Tetsuさん、 中本@スロベニアです。Dober dan.
早速翻訳されましたか。ありがとうございます。ここまで訳しただけでも、issueと CWSの関係が何となく分かる非常にエンドユーザーに優しい文章ですね ^^; # 開発関連の用語をエンドユーザーに説明するのはやはり難しい...私が書いたらこ # んな簡潔な説明は書けないです orz せっかく翻訳していただいたので、ぜひ以下のようなページを作ってまとめていただ けたらと思うのですが、いかがでしょうか? http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ChildWorkSpace > 言葉の見当などして足りませんので、ご意見いただければ取り入れますので、よろ > しく。 "issue"については日本語にしないほうがいいかもしれません。「何故?」と聞 かれると困ってしまいますが、慣例的にみなさん "issue" とそのまま書くパター ンが多いのでその方が良いかなと。「イシュー」や「イッシュー」と書く人を私 はあまり見かけません。 あと、ChildWorkSpaceはカタカナにしてしまうか、英語のままにするか統一する と良いと思いました。そういえば、飯高さんの訳では「子ワークスペース」とし ていましたが、日本語訳としてどれに統一するかもある程度決めておいたらいい かもしれませんね。 # 長くOOoに関わっている身としては、そのままカタカナでチャイルドワークスペ # ース or 英語のまま Child Work Space と書いていただいたほうが、パッと見な # んのことだかすぐ分かるので嬉しいです。 以上、よろしくお願いいたします。 -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> On Mon, 8 Jun 2009 13:38:50 +0900 "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > Tetsuです。頭の部分でラフな訳です。 > これから出かけますのでここまでやりました。 > > チャイルドワークスペースとは何か。 > > チャイルドワークスペース (CWS)という概念は、OpenOffice.orgへの修正・変更作 > 業を体系付けるためのものです。 > > この頁はエンドユーザが概観を理解する際に最初に見る頁として作られました。 > Wikiの「CWS」の項目は、上級貢献者向けの詳細情報を提供しています。 > > それはイッシューと,どう関係しているのか。 > OpenOffice.orgのコード・ベースは,取り上げられたイッシューを元に修正・変更 > が行われることがあります。イッシューは、不具合リポート、拡張要求、それに機 > 能要求に分類されます。イッシューはissuezillaというツールで管理されます。 > > 関連するイッシューはまとめてグループ化され、ひとつのChildWorkSpaceに割り当 > てられます。 > ChildWorkSpacesはEnvironment Information System (EIS)というツールで管理さ > れます。このツールでは、各CWS毎の詳細が記録されています。例えば、割り当て > られたタスクのリスト、リリース予定日時、修正・変更が組み込まれた最初のマイ > ル・ストーン・リリース、さまざまなテスト結果、コード変更のリストなどです。 > > > 言葉の見当などして足りませんので、ご意見いただければ取り入れますので、よろ > しく。 > > Tetsu > > > -----Original Message----- > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > Sent: Monday, June 08, 2009 8:57 AM > > To: [email protected] > > Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1 > > > > みなさんお疲れ様です。 > > > > 中本@スロベニアです。 > > CWS周りの訳に苦労しているということなので、コメントを。 > > > > On Sun, 7 Jun 2009 11:52:45 +0900 > > Kazunari Hirano <[email protected]> wrote: > > > > > 岡山さん > > > > > > 2009/6/7 fred 岡山 <[email protected]>: > > > > CWS の「気持ち」はわかったつもりです。ありがとうございます。それでも > > > >> CWS with changes UI and/or online help > > > > を日本語にせよと言われるとまだ困ってしまいますが、開発者には内容が理 > 解できるだろうと想像します。 > > > 困りますよね。 > > > CWSを扱う人は少ない。 > > > CWS with changes UI and/or online help > > は、「ユーザーインターフェースやオンラインヘルプの変更を含むCWS」でしょ > うか。 > > > > > 実際にCWSを扱うことのない人は、ユーザーインターフェースやオンラインヘル > プを変更するときに開発者が作るもの、くらいに理解し > > ておけば良いとおもいます。 > > > > 日本語訳については、平野さんの提案する訳が良いかと思います。 > > > > ちなみに、ユーザーがCWSについて理解する必要は無いと思いますが、 > > * UIやヘルプを翻訳する人 > > * 新機能関連のドキュメントを翻訳する人 > > にとっては、CWSがどんなものであるかをもう少し理解しておいた方が今後の助 > > けになるかもしれません。幸いなことに、 > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ChildWorkSpace > > には "This page is intended as a first overview for end users." と書いて > > あるとおり、割とエンドユーザー向きにCWSの説明が書かれているので、ぜひこ > > のページを読むと良いと思います。また、こういったページも翻訳してみると良 > > いかもしれません。もしよければ、どなたかこのページ翻訳してみませんか? > > > > QAプロジェクトでも、バグ報告を組織的にやっていこうとしているようなのです > > が、バグ報告をしていく人にとっても、CWSが何なのか分かると、バグが修正さ > > れて実際のリリース版に反映されていく開発の流れが分かるようになり、QAプロ > > ジェクトの人たちにとっても有益なドキュメントになると思います。 > > > > issueは修正されると、"integrated in cws_***"などと書かれて「修正済み」と > > されるのですが、分からない人には何のことだか分からないですし、3.1リリー > > ス前に「修正済み」なっても、3.1に反映されないことがあるのですが、CWSが何 > > なのかを理解すればスッキリするでしょう。 > > > > -- > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
