちょっと不自然な日本語かと思いました。
* 書きたいとしましょう
を採用させていただきました。


> ここはちょっとした雑談なのでお忙しければ読み飛ばして欲しいのですが、私
> ならここは思い切って俗っぽい痛烈な訳をあてちゃいます。英語のニュアンス
> からするに丁寧語がそぐわない文章だなぁと。こういうところは原文でもある
> 意味ではふざけて書いているので、日本語訳もちょっと文体崩してみると面白
> いのではないかなぁと思いました。
崩した書き方をあまりしたがないのですが、(翻訳に)慣れてきたら試してみたい
と思います。

査読ありがとうございます。
それでは。

-- 
---------------
N.Matayoshi

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信