中本さん、査読ありがとうございます。
又吉です。

> 最後の文ですが、これは":"で繋がれているとおり、次の文章のようにかかれること
> を説明しているので、今のままだと何のことだか読者には分からない気がします。
> 例えば、
>  "issueの本文に以下のようなリンクが加えられるでしょう"
> などとするのはいかがでしょうか?
なるほど":"はそういう意味なのですね。
"issueの本文に以下のようなリンクが加えられるでしょう"
に修正しました。

>> Create a new attachment (proposed patch, testcase, etc.)
>> 新しい添付(提案パッチ、テストケース、その他)を作成してください。
> 
> 多分、この部分は厳密に
>  「新規添付の作成 (パッチ案、テストケース等)」
> とするべきかと思います。これは、ログインをした後に実際にどれかのissueを見て
> みれば分かるのですが、上述のようなリンクが有るかと思います。前後関係から察
> するに、そのリンクだと思うので、
>  「新規添付の作成 (パッチ案、テストケース等)」
> とするのがベストかと思いました。
確認を怠っていました。
今確認しましたが、確かに「新規添付の作成 (パッチ案、テストケース等)」と
なっていますね。
修正しました。


> 以上です。とりあえず私は全文を見させていただきました。翻訳大変お疲れ様です。
> 私はこれで完成としても良いと思いますが、他の人の意見も積極的に取り入れれば
> もっと良くなるかもしれません。
6月4日ごろまで(1週間程度)様子を見て新たな意見がつかなければ査読を
終了したいと思っています。


査読、ご指摘ありがとうございます。
それでは。

-- 
---------------
N.Matayoshi

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信