中本さん、査読ありがとうございます。 又吉です。
> 最後の文ですが、これは":"で繋がれているとおり、次の文章のようにかかれること > を説明しているので、今のままだと何のことだか読者には分からない気がします。 > 例えば、 > "issueの本文に以下のようなリンクが加えられるでしょう" > などとするのはいかがでしょうか? なるほど":"はそういう意味なのですね。 "issueの本文に以下のようなリンクが加えられるでしょう" に修正しました。 >> Create a new attachment (proposed patch, testcase, etc.) >> 新しい添付(提案パッチ、テストケース、その他)を作成してください。 > > 多分、この部分は厳密に > 「新規添付の作成 (パッチ案、テストケース等)」 > とするべきかと思います。これは、ログインをした後に実際にどれかのissueを見て > みれば分かるのですが、上述のようなリンクが有るかと思います。前後関係から察 > するに、そのリンクだと思うので、 > 「新規添付の作成 (パッチ案、テストケース等)」 > とするのがベストかと思いました。 確認を怠っていました。 今確認しましたが、確かに「新規添付の作成 (パッチ案、テストケース等)」と なっていますね。 修正しました。 > 以上です。とりあえず私は全文を見させていただきました。翻訳大変お疲れ様です。 > 私はこれで完成としても良いと思いますが、他の人の意見も積極的に取り入れれば > もっと良くなるかもしれません。 6月4日ごろまで(1週間程度)様子を見て新たな意見がつかなければ査読を 終了したいと思っています。 査読、ご指摘ありがとうございます。 それでは。 -- --------------- N.Matayoshi --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
