みなさんお疲れ様です。

中本@スロベニアです。
CWS周りの訳に苦労しているということなので、コメントを。

On Sun, 7 Jun 2009 11:52:45 +0900
Kazunari Hirano <[email protected]> wrote:

> 岡山さん
> 
> 2009/6/7 fred 岡山 <[email protected]>:
> > CWS の「気持ち」はわかったつもりです。ありがとうございます。それでも
> >> CWS with changes UI and/or online help
> > を日本語にせよと言われるとまだ困ってしまいますが、開発者には内容が理解できるだろうと想像します。
> 困りますよね。
> CWSを扱う人は少ない。
> CWS with changes UI and/or online help 
> は、「ユーザーインターフェースやオンラインヘルプの変更を含むCWS」でしょうか。
> 実際にCWSを扱うことのない人は、ユーザーインターフェースやオンラインヘルプを変更するときに開発者が作るもの、くらいに理解しておけば良いとおもいます。

日本語訳については、平野さんの提案する訳が良いかと思います。

ちなみに、ユーザーがCWSについて理解する必要は無いと思いますが、
 * UIやヘルプを翻訳する人
 * 新機能関連のドキュメントを翻訳する人
にとっては、CWSがどんなものであるかをもう少し理解しておいた方が今後の助
けになるかもしれません。幸いなことに、
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ChildWorkSpace
には "This page is intended as a first overview for end users." と書いて
あるとおり、割とエンドユーザー向きにCWSの説明が書かれているので、ぜひこ
のページを読むと良いと思います。また、こういったページも翻訳してみると良
いかもしれません。もしよければ、どなたかこのページ翻訳してみませんか?

QAプロジェクトでも、バグ報告を組織的にやっていこうとしているようなのです
が、バグ報告をしていく人にとっても、CWSが何なのか分かると、バグが修正さ
れて実際のリリース版に反映されていく開発の流れが分かるようになり、QAプロ
ジェクトの人たちにとっても有益なドキュメントになると思います。

issueは修正されると、"integrated in cws_***"などと書かれて「修正済み」と
されるのですが、分からない人には何のことだか分からないですし、3.1リリー
ス前に「修正済み」なっても、3.1に反映されないことがあるのですが、CWSが何
なのかを理解すればスッキリするでしょう。

-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信